Skip to main content

Full text of "Grammaire copte avec bibliographie, chrestomathie et vocabulaire"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. com/| 














РКОРЕКТУ ОЕ 


и 








СКАММА!КЕ СОРТЕ 


GRAMMAIRE COPTE 


avec 


BIBLIOGRAPHIE 
CHRESTOMATHIE et VOCABULAIRE 
par 


ALEXIS MALLON S. J. 
— 


Deuxième édition 


revue et augmentée. 


BEYROUTH 
IMPRIMERIE CATHOLIQUE. 
1907. 


РВЕЕАСЕ 


L'étude de la langue copte en Europe date du 17“ siècle. C’est 
` à cette époque que le célèbre jésuite allemand, Athanase Kircher, 
par son Prodromus d'abord, puis par sa lingua aegyptiaca restituta, 
révéla au monde savant l'existence d'une langue, distincte du grec 
et de l'arabe, employée par les chrétiens d'Égypte dans leurs offi- 
ces religieux. La découverte et la publication de nombreux manus- 
crits fournirent bientót aux patients chercheurs le moyen d'étudier . 
dans les textes mêmes cette langue sortie si tard des ténèbres de 
l'oubli. Mais c'est au 19° siècle qu'elle devait paraître à la pleine 
lumière et, en manifestant des trésors jusque-là ignorés, acquérir 
une importance tout à fait inattendue. Les études bibliques, l'his- 
toire ecclésiastique et profane, la géographie, l’archéologie ont 
tour à tour bénéficié des ressources offertes par la littérature сор- 
. te; et ces ressources, semble-t-il, ne sont раз épuisées ; l'Égypte 
n’a pas encore livré toutes ses richesses en papyrus et en parche- 
mins ; il ne se passe pas d’année sans que nous apprenions Ја 46- 
couverte de quelque nouveau document. 

Depuis Kircher, les principales grammaires publiées sont celles 
de Tuki, de Peyron, de Schwartze, de Stern et de Steindorff. Les 
deux premiéres écrites en latin ont rendu des services en leur 
temps ; elles ont été dépassées de beaucoup par les autres, compo- 
sées toutes trois en allemand. Celle de Schwartze en 1850 marque 
déjà un progrès considérable ; mais c'est Stern qui en 1880 pénè- 


193282 


у 


tre et dévoile les secrets de la langue сорќе. Le premier, il a le 
mérite d'établir les vrais principes et de poser 1е5- règles fonda- 
mentales de la grammaire avec une abondance de témoignages qui 
en garantit l'exactitude et en assure l'autorité. Stern étudie les 
deux dialectes sa'idique et bohairique, Steindorff en 1894 s'attache 
surtout au sa'idique. Sa grammaire, faite pour les écoles, suit une 
méthode plus classique et plus à la portée des commengants ; elle 
pose les bases d'une partie nouvelle, la phonétique copte, et cher- 
che à rattacher, autant que possible, la langue fille à la langue 
тёге, c.-à-d. le copte à l'égyptien proprement dit. De cette com- 
paraison toute naturelle, jaillissent des lumières qui éclairent les 
deux langues à la fois et permettent d'établir pour le copte des di- 
visions plus logiques et plus conformes aux racines. La seconde 
édition, parue en mars 1904, se distingue de la premiére par une 
disposition plus claire des matiéres et par quelques additions et 
améliorations. 

La présente grammaire est la premiére qui paraisse en langue 
française, elle a pour objet direct le dialecte bohairique et ne 
donne de l'égyptien que ce qui est indispensable pour l'intelligence 
du copte ; car elle s'adresse au débutant et ne suppose aucune 
connaissance préalable de l'une ni de l'autre langue. Elle vise 
avant tout à faciliter le travail de l'étudiant au moyen de tableaux 
synoptiques et d'une méthode claire et commode. La plupart des 
exemples sont pris de l'Écriture Sainte et en particulier du Penta- 
teuque (édition P. de Lagarde). J'en ai tiré aussi des publications 
de MM. Francesco Rossi et Ignazio Guidi qui ont eu l'extréme 
obligeance de me les envoyer eux-mémes ; qu'il me soit permis 
de leur en témoigner ici toute ma gratitude. J'adresse aussi 
mes remerciements à M. Maspero qui a bien voulu me prêter le 
secours précieux de ses conseils et à M. Pierre Lacau qui a 


УП 


eu la bonté de revoir mon manuscrit et de m'aider de ses 


lumiéres. | 
nde Beyrouth, 27 Octobre 1904. 


Cette seconde édition est sensiblement la méme que Ја premiè- 
re. Elle a bénéficié des corrections que des savants compétents 
ont bien voulu m'indiquer. Pour éviter la confusion entre les dia- 
lectes, tout ce qui concerne le sa'idique a été mis à part et réuni 
dans un court abrégé de la morphologie. Le but de cet abrégé est 
surtout d'offrir un point de comparaison entre les deux dialectes ; 
il peut aussi servir d'initiation à l'étude de la langue du Sud. Il va 
sans dire que cette étude devra se compléter dans l'excellente 
grammaire copte de Steindorff (deuxième édition), tout entière 
consacrée au sa‘idique. 


Le moyen le plus pratique pour utiliser la présente grammaire 
est de commencer par la morphologie, de se familiariser avec les 
paradigmes en traduisant les premiers morceaux de 1а chrestoma- 
thie, puis de reprendre et d'approfondir la syntaxe des différentes 
parties. Logiquement, la phonétique se place au début; pratique- 
ment, elle n'est abordable d'une maniére utile que lorsqu'on a dé- 
jà une certaine connaissance de la langue. Elle vient alors à point 
pour synthétiser des notions éparses, généraliser les règles, mettre 
de l'ordre et de l'unité dans toute la grammaire. 


La chrestomathie a été augmentée d'un passage de l'Exode. 
J'ai gatdé le texte du manuscrit de Paris en donnant en note les 
variantes de celui de Rome. Je dois la connaissance de ces varian- 
tes à l'obligeance de M. J. Guidi qui s'est imposé le pénible tra- 
vail de collationner ma copie avec le texte de la Bibliothèque 
Vaticane. Qu'il veuille bien accepter la sincére expression de ma 
gratitude. 


Vit 


La bibliographie a été revue avec soin et considérablement 
augmentée. La division par dialectes n’a été maintenue que pour 
l'Écriture Sainte. Dans les autres matières elle est moins impor- 
tante. Au reste, pour toutes les grandes publications, l'indication 
du dialecte se trouve dans le titre même, si non elle a été faite au 
moyen des abréviations ordinaires. 

Qu'il me soit permis ici d'adresser mes remerciements, pour les 
précieux ouvrages qu'ils m'ont envoyés, à MM. Ernst Anderson, 
W. E. Crum, H. Guérin, Jos. Heyes, H. Hyvernat, O. von 
Lemm, F. Nau, Seymour de Ricci, E. O. Winstedt. 

Je dois une reconnaissance toute spéciale à M. Marius . 
Chaine, s. j. et à M. Edmond Ley, s. j. qui m'ont rendu le grand 
service de m’aider à corriger les épreuves. 


. Ore place, Hastings, 


10 Avril 1907. 


ALEXIS MALLON $. J. 


EK 


TABLE DES MATIÈRES. 


Pages 
GRAMMAIRE. 
INTRODUCTION : la langue copte. 


1. PHONÉTIQUE . . . .. . + + + + + + . . 7-23 


a Alphabet. . . . . . . . . + + + + . . . 7 
b. Valeur et prononciation des lettres. . . .. . 8-11 
1. Consonnes. . . + + + + + + + + 8 
2. Voyelles et diphtongues. уе 10 
с. Des syllabes. . . . . . . . . : + + + + + 11-16 
I. Des syllabes en elles-mêmes. . . . . . . . . 12 
1. Des syllabes dans les mots. . . 12 
Ш. Nature et quantité de la ‚ voyelle formative et des 
voyelles auxiliaires. . . se om n] n 9 n 14 
1. Voyelle for mative. ........... 14 
2. Voyelles auxiliaires. . . . . . . . . . . 15 
d. Changements de lettres. . . : . . . . . . . 1620 
I. Consonnes. . 0... 5. + + + 16-18 
1. Chute de consonnes finales. . . . . . . . . 16 
9, Changements de consonnes. . . . . . . . . 17 
II. Voyelles. PM > . 18-20 
1. Sous l'influence d'une consonne qui précède. . . 18 
2. Sous l'influence d'une lettre qui suit. . . . . 19 
e. Des trois états et des trois formes. . . . . . . 20-22 
L Définitions. . . . . + + + + + . . . ` 20 
П. Importance. . . . . . + + + + + . . . 21 


f. Abréviations usuelles. . . . . . . . . . . 22-23 


2. MORPHOLOGIE ЕТ SYNTAXE. 


І. Articles el pronoms. 


Chap. L De l’article. . . . . . . . . + + + + 24-30 
a. Formes. . . + es 4 n m + + + + + 94-96 
1. Article défini. деи on 24 
П. Article indéfini. . . . . . . . . . + . . 25 
b. Syntaxe de l’article. . . . . . . . . . + . 96-99 
I. Emploi de l'article. . . . . . . . + . . . 26 


II. Suppression де l'article. НИНИ 28 


A 


Chap. IL Pronoms personnels. . . . . 


I. Pronoms affixes. 
II. Pronoms absolus. 


Ш. Génitif et accusatif du pronom personnel. . 


IV. Autres formes personnelles. . . . 
Chap. III. Adjectifs et pronoms possessifs E 


I. Adjectifs poesessifs. 
II. Pronoms possessifs. . 


Chap. IV. Adjectifs et pronoms démonstratifs. 


I. Pour les objets rapprochés. 
II. Pour les objets éloignés. 
Ш. Pronom relatif. . . 


Chap. V. I. Pronoms interrogatifs. . 
П. Pronoms indéfinis. 
П. Nom. 


Chap. VI. Formation, genre et nombre des noms. 


1. Formation et genre. 
1. Моша primitifs ee ee + 
2. Noms dérivés. ‚.... + xs 0 
8. Noms composés. + + °. 
II. Pluriel des noms. 
1. Pluriels masculins. 
2. Pluriels féminins. 


Chap. VIT. Relations des noms ‘entr’ eux. 


I. Apposition. . . . . 
П. Annexion. 


Chap. УШ, Des adjectifs en paricalier 


1. Formation. . 
II. Place de l'adjectif. . 
III. Accord de l'adjectif. 
IV. La comparaison. 
a. Comparatif. .. 
b. Superlatif. . . . . 


Спад. IX. De la numération: . 


I. Les nombres. . 

1. Nombres car dinaux. 

2. Nombres distributifs. 

3. Nombres ordinaux. 

4. Nombres fractionnaires. 
IL. Notation du temps. 


Ш. Verbe. 
Chap. X. Des verbes en eux-mêmes. 


XI 


1. Formes des verbes. 
a. Infinitif. . . . 
b. Qualificatif. . . 
П. Classification des verbes. 
a. Verbes simples. 
1. Verbes de 9 radicales. 
2. Verbes à seconde radicale géminée. 
3. Verbes de 3 radicales. . . . 
4. Verbes à 3° radicale faible. . 
5. Verbes de 4 et de 5 radicales. 
6. 


Verbes à 3° radicale géminée et за 4“ faible. 


b. Verbes causatifs. 
1. Formés де С. 


2. Formés de ?. 
c. Verbes composés. 
1. de EP. 


2. de Т. 


3. d'autres verbes. . . . . . 
Chap. XI: Conjugaison du verbe. 


1. Tableau aynoptique de la conjugaison. 
2. Syntaxe et explications. . 
Les auxiliaires. . 
I. Indicatif. 
a. Présent. . 
Premier présent. 
Second présent. 
Troisiéme présent. 
Présent d'habitude. 
b. Futur. . . . 
c. Imparfait. 
d. Parfait. 
Premier parfait. - 
Deuxiéme parfait. 
e. Temps composés. 


1. Avec S€.: 


9. Avec €. 


1. Subjonctif. 
Ш. Optatif. 
IV. Impératif. 
У. Infinitif. 
1. Formes. . 
2. Emploi de Vinfinitif. 
nfinitif sujet. 
Infinitif complément. 
VI. Substantif verbal. 


. 101-144 


. 102-105 
. 105-144 


105 
107 


. 107-119 


107 
108 
108 
109 


. 110-112 


112 


. 118-116 


113 
114 


. 116-117 


116 
116 


. 117-191 


121 
129 


. 123-199 


123 
125 
125 
126 


‚ 129-135 


Б 


1. Formation. . . . . „ +< + +s „ е юни . 199 
2. Syntaxe. . . | 180 
a. Substantif verbal avec la forme de l'infinitif simple. 130 


b. Substantif verbal avec RIM. +: . . . . . 130-132 





УП. Passif du verbe. . дао 135 
ҮШ. , Complément direct du verbe >. > . . 186-144 
1. A l'état absolu. . . . . . 186 

2. А l’état construit. а. . 187 

3. А l’état pronominal; . . . . 138 

4. Verbes employés dans le sens réfléchi. . . . . 141 

a. Verbes transitifs. . . . ; . + + + . . . 141 

b. Verbes intransitifs. . . . . . . . . + . 149 

5. Remarques sur quelques verbes. . . . . . . 142 
Chap. ХП. Ancienne conjugaison. . : : . . . . 144-194 
1. Les quatre verbes adjectifs. PM 145 
1. Conjugaison. . . ` + + + + + + + n 146 

2. Relatifs et participes. . . . ` + < ° 148 
II. Verbes personnels NEXE, воле. с... 149 
Ш. Verbes impersonnels. . . . . . . . . . . . 150-155 
т. OTON, KUOM. . .. .. .. ... 190 

2 et 3. OPET, CWE. . . . .. .. . . . 194 
IV. Particules. | 
Chap. ХШ. Prépositions. . . . . . . . . . . 155-16 
I Prépositions simples. . . . . + + + + . . ° 255 
П. Prépositions composées. . . . . . + . + + . 161 
Ш. Prépositions grecques. , . . . + + + . . . 163 
Chap. XIV. Adverbes. . . . . . + . . + и 164-166 
1. De temps et de lieu. ° + + s + e + в < 164 

2. De manière . . . . + + , . + + + . . 164 


3. De situation. . . . + + + + + e 163-165 
Chap. X V. Conjonctions. ` ° + + + + + + + 167-172 


V. Des propositions. 
Cbap. XVI. Proposition verbale. . . . . . . . 172-177 


I. Ordre des éléments. . . . . . . + + + . . 172 

П. Prolepse. . . . + + + + + + + + . . + + 173 

1. Sans particule. . . . . . . + + + + . . 174 

2. Avec particules. . . . . . . + + + . . . 176 
Ш. Accord des éléments. . . . . + + + + + * 177 ` 

Chap. X VII. Proposition nominale. <.. + s + 178-184 

I. Proposition nominale simple. . ` - °. 178 


П. Proposition nominale avec Пе тє пе. . . à 179 


хш 


Pages 
Ш. Proposition nominale avec €. . . . . . . . ` 184 
ГУ. Proposition nominale négative. . . . . 184 


Chap. ХУШ. Union des propositions entr 'elles. . „ 185-187 
Chap. XIX. Proposition interrogative. . . . . . 187-190 


1. Par le ton de la voix. . . . . + + + + о. 187 
2. Au moyen d'adverbes. . . . . . + + + . . 187 
3. Double interrogation. . . . + . + + + + . 189 
4. Interrogation indirecte. . . . . . + + . . 190 


Chap. XX. Proposition relative. . . . . . . 191-196 
1. Indicatif présent, ee o9 ° s oe s + on on ° .192 


2. Futur. . боев s ° 193 
8. Parfait . . . . . + + + + + o 194 
4. Imparfait. . . ee ee non 195 
5. Proposition relative négative. еее 195 
Chap. XXI. Proposition conditionnelle. . . . . . 196-200 
1. Sans conjonction. . . . . . . + + + . . 197 
2. Avec МАЙ. . . . . + + + . + . . . . 198 


3. Avec Gm. . . . . . . + + + . . . 198 
4. Avec CHWN et ЈАЛ. . . . . .. .. . 199 


5. Avec ЈСХО . . .. . + + + ° ° 199 
Chap. XXII. Proposition temporelle. . + + + + + 200-203 
1. Sans conjonction. . . . + ° ° 200 
2. Avec ЈСХЕЛ. . . . . . . . + + . . . 201 
8. Avec des conjonctions grecques. . . . . . . 202 
TABLEAU DES VERBES. . . . . . . + + + + e 204-223 
Liste des abréviations. . . . . . . + + . . . 224 
Chiffres cursifs. 
Abrégé de la grammaire sadique. . . . . . + + 225-236 


Petit exercice. . . . + + + + + + + + + + o 237-243 
BIBLIOGRAPHIE. 
CHRESTOMATHIE. 


Vocabulaire sa'tdique. 
VOCABULAIRE BOHAIRIQUE. 


Liste des textes. . 


ABRÉVIATIONS CONVENTIONNELLES. 


AB. Ausgewählte Bemerkungen über den bohairischen 
Dialect im Pentateuch-koptisch. (Bibliographie VI). 

AC. The Apostolical Constitutions or canons of the e Apos 
tels in coptic. (Bibl. УП). 

АМ. Actes des martyrs, Hyvernal. (Bibl. ХТ). 

Br. Bréviaire copte, T'uki. (Bibl. VIT). 

C. Catenæ in Evangelia, P. de Lagarde. (Bibl. V). 

D. Vie et récits de l'abbé Daniel, Guidi. (Bibl. XI). 

EM. 5. Michael the Archangel, Budge. (Bibl. XI). 

Fr. К. Francesco Rossi, Cinque Manoscritti. (Bibl. VI, 4). 

G. The martyrdom and miracles of S. George of Сарра- 
доста, Видре. (Bibl. XI). 

HM. Histoire des monastères de la Basse-Égypte, Алмі. 
- neau. (Bibl. XI). 
Isaac. Histoire du Patriarche Isaac, Amélineau. (Bibl. XI). 
IT. The martyrdom of Isaac of Tiphre, Budge. (Bibl 


Ке. Un Еубдие de Кей au УП" siècle, Amélineau. (Bibl 


Lam. Lamentations de Jérémie, Танат. 

MS. Mémoires présentés par divers Savants à l'Académie 
des Inscriptions et Belles-Lettres, 1" série, VIII, 2° partie. Mémoi- 
re sur les Blemmyes par Revillout. 

Ord. Ordinal, Tuki. (Bibl. VII). 

Rit. Rituel, Tuki. (Bibl. УП). 


AN 


Test. П testo соро де! Testamento di Abramo, etc. Guidi. 
(Bibl. XI). 

Th. Théot. ^ 'Théotokies, Tuki. (Bibl. VII). 

Z. Zoega, Catalogue. (Bibl. IV). 

ZDPV. Zeitschrift des deutchen Palestina Verein. 


Les autres abréviations sont suffisamment connues. 


GRAMMAIRE. 


INTRODUCTION. 





LA LANGUE СОРТЕ.. 


L Origine. La langue copte n'est autre que la langue égyp- 
tienne dans sa derniére période. 

L’égyptien a été parlé, dans la vallée du Nil, depuis une époque 
qui échappe à l'histoire. Les plus anciens documents écrits qui 
subsistent encore peuvent dater de 4000 ans avant Jésus-Christ. 
Durant cette longue période, la langue a subi plusieurs transforma- 
tions et considérablement évolué. Le copte est le dernier stade de 
cette évolution. 

Commengant avec le Christianisme en Egypte, la langue copte 
fleurit jusqu'à la conquête musulmane ( 7° siècle). А partir de cette 
époque, elle fut peu à peu supplantée par l'arabe et cessa complé- 
tement d’être parlée vers le 17° siècle. 

Elle est aujourd’hui encore employée dans Ја liturgie. 

Le copte a été écrit au moins dès le 3° siècle, il possède une 

littérature en majeure partie biblique et ecclésiastique ; les textes 
| purement profanes sont relativement peu nombreux. 

II. Alphabet. L'égyptien proprement dit employait trois 
sortes de caractères : les hiéroglyphes, écritire monumentale ; les 


2 | Introduction. 


caractères hiératiques, écriture cursive des papyrus, déjà en usage 
dans l’Ancien Empire ; les caractères démotiques, écriture plus 
cursive encore de la Basse-Epoque *. 

Le copte ° s'écrit au moyen de l’alphabet grec augmenté de 
sept caractères démotiques. Ce changement d’alphabet eut pour 
cause, d’un côté l'extrême complication où était tombée l'écriture 
démotique, de l’autre la grande facilité que présentait l’alphabet 
de la langue grecque, alors très répandue, au moins parmi les gens 
instruits, dans la vallée du Nil. 

ПІ. Dialectes. On connait actuellement du copte cinq dia- 
lectes qui sont : 

1. ГЕ BOHAIRIQUE (de l'arabe $ ae la Basse-Egypte), nommé 
autrefois à tort Memphitique. П était parlé dans le Delta ; mais, 
grâce à l'influence du patriarcat qui d'Alexandrie se transporta au 
Caire, au onzième siècle, il devint la langue officielle de l'Eglise 
d'Egypte et seul il s'est conservé jusqu'à nos jours dans la liturgie. 
Abréviation B (dans les livres anciens M). 

2. LE SA‘IDIQUE * (de l'arabe даа! la Haute-Egypte), appelé 
aussi Thébain ; ce fut la langue de la Thébaide et plus tard de 


1) < Hiéroglyphe >, de (ербе sacré et ү\ӧро је grave, signifie carac- 
tère sacré. < Hióratique » dérive de (еротикбо sacerdotal; ce genre d'é- 
criture а été ainsi appelé parce qu'à l'origine il était employé par les 
prêtres. Enfin l'écriture < démotique >, de dnuotixés populaire, était 
en usage dans le peuple à l'époque gréco-romaine ; elle servait surtout 
à rédiger les contrats et les lettres. C'est pourquoi les Grecs lui don- 
nérent le nom d'écriture épistolographique. 

2) Le mot « copte > vient de l'arabe I ; celui-ci n'est lui-méme 
qu'une corruption du grec 0/07.0;, avec chute de la terminaison et 
de la premiére syllabe. 

3) Ce mot est généralement écrit Sahidique. 


Introduction. 8 


toute la Haute-Egypte. Abréviation S (anciennement T). 

3. L'AKHMIMIQUE (А), idiome spécial au nome d'Akhmim. 

‚ 4. LE FAYOUMIQUE, employé dans le Fayoum, nommé d’abord 
Baschmourique. Abréviation Е (anciennement B). 

$. Le MEMPHITIQUE (M), parlé dans la province de Memphis et 
remplacé plus tard par le Bohairique. 

De ces cinq dialectes le Bohairique et le Sa‘idique sont les deux 
plus importants et les deux plus riches en documents. 

Dans cette grammaire nous étudierons spécialement le dialecte 
bohairique ; nous donnerons à la fin un tableau des formes sa'idi- 
ques les plus importantes. Nous indiquerons dans la chrestomathie 
les principales différences des autres dialectes. La méthode prati- 
que pour apprendre la langue copte est de se familiariser d'abord 
avec un dialecte et d'aborder ensuite l'étude des autres en les 
comparant avec celui qu'on connatt déjà. 

IV. Mots étrangers. Un grand nombre de mots grecs 
sont entrés dans la langue copte, et cela parce que la plupart des 
ouvrages coptes ont été traduits du grec. L'adoption des mots était 
d'autant plus facile qu'on avait déjà adopté l'alphabet. 

En outre, les Coptes ne trouvaient pas toujours dans leur langue 
nationale les termes propres pour exprimer les nouvelles idées ap- 
portées par le Christianisme ; ou même ils auraient cru profaner les 
choses saintes en les appelant de noms qui pour eux ne signifiaient 
rien de sacré. 

Ainsi, bien qu'ils eussent le mot 1197 signifiant < souffle, es- 
prit >, ils-préférèrent admettre le mot grec LIEGT AA. pour désigner 
le Saint-Esprit. 

Si l'on considère de plus que le grec était, aux premiers siècles 
du Christianisme, fort répandu en Egypte, que la liturgie s'est long- 
temps célébrée en grec, on s'expliquera facilement Jes nombreux 


4 Introduction. 


emprunts faits à la langue dont se servit Saint Marc с pour annone 
cer l'Evangile aux Egyptiens. 

Ces mots grecs sont dans la langue copte sans être de la langue 
copte. П$ sont généralement au nominatif et restent invariables ; ils 
peuvent recevoir les préfixes coptes : | 

IU-2. C JOC кје saint x, $,3-4.UJOC « les saints x, 64-2506 
«.Ses saints ». | 

Il у a aussi еп copte quelques rares mots latins qui sont invaria- 
bles : през. = præda < proie», верета.ргос = veredarius 
« courrier d'Etat »: | 

У. Grammairiens anciens. Au 11° ѕіёсІе, оп пе com- 
prenait presque plus en Egypte l’ancienne langue nationale. C'est 
alors que les savants se mirent à composer des grammaires et des 
vocabulaires copte-arabes. Ils appelèrent la grammaire préface 4.32» 
et le vocabulaire échelle (scala) el, Voici la liste des auteurs dont 
les noms et les ouvrages sont parvenus jusqu'à nous : 

AMBA ATHANASIOS, évèque de Qous 25% ait ци дои) Ul 
Us (119 siècle), auteur d'une grammaire copte-arabe pour les deux 
dialectes sa'idique et bohairique ; elle a pour titre $ хр 259 
лей ge | 

AMBA YOHANNA, évêque de Samannoud a. Len Ul 
25. (vers 1230), auteur : r. d'une préface bohairique, très répan- 
due autrefois en Egypte ; 2. d’un vocabulaire copte-arabe qui con- 
tient tous les mots des livres liturgiques, non dans l’ordre alphabé- 
tique, mais comme 15 se présentent dans ces livres ; c’est donc 
plutôt une sorte de version qu'un lexique. Ces deux ouvrages 


` 1. Ces mots étaient déjà depuis longtemps employós par les Arabes 
à peu près dans le même sens. 


Introduction. | | 5 


composés еп bohairique par l’auteur ont été adaptés au sa'tdique. 

ABOUL-FARAG IBN AL-ASSAL JA Л Ai и! auteur 
d’une préface bohairique. 

ABOU ISHAQ IBN AL-ASSAL JS 54 Зад pl le frère ба 
précédent, auteur d’un important vocabulaire intitulé l'échelle rimée 
е! Рог purifié KI АЈ № pl-i. Cette scala suit à la fois Por- 
dre alphabétique et l’ordre des rimes. Dans son introduction, l’au- 
teur fait l’éloge de la scala 4’АтБа Yohanna de Samannoud, mais 
il trouve, et à bon droit, qu’elle est incommode et peu praticable. 
C'est pour remédier à cet inconvénient qu'il établit la sienne dans 
un ordre nouveau; d'ailleurs И se limite aussi aux livres litur- 
giques. 

Ces deux écrivains sont du milieu du 138 siècle. 

IBN КАТІВ QAISAR аз SN ¿| (1250), auteur d'une pré- 
face intitulée la contemplation 5 pasl 


AL-WAGIH AL-QALIOUBI 3 „1 4.2 Я (1250), auteur d'une 


préface qui a pour titre la suffisance 41491 

ІВМ AD-DOHAIRI лай си (1250), auteur d'une préface 
copte-arabe. Dans son introduction il dit qu'Abou Isháq Ibn al" A 554! 
lui fit prendre connaissance de sa scala rimée et qu'il lui montra 


les préfaces d'Ibn Kâtib Qaisar et d'al-Qalioubi. Ibn ad-Dohairt meut ` 


pas de peine à reconnaitre que ces deux derniers auteurs avaient 
pris pour base de leur travail la grammaire d'Amba Yohanna de Sa- 
mannoud. C'est pour les compléter et les perfectionner qu'il com- 
posa lui-méme une nouvelle préface. | 

ABOU CHAKIR IBN AR-RAHEB „АА сл Z „1 diacre 
de l'Eglise de la Sainte Vierge d'al-Mu'allaqa au Vieux-Caire, (vers 
1260). On a de lui une longue préface copte-arabe. 

ABOUL-BARAKAT CHAMS AR-RI'ASAT „25 EA al 
Pr ek is A 4-5 JI (vers 1300), auteur d'un grand vocabulaire 


6 Introduction. 


copte-arabe intitulé САА! gi! l'échelle improvisée. 

De tous ces ouvrages, quatre ont été publiés par Kircher, Lin- 
gua aegyptiaca restitula ; c'est la préface bohairique d’Amba Yohan- 
па de Samannoud, la préface, également bohairique, d’Ibn Katib 
Qaisar, le vocabulaire д АБош-Багака: Chams ar-Ri’âsat et celui 
d'Abou Isháq ibn al-‘Assal. Les autres sont inédits. 


1. PHONÉTIQUE. 


А. ALPHABET. 


L’alphabet copte comprend les vingt-quatre lettres de l’alpha. 


bet grec, plus sept lettres égyptiennes. 





delta 
epsilon 


zita 
ita 
thita 
iota 
kappa 
laoula 


mi 


D on 5 B е“ 


bon 
djendja 


tschima | 


ti 


8 _ Alphabet. Consonnes. 


Les sept dernières lettres sont des caractères démotiques qui 
dérivent eux-mémes des ivi 


27: 7-п; ка, 07 = — = 
tetes 


Les lettres Е 2 Ç ne sont employées que dans les mots grecs ". 
Lorsque £ et d font partie d’un mot copte, ils sont une contrac- 
tion de КС, ис: FOACEÀ = KCOÀCE À, Pas = ness. 

` Quelquefois aussi les lettres Ө Ф >C remplacent ТР, HD, 
КФ, par ex. OëIC0 = TENCO. Mais généralement ce sont ` 
des lettres simples en bohairique. 

Les lettres Г et ОТ peuvent être de simples voyelles comme 
en arabe — et "— ou bien les semi-consonnes у (<), w ( 3). Dans се 
dernier cas, оп les appelle aussi, comme еп arabe, lettres faibles. 


B. VALEUR ET PRONONCIATION 
DES LETTRES. 


I. CONSONNES. 


Les consonnes coptes peuvent se diviser еп: 
I. Labiales $ tt $ q. 4. Palatales Y Х 6 
2. Dentales 9 т, |; с. A Liquides À р; ии. 
3. Gutturales К У; Š 2. 


' 1. On peut citer comme exception 2.0 « perte x, Lév. 6, 22. Mais 
. cette orthographe est rare, le mot s'écrit plutôt & KU. Les Coptes 
ont confondu plusieurs fois V et К, cf. Келед, Nomb. 15, 14, 
pour TENE; КААН, Lon, 11, 28, pour САЛН. АВ. 100. 


Consonnes. 9 


Les consonnes aspirables sont : 

Fortes И К? ; aspirées Ф У Ө. 

1. Labiales. 6 se prononce actuellement у; les Coptes 
le prononcent parfois ОТ et c'est pour cette raison que 6 remplace 
OT dans plusieurs mots. Ainsi OVOS ИЈвел s'écrit aussi ВОЛ 
лел. | 

On ne met aucune différence de prononciation entre Ф et Ч. 

2. Dentales. “1 remplace le d fort des quelques mots la- 
tins employés en copte. - 

Ех: Прет. — preda; берета pJOC = veredarius. 

Le Coptes de la Haute-Egypte donnent аи ? le son d. 

"| se prononce toujours ti (di en Haute-Egypte) et lorsque '* 
est suivi de J on écrit parfois Т pour +J. Ех; FAH rap 
« pfix ». 

9 se prononce à la maniére du grec moderne. 


РА 
á 


C a toujours le son doux 5. 

8. Gutturales. У se prononce sch dans quelques mots, 
par ex. 9Ce pO 6j 45 ; de là vient peut-être la graphie 29.67: p 
du mot NEYI p. 

K est toujours fort. 

25 a exactement la valeur du С arabe ; ë, celle du |. 

4. Palatales. Actuellement, les Coptes ne mettent aucune 
différence de prononciation entre Y et 6”; aussi ces deux lettres 
sont-elles souvent écrites l’une pour l’autre. | 

Il est probable que 6 зе prononçait autrefois isch. Quelques au- 
teurs lui attribuent la valeur e dur. 

X — dj; cependant quelques Coptes le traitent comme с arabe 
et le prononcent g dur. 

Les liquides ont en copte la valeur habituelle. 


10 


44 


10 Voyelles et diphtongues. 


2. VOYELLES ET DIPHTONGUES. 


Il y a en copte sept voyelles : 


trois brèves: & € О 
trois longues: И W ОФ 
et une qui peut étre longue ou bréve J. 

Généralement J est bref à la fin des mots (S. €) et long à Pin- 
térieur : JH PJ (S. шн ре); ICI (5. ALICE). 

Aujourd'hui H se prononce tantót д comme dans шШфир = 
schphér, tantôt i: YAHA = schlil ; © a la valeur деб: 2.98 < cho- 
se», БОЈАТ «homme»; О а celle de o: СОЛ < frère», СОЛ! 
« voleur ». | 

Pour les voyelles dans les mots, voir 13-21. 

Le copte a 8 diphtongues dont 6 sont terminées par J et 2 par 
т: ду вг HI оу о отт; 24" ет. 


АЈ fête, ех] sur тој, 
epber temple, ТОО? — matin, 
WHIPS faisceau, CASTA pieds, 
KOJ champ, BETI pensée. 


Dans toutes ces diphtongues, le second élément J T est une 
semi-consonne у (‹5), w (2). ии 

Les groupes НО? 007 WOT ОТОТ JOT doivent être consi- 
dérés comme formant deux syllabes plutôt qu'une diphtongue: TOT- 
GHOVT < purifié x, 02007 «jour x, WOT «gloire», MOTOT 
«les leurs », СТОТ « étoile ». 

Les Coptes ont toujours prononcé les mots grecs introduits dans 
leur langue suivant la prononciation dite romaïque ou moderne. 

Cette prononciation a étendu son influence jusque sur l’ortho- 
graphe : on a écrit comme on prononçait; la plupart des diphtongues 


Voyelles dea mois grecs. Syllabes. 11 


ont disparu et ont été remplacées par des voyelles simples. 

En conséquence de ce principe : 

8.1 se prononce et s'écrit €, par ex. K€ pour КАЈ, AJKGOC 
pour АЈКАЈОС et tous les infinitifs passifs : X°&PITECEE pour 
26р:с̧есөгі. 

ЄЧ se prononce et s'écrit souvent 1, раг ex. tous les infinitifs 
actifs : 4VI4-C рош ¿CIC eft. 


Н et ОЈ зе prononcent aussi J. Il y a donc cinq manières diffé- 
rentes de représenter le son i: ES OS H УТ, d'où il est résul 
l'inconvénient que ces lettres ont été souvent remplacées les unes 
par les autres dans l'écriture. 

Au commencement des mots grecs, les voyelles, qu'elles aient 
l'esprit doux ou l'esprit rude, prennent souvent l'aspirée douce $. 
Ceci a lieu surtout pour la voyelle i, de quelque manière qu'elle soit 
écrite : фа. = №, әтринин = м1. | 


C. DES SYLLABES. 


Remarque. Dans la phonétique en général et la théorie des syl- 
labes, on peut considérer le copte en lui-même ou bien dans ses rap- 
ports avec l'égyptien. Cette seconde méthode serait sans doute fé- 
conde et instructive, mais elle exigerait des développements qui 
sortent du cadre de ce manuel. Elle supposerait en outre que la 
phonétique égyptienne est établie sur des principes certains.et fixée 
par des règles précises. Or il n'en est rien. La science égyptologi- 
que est-encore bien hésitante à ce sujet. П nous semble donc pré- 
férable de nous limiter à иде du copte en lui-même. Nous indi- 
querons cependant quelques considérations ayant trait aux. rapports 
de l'égyptien et du copte. Ces considérations semblent étre admises 


49 


18 


.12 Syllabes. Accent tonique. 


par tous les Egyptologues et sont nécessaires pour l'intelligence de 
la morphologie copte. 


L DES SYLLABES ЕМ ELLES-MÉMES. 


Il y a еп copte deux espèces de syllabes : la syllabe ouverte et 
la syllabe fermée. | 

La syllabe ouverte est celle qui est terminée par une voyelle : 
СО) « boire x, 4&4. «lieu », GI « sceur»; la syllabe fermée, 
«elle qui est terminée par une consonne : СОЛ « fois », ер « fai- 
ге» COÀ-CE À « consoler ». 

П peut y avoir en copte des syllabes ouvertes qui en égyptien 
étaient fermées, ou inversement, des syllabes fermées qui en égyp- 
tien étaient ouvertes. Elles seront considérées telles qu’elles sont 
en copte. | 


I. DES SYLLABES DANS LES MOTS. 


ACCENT TONIQUE. 


Parmi les voyelles d’un même mot, il en est une principale qui 
lui donne sa forme particulière et reçoit l'accent tonique, nous 
l'appellerons voyelle formative : 

pans « homme », COÀC6À < consoler », шфирз « met. 
veille », ПОТ «Dieu». Dans chacun de ces mots, la voyelle 
marquée de l'accent est la voyelle formative. | 

L'accent tonique est toujours à la dernière ou à l’avant-derniè- 
re syllabe. | 

Les autres voyelles du mot ne sont pas accentuées ; aussi elles 
s'affaiblissent et tendent à disparaître ou à passer à l’état de voyel. 
les furtives, destinées à faciliter la prononciation. Nous les appelons . 
voyelles auxiliaires. 


Accent tonique: 18 


Prenons pour exemple le mot. 0%" < Dieu x; il avait en 
égyptien trois radicales nir distribuées en deux syllabes nod-tir *. 
La première reçoit l'accent tonique et contient donc la voyelle for- 
mative qui pour ce mot est ou, la seconde est composée des deux 
autres consonnes et d'une voyelle auxiliaire і; г final.a disparu еп 
copte (8 21). 

L'accent tonique n'est pas nécessairement attaché à la même 
syllabe ; lorsque le mot augmente d'une syllabe, il peut changer de 
place. Dans ce cas la voyelle formative change avec lui- et est rem- 
placée par une voyelle auxiliaire. 

1. Dans un mot de deux syllabes qui devient trissyllabique, 
l'accent passe à la deuxième syllabe s’il était sur la première et ne 
change pas s’il était déjà sur la seconde : 

COÀ-CG À < consoler x, Ce À-CH-ÀOT « les consoler x; 

SLE-AL AK: < avec toi », J16-44:0- « avec vous x. 

eps ht pl. ep**000%1 « larmes ». 

2. Dans un monosyllabe qui augmente d'une syllabe, l'accent 
tonique ne change généralement pas de place. Seuls quelques plu- 
riels font exception à cette régle : 

СОЛ «frère» pl CHHOT. 
ФЕВ «chose» р. g&HOmTI. 


De méme que les syllabes d'un méme mot, plusieurs mots dé. 
pendant les uns des autres peuvent se grouper sous un seul accent ` 


tonique. Celui-ci porte toujours sur le dernier mot du groupe ; les 


1. Ici encore, il importé de noter que la prononciation égyptienne 
поийт n'est pas du tout certaine. D'ailleurs il faudraitla restreindre à 
la Basse-Egypte, car le Satidique MOPTE fait supposer Ја prononcia- 
tion nouter pour la Haute-Egypte. La méme remarque s'applique aux 
autres mots égyptiens cités plus loin (SS 21-28). 


14 


19 


16 


14 Voyelle formative. 


autres perdent donc leur voyelle formative qui est remplacée par 
une voyelle auxiliaire : 
^ OH a maitre », Mais De HI « maître de maison » ; 


(4ФЧ-с®лъ il a créé, | 
| г4-селъ-прреят il a créé l’homme ; 
4.4-содсед il a consolé, 

| а4-седсед-пе-сои il a consolé son frère. 


` Ш. NATURE ET QUANTITÉ DE LA VOYELLE FORMATIVE 
ET DES VOYELLES AUXILIAIRES. 


‚ 1. Voyelle formative. 


En règle générale la voyelle formative est longue dans les syl- 
labes ouvertes et bréve dans les syllabes fermées : 

COTEL « entendre », өй-рз « fils » ; рай «пот», С DA. 
ce À. | 

' Cette règle souffre beaucoup d’exceptions ; celles-ci peuvent 

s'expliquer par la chute d'anciennes terminaisons égyptiennes ou la 
disparition de certaines consonnes, се qui a fait changer la nature 
des syllabes ($$ 12, 21, 22). | 

A considérer les mots en eux-mêmes, on reconnaît que la pho- 
nétique copte admet aussi bien une voyelle longue qu'une voyelle 
brève dans une syllabe fermée : 


HO foule леч ` matelot, 
саня агЬге, 92р peau, 
RWA délier, XOLL force, 
et aussi bien une voyelle brève qu’une longue dans une syllabe 
ouverte : | 
фе ciel, би coing, 


po ‚ porte, Rw arbre. 


: Voyelles auxiliaires. 15 


La règle trouve surtout son application dans la suffixation ($7). 

Dans ce cas, en vertu de la régle générale : 

1. Une voyelle longue se change en bréve quand elle entre 
dàns une syllabe fermée : 

J en ¿, € et ОТ en 0. 

6 Let exalter, 29-6 &C-TEN il nous а exaltés ; 

Së EeIt laver,  A4d-XÓK-Meq il l’a lavé ; 

Э%О7-ПК fabriquer 4Ч-МОИ-КА“ il Ра fabriqué. 

2. Réciproquement une voyelle brève se change en longue 
quand еПе entre dans une syllabe ouverte : 

д. en W, О еп Од ou en ОТ. 

пешак avec toi, SE-M-TES avec vous; 

е-рок vers toi, е-ро-зъеќ. vers vous. 

Л 


2. Voyelles auxiliaires. 


1. En règle générale, les voyelles auxiliaires, qu’elles soient 
dans une syllabe ouverte ou fermée, sont, € à l'intérieur des mots, 
5 (S. €) à la ба: 

4.(d-ceAceA-neq-cóst « il a consolé son frére ». 

posu , сә! BI « femme », СЛ « sœur ». ` 


L'e auxiliaire se change en 4. devant 8, et dans quelques autres ` 


cas qu'on verra plus loin (210) : 

ац-парем-ониотТ « il vous а délivrés x. 

2. En tête des mots, la voyelle auxiliaire € ne s'écrit généra- 
lement pas ; elle est indiquée par un accent grave dans les mots qui 
commencent par € 11: | 

EAR = €*£K2.9, « douleur >, 
Прот = епр0т < etre fidèle >. 
On trouve souvent aussi ces mots écrits avec 1' initial, surtout 


11 


18 


19 


20 


16 Chute de consonnes finales. 


lorsqu'ils forment 1а seconde partie d’un mot composé : 
Съм Ка, «sans douleur x; | 
прам ETENDOT «l'homme fidèle ». 
En Sa'idique la voyelle auxiliaire € est le plus souvent indiquée 
par un trait horizontal : АКА, NZ OT. 


D. CHANGEMENTS DE LETTRES. 
1. CONSONNES. 


1. Chule de consonnes finales. 


21 1. r final dans un mot égyptiea a généralement disparu en copte. 
Les mots terminés en ir ou er présentent la finale J (S. €), et ceux 
en or la finale O : | | 

NOVAS ég. пойлг, 290 ég. Шог, 
буп) ég. hópir, SEO ёр. boor, 
CAD OTJ бр. sohwir, 20 ég. hor. 
La lettre radicale r reparait lorsque le mot s'augmente d'une 
terminaison (pluriel, pronoms suffixes, féminin) : 
ЙОТ «utile» ПОЧРЈ «utilité > (en ég. c'était le fémi-- 
піп); 
C4.90'J «maudire», 24-Сд0т9р-4 «il l'a maudit»; | 
290 «cheval», pl. 290p; 
SEO «avoir faim >, qualitatif (199), д,окер; 
90 «face», ФраАЧ «sa face ». 
De méme € (бр. er) «А», ероЧ «à lui ». 
22 2. final dans un mot égyptien est généralement tombé en cop- 
| te aprés une voyelle auxiliaire. Le mot copte se termine en J (S. €) 
dans les polysyllabes, en € dans les monosyllabes : 
ро: « laver » бр. rôhit ; Фе < ciel > бр. pet. 


Changements de consonnes. 17 


Régulièrement а disparu aussi le ! de la terminaison du féminin 
singulier (it) et du fém. pluriel (vit 17 : 


СПГ ég. sónil, пор! ég. nofrit, 
сё,15%1 ég. bimit, DOLL ég. гопри, 


PHOTI ég. péwit, pluriel de Фе «ciel ». 


2. Changements de consonnes. 


1. Devant les consonnes В À за и P et les semi-consonnes J 
ОГ, les trois fortes П К ? se changent en leurs aspirées corres- 
pondantes 5c e : 

фри « le soleil » = И article + рн; 
9.99.2. «la mère » = T article + #й4.7; 
OTAR «tu es saint » = К + ОТДАВ. 

Cette règle souffre beaucoup d’exceptions surtout en ce qui 
concerne X, et Ө. 

Dans les mêmes cas Ж se change en 6: 

($1041 < être tendre », tandis que le qualitatif est X HUU. 

2. Les mêmes lettres И ET, représentant les lettres égyptien- 
nes p k t, se changent encore en leurs aspirées correspondantes 
quand elles sont placées devant une voyelle accentuée : 

уни бр. kémit < l'Egypte » ; 

bar, д4Ј «celui-ci, celle-ci >; mais ПАГ, TAJ < ce, cette x, 
sans accent ; 


« non ». 
Mais lorsque la voyelle n'est pas accentuée ou cesse de l'étre, 





1. Voir 6 18 note. 


чодбртер,атерефри «troubler»; páp, Wiep- 


за 


21 


18 Changements de voyelles. 


elles restent sans changement : 

Вакг ég. bakit «ville», РОЗИ ég. ronpit < année ». 

Voyez l'exemple de деортер. | 

3. Lorsque К 'F représentent les lettres égyptiennes q (5), d, 
elles-ne changent раз, même devant une voyelle accentuée : 

КО? angle, КАС os, 
тело aile, . TH doigt. 

4. La lettre égyptienne r s'est quelquefois changée en J, ain- 
si K&JCS < sépulture » dérive de krst (karsit). Le verbe JPJ < fai- 
ге » donne à l’état pronominal (35) ZJ au lieu de (4р.#) et au 
qualitatif OJ au lieu de (OPJ). On a de même 2467 «aimer » de 
l'ég. mryt (meryt) ; dans ce même mot, г reparait aux autres formes 
MENPE- зелргт ғ (S. NEPE- REPIT”). 

$. Devant € 4% И $ P, Si se change régulièrement en 84“: 

отита -RAKI une grande ville, 
mais on dira ОЧФИЈОЈТ про un grand homme. 

6. Dans quelques mots on ajoute parfois un @ final sans chan- 
gement de sens : 

SOA "AS, «revêtir »; бо бор, « dépenser ». 


IL CHANGEMENTS DE VOYELLES. 
1. Sous l'influence d'une consonne qui précède. 


Les consonnes 44. Я exigent aprés elles le changement de W 
en ОФ : ЛОТК «les tiens » et non SWK comme les formes similaires 





1. Dans un manuscrit de Turin, ce changement па pas toujours 
lieu; on у lit MOJ, ПААООТ, HNE au lieu de 344407, Ìt- 
ЗАФОТ, ine, mais ce n'est là qu'une exception. Cf, Fr. Rossi, 
Cinque тапозстиц coptt della Biblioteca nazionale di Torino. 


Changements de voyelles. 19 


PWK, OWK «le tien, la tienne > ; ROPP « lier x, MOPT < mou- 
dre » ; ces mots devraient selon la règle générale avoir un ® comme 
les autres verbes bilitères RWA, KOIT, etc. 
Exception : Devant ОФ et Тел à l'intérieur ou à la fin du mot, 
W se maintient ; cependant OT reste dans le pronom SHOT (86): 
. GPARAHOT]I larmes, Пе? ОУте avec vous, 
люот à eux, HOT € I1 à vous. 


Le méme changement de ® en О? a eu lieu quelquefois aprés 
9) et Ж: JOU « trou n, XOTYT « regarder x. 


2. Sous l'influence d'une lettre qui suit. 


1. Devant 8, 5 ек @) représentant la lettre égyptienne =), 
O se change еп & : 
44-942 1 l'a rempli; 
г4-Фа#-4 1 l’a fendu; 
49-6505] 1 Ра dépouillé. 
Selon la règle générale des verbes bilitères, ces formes de- 
vraient avoir un О: 
4-802 «il l'a délié», 44-КОЗ-Ф < il l'a construit >. 
2. Devant @,, dans la même syllabe, ® se change en 0, И еп 
е: 8402, «remplir » et поп 4409, comme RWA, KWT ; 
ALES, < rempli » et non DUHR, comme ВнА, KHT. 
Mais on а 6-9 Ей. « appeler x, 070-9639 « répéter x. 
Devant l’ancienne consonne “ (aïn) qui a complètement disparu 
em copte, O s'est généralement changé en 4. : OVAL (еп ég. wo'b) 
«être pur»; de méme € dans les syllabes ouvertes : 12. (еп ég. 
ye) «laver»; dans les syllabes fermées il se maintient plutôt : 
YET де l'ég. she'd « immoler ». 


80 


84 


34 


SO Des trois états. 


En Bohairique, lorsque О doit se trouver devant ОТ, il se chan- 
ge en W : EPOK < vers toi », epwor « vers eUX ». 
еротот «être joyeux x, qual. p00% (pour род“ S). 
П n'y a d'exception que рош 09,00“ < jour x, son dérivé A. 
POOT « aujourd'hui > et TOOPI < matin >. 
Le Sa'idique retient © ; on a donc В. -WOT = $. -00Ф. 


E. DES TROIS ÉTATS ET DES TROIS 
FORMES. 


I. DÉFINITIONS. 


De се qui précède et surtout des paragraphes 14, 15, 17, 18, il 


ressort qu'un même mot peut avoir trois formes, selon qu'il se trou- 


ve dans trois états différents. 


1. Etat absolu, forme pleine. 


On appelle ¿lat absolu l'état d'un mot phonétiquement indépen- 
dant de tout autre, c'est-à-dire séparé, dans la prononciation, des 
mots qui le suivent ; dans ce cas il porte toujours l'accent tonique 
et revêt sa forme pleine : раат, COÀCEÀ, 66А. 


2. Etat construit, forme abrégée. 


On aprelle état construit l’état d'un mot intimement uni à son 
complément, de sorte qu'il n'y ай pour les deux qu'un seul accent 
tonique placé sur le dernier ; il prend alors une forme abrégée, ой 
ne se trouvent que des voyelles auxiliaires. 

Par convention, les grammairiens modernes indiquent cette for- 
me au moyen d'un trait d'union - : реза-, седсед-, вед-. 


Des trois états et des trois formes. 21 


3. Etat pronominal, forme avec suffixes. 


Enfin un mot est à létat pronomirial lorsqu'il est suivi des 
pronoms affixes ; il revét alors sa forme avec suffixes. 

Cette forme est accentuée; elle se distingue de la forme pleine 
par la voyelle formative ; celle-ci, en effet, dans la forme avec suffi- 
xes, change de quantité (17, 18) et recule souvent d'une syllabe 
(14). Par convention, on indique la forme avec suffixes au moyen 
de deux traits relevés: CE ACL A #, ROA. 

Cette troisième forme, augmentée des suffixes personnels, peut 
encore être traitée comme forme pleine et comme forme abrégée, 
c’est-à-dire qu’elle ne porte pas toujours nécessairement l’accent to- 
nique. Ceci a lieu dans les adjectifs et pronoms possessifs. Ainsi 
опа HE- < son > et PH (24) «le sien»; Neg- est la forme 
abrégée de Фож. De meme Teg- «sa» et 094 (24) «la sien- 
пе»; MEg- < ses » et лот (29) « les siens ». Tous les verbes au- 
xiliaires sont dans ce cas, avec cette différence qu'ils n'ont pas de 
forme pleine: ПАре- паЧ-; Nape- зад ре-; аЧереч- 
au lieu de 449 pOq, cf. gTa Aog. 

Nous indiquerons ces formes avec suffixes, abrégées, au moyen 
du double signe #- : ff - sera l'adjectif possessif (74), И“ la par- 
ticule accentuée SHS ЛАК etc. «à moi, à toi » (61); HT ^ -sera 
l'auxiliare du subjonctif WTA- итек- etc. ; NT e, la particule 
du génitif. ПИТНІ ИТАК etc. (61). 


II. IMPORTANCE DES TROIS FORMES. 


La morphologie copte repose en grande partie sur l'emploi de ces 
trois formes. Elles s'étendent à presque toutes les parties du dis- 


85 


8" 


22 Abréviations. 


cours : articles, pronoms, noms, verbes, prépositions. Mais c’est 
dans les verbes qu’elles jouent le rôle le plus considérable. On les 
étudiera toutes en leur place ; il suffira ici de faire quelques remar- 
ques générales. 

I. Les trois formes пе se retrouvent pas nécessairement dans 
tous les mots coptes. Beaucoup de noms et plusieurs verbes n'ont 
que la forme pleine : ПОТ" « Dieu », ЛАТ < voir x. 

Un grand nombre de mots n'ont que deux formes, soit la forme 
pleine et la forme abrégée, comme plusieurs noms; soit la forme 
abrégée et la forme avec suffixes, comme la plupart des préposi- 
tions : роми pert- < homme 5, HH лев- « maitre > ; 

ехея- ехо) «sur», ОГТЕЛ- 2,7505 2 < par >. 

Les trois formes ne sont pas nécessairement différentes l'une de 
l'autre. La forme pleine est parfois semblable à la forme avec suffi- 
xes: TANHO TANDHO? «vivifier». Elle coincide rarement 
avec la forme abrégée : Г 'T- < donner >. La forme abrégée peut 
aussi être la méme que la forme avec suffixes : СОТЕЛ- СОТЕЛ € 
« prix >. 


Е. ABRÉVIATIONS USUELLES. 


Il est un certain nombre d'abréviations usitées par les Coptes 
eux-mémes dans les manuscrits et par les modernes dans les édi- 
tions imprimées. On en trouvera à la fin de la grammaire le tableau 
complet. Voici les plus importantes : 

JHC IHCOTC Jésus, пла ппетя. esprit, 

сс христос Christ, COP евотав saint, 

ФТ ФлотТ Dieu, nët пботс le Seigneur, 

ICA срдн® Israël, 3 AH геротсг. дни Jérusalem. 


Abréviations. | 98 


Le mot dT пе prend pes le trait horizontal; METAL s'é- 
crit Па. méme dans les dérivés comme плаззкол, NATO- 
форос. Le mot пбО:с est quelquefois écrit noc ; C'est une ог- 
thographe défectueuse qui provient d'une confusion entre O et б 
dont la partie supérieure est reliée au С dans les manuscrits. (Voir 
le tableau à la fin de la grammaire). Le méme mot s'écrit aussi 


пес sans le trait horizontal. 


2. MORPHOLOGIE ET SYNTAXE. 


—k 


I. ARTICLES ЕТ PRONOMS. 
CHAPITRE I. 
DE L'ARTICLE. 
А. FORMES. 


44 Il y a en copte deux articles : l'article défini et l’article indé- 
fini. 


I. Article défini. 


L’article défini se divise en faible et en fort : 





Singulier. Pluriel. 
faible fort 
masc. П Фф HI [е 
JU пей les. 
fém. T е Т а 


Фе: Ө s'emploient au lieu de П 'F devant les lettres & À #1. 
H p et quelquefois devant $ ОТ. 

42 L'article faible détermine d’une manière moins précise ; il se 
place devant les noms génériques ou abstraits et devant les noms 
d'êtres uniques. 

L'article fort ИЈ "Г détermine avec plus de précision, il indi- 
que un individu en particulier, 


Article indéfini. 25 


Article faible. Article fort. 
ф-лот" Dieu, плот le dieu; 
т-фе le ciel, "Г-фе завери le ciel nouveau! ; 
ф-рн. le soleil, при ите ј-чеомни! 


[le Soleil de Justice", 
En général on emploie l'un ou l'autre article selon le degré de 
détermination qu'on veut donner au nom. 
Remarques. 1. Les mots qui commencent par & prennent 48 
généralement l’article ИУ et ceux qui commencent раг OT, (2, l'ar- 
ticle П: Иу-дсевис «limpie», HI-ATSHT «l'insensé x, П- 
отро «le roi», п-олф « la vie x. 
2. Pour éviter toute équivoque on dit : 
ф-1@% « le père x, П-ЈОУЕ « l’orge n; 
Фф-ЈОЈА. « la mer x, П-ЈОЛА « le récipient du pressoir ». 
L'article EST ne s'emploie que devant un nom mis en annexion, 44 
SIJ peut вие usité partout : 
лел-ајкр XICA < les fils d'Israël » ; 
лел-могт 34 P pcos47 < les voies de l'homme ai. 


II. Article 1196811. 


Sing. ОТ « un, une >, plur. PAST < des >. | 45 
Ex. OT-PŒORLI « un homme >x, 92.1-роя т « des hommes »; 

ОТ-СОЈЈАЈ < une femme x, 9,2-/1-9,JO4£1 к des femmes». 
Lorsque ОТ est précédé de la préposition € « vers », on con- 





1. Théot. 117. 2. Pr. 5,21. 


70 


84 Formes personnelles. 


. 3m 2994 ` — 3. адот 
f gwe . E | 
Ех: зад. реф лдор зед mg « qu vil; se sauve lui-même » » 1, 
9.07 евоЛ nz пъекоутелятако PWK «sors afin 


де ne pas périr toi aussi » ° 
2°. дал». « seul ». - 


| Sing. т. MALTAT |. Pl В иналатен | 


.. < 


am. MMATETK 2. мматател-енлот 
ог мамата тр . B 
за. haarang 3. ppm" 


(Of MURATOC | 
Ex: eo әгтел-өнлот Миатател-онаиот 


«de vous seuls »°. ` 
палес ал eo pe n рони geen: натат « il n'est 


pas bon que l'homme soit seul > * 


j. тир» «tout». 


Sing. 1. ‘Тир? ~ Phir "Hpes . ? 
2m."VHpK | 2. (ънръел) inusité : 
f. (тнр) Pos 
jm SHpq _ э. тнрот и 
f. THPC | | 


Pour la 2 pl. on зе sert de THPpOY: пез отел тнрот 
«avec vous tous » 5. — 

кад THpd « la terre-entière »° | 

HIPERNICHALS тнрот « tous les Egypüens »' » 


1. Luc 23, 365. 2. Gen. 19, 165. 3. Luc 12, 57. 
4. Gen. 2, 18. 5. 2 Thess. 3, 16. 6. Gen. 47, 13. ` 
7. Gen. 41, 23. .. d ' B бо. 


bh 


Syntaxe de l'article. 27 


ради ъ-шерг псгоп « réjouis-toi, fille de Sion oi. 

хан епеснт Т-паревлос ç-mepr 62 TAN 
« descends, o vierge, fille de Babylone 5“. 

а nóc J109,€ 44. їтъглр т?н « Seigneur, sauve mon 
âme x°. 

On dit régulièrement avec l'article défini Ф-ИОТ" Г «Dieu». 48 
Les autres noms propres ne prennent généralement pas d’ar- 
ticle. On trouve cependant quelques noms de lieu avec l’article 
défini : 

Go. GT hA et 0-Вавт7 Лол < Babylone >, T-K&SS « Ca- 
па» *, 0-басал * et "Г-Васал ° < Bassan > ". 


3. Article indéfini seul. 


Outre les cas du S 46, l'article indéfini s'emploie : 49 
1. Dans un sens partitif comme l’article partitif français ди, 
des : ОТ-потв дела от-убл.лос NCR O'P-CJa. À < de Гог, 
de l'encens et de la myrrhe »*. 
2. Avec les noms abstraits et génériques ; il se traduit alors en 
frangais par l'article défini : 
OT-P& 225.0 пома O'T-A. H KJ « le riche et le pauvre » ; 
от-софтг. Пела. от-с693 < la sagesse et la science > °. 
3. Dans les expressions adverbiales comme : 
Zen oTCcHOTTEN «avec droiture » ; 
Хел OT-416 1023 «avec iniquité > !°. 


1. Zach. 2, 10. 2. Is. 47, 1. 3. Ps. 114, 5. 4. Jean 2, 1. 
5. Deut. 3, 3. 6. Ibid. 13. 7. Cf. АВ.54,55. 8. Mt. 2,11. 
9. Pr. 1, 9. 10. Рг. 1, 11. 


26 Syntaxe de l'article. 


tracte € OT en ET : ETUATE «vers un désert », ETCON «еп 
une fois ». 
ОТ est une forme abrégée de OTAS « un >. 


B. SYNTAXE DE L'ARTICLE. 
I. Emploi de l'article. 
1. реди el indéfini. 


46 Placé devant un adverbe ou une construction prépositive !, Par- 
ticle défini ou indéfini lui donne le sens d'un substantif ou d'un ad- 
jectif : 11-690 рит «les supérieurs (litt. les au-dessus) > ; 

JU-C4.&O0À «l'extérieur, le dehors » ; 

TU-c«. боти < l'intérieur, le dedans » ; 

T-dqyz.-edeg, «ГЕ ternel (litt. le jusqu'à l'éternité) » ; 
сеф тт e&0À Zen 12.с2.реө < Joseph de Nazareth»*. 
от EROA офи пе паро! « d'où est cet homme f x°. 
очетотро за паткосай ос от-просот-снот те 


esevovpo пөоф neng от-уа-влвр, те. «Le 
royaume де се monde est éphémère, mais celui де М.-5. est éter- 
nel » *. 


2. Arlicle défini seul. 


41 L'article défini accompagne généralement les mots au vocatif, 
soit seul, soit avec l'interjection 02: 


1. Nous appelons construction prépositive l'ensemble d'une préposi- 
tion et de son complément (sss №). 
2. Jean 1, 46. 3. Kef. 355. 4. AM. 17, 20. 


Syntaxe de l’article. 27 


peus т-0ерг йсїюл « réjouis-toi, fille de Sion vi. 
LAH епеснт Т-паревлос ъ-шерг 3484 8v Фл 


« descends, o vierge, fille de Babylone x°. 

w nóc лог € ЈА. Пан « Seigneur, sauve шоп 
âme x°. 

On dit régulièrement avec l'article défini фФ-пот"| «Dieu». 48 
Les autres noms propres ne prennent généralement pas d’ar- 
ticle. On trouve cependant quelques noms de lieu avec l’article 
défini : 

Ga. GT Лол et OBABT A COSI. « Babylone >, '5-K4.JI2. « Ca- 
па» *, 9-вВасал 5 et -Васал ° < Bassan > *. 


3. Article indéfini seul. 


Outre les cas du 6 46, l'article indéfini s'emploie : 49 
т. Dans un sens partitif comme l'article partitif français du, 
des : ОТ-потв леля. от-Авалос леле. 07-042. А < de Гог, 
de l'encens et de la myrrhe »*. 
2. Avec les noms abstraits et génériques ; il se traduit alors en 
frangais par l'article défini : 
от-рд ALLO Леля. OT-2,H KJ кје riche et le pauvre » ; 
от-софзг. Леля OT-CRE < la sagesse et la science > °. 
3. Dans les expressions adverbiales comme : 
Хел 0Т7-СФОТ ВЛ «avec droiture » ; 
Zen OT-AETORI «avec iniquité > !. 


1. Zach. 2, 10. — 2. Is. 47, 1. 3. Ps. 114,5. 4. Jean 2, 1. 
5. Deut. 3, 3. 6. Ibid. 18. 1.СЕ AB.54,55. 8. Mt. 2,11. 
9. Pr. 1, 9. 10. Pr. 1, 11. 


50 


54 


52 


53 


54 


28 Syntaxe de l'article. 


П. Suppression de l’article. 


Un substantif ne prend pas d'article : 
1. Quandil est uni intimement à un autre substantif qui le 
précéde, de maniére à ne former avec lui qu'un seul tout, soit que 


: le premier ait la forme abrégée ou la forme pleine : 


п;-лев-нг < le maître de la maison > ; 
ОФ-Ј4.Ф-ЖОЈЈЕ « une plantation d'oliviers » ; 
од-до. плот « une couronne d'or x. 

2. Quand il s'unit à un verbe précédent pour former un nom 

ou un verbe composé : 
3£.2.C-SIO'"T- < mère de Dieu » ; Ÿ-WOT < glorifier > ; 
О72.#8-СПО4 « sanguinaire >; € p-JIO& « pécher >. 

3. Un nom indéterminé précédé d'une préposition est quel- 

quefois sans article : 
¿q 2 €e-pa.co* < il vit un songe » . 
eq кот пса. WIK < cherchant du рап“. 

4. Dans les énumérations de noms, spécialement quand les par- 
ties sont unies par @ J, те, егъв, Оте: 

OTON SIREN CTAA сол NC re солу ге IWT 
те мат зе сатат те щиру JE гора зе иг «quiconque 
aura quitté son frère ou за sœur ou son реге оп sa mère ou sa fem- 
me ou ses enfants ou son champ ou sa maison > š. 


$. Devant la forme avec suffixes des substantifs, qu'ils aient les 
autres formes ou non. La détermination se fait alors par le pronom 
suffixe qui s'accorde avec le mot mis en annexion. Tels sont : 


1. Jér. 28, 98. 2. Ps. 36, 95. 3. МЕ 19, 99. 


Syntaxe de l'article. 29 


&TPHX7 extrémité, TOT? main, 


3475 ^ regard, DHT# milieu, ventre, 

кей? sein, SH 7 bout (de la main, du pied), 
pes? pied, ФОН“ (SPA) cœur, 

pe^ (PO) bouche, ор“ (80) face, 

COTES prix, RW tête. 


Ex: pwor HNIACERHC «la bouche des impies > ! (litt. 

leur bouche des impies). 
enc ПЪХГХ «le bout de la main > * (ЦИ. son bout 
de la main). 

Cette tournure est réguliérement employée dans les préposi- 
tions formées de ces mots: Фа-рат MNIYYHI «au pied 
de l'arbre x ° ; 8-1010Ч плеч Чир! < aux mains de ses fils » ‘, 
2г-хо4 neg г. ЛОТ < devant son enfant > 5. 

Remarques. 1. Il ne faut pas confondre PO р9)“ « boy- 
che > et pO pl. роот « porte » ; dans ce dernier sens on emploie 
l'article : SI-PHOY ите песнг «les portes de sa maison »‘. 

2. Les trois noms "Luke, др et Ze semblent avoir eu 
une forme abrégée qui s'est conservée dans les prépositions formées 
de ces mots: 91-®6Л- < par le moyen de», 42-2 релп- < de- 
vant x, В-ЖвИ- < sur x. 


1. Pr. 10, 82. 2. Lév. 8, 23. 3. Gen. 18, 8. 
4. Gen. 80, 35. 5. Gen. 33, 14. Cf. AB. 50. 6. Рг. 5, 8. . 


55 


56 


57 


8" 


40 Pronoms ровзева в. 


2. une forme avec suffixes : 


masc. sing. fém. sing. pluriel 
Sing. 1. ФО өш - лот: 

2 т. PWK OWK NOTK 

. f. $w edv лот 

з m. Gg owg ` лот 

f. Фос өс лоте 
Plu. 1 Фол _ өл потя 

2. TE өш ш гел поттел 

з. OT өшот . лотот 


En Sa'idique les formes sont les mêmes, mais avec H et Б, au 
lieu des aspirées Ф @ (24). 


2. Sens. 


La forme abrégée Фа.-, Ө2.-, ПЗ a deux sens : 

1. Un sens actif < possédant, possesseur de > qui correspond 
un peu au francais ка > et à l'arabe « 95, „Ме dans les expres- 
sions de ce genre : 

пзеврафји. ла. пла. reng «les Séraphins aux six ai- 
les »'. 

848. ПАЈО » фа. HtEAI0O « donnez l’honneur au posses- 
seur de l'honneur »*. 

2664 Ta Xapiac фа-птерфмет eost. ned « lab- 
bé Zacharias de bonne mémoire >°. 

2. Un sens passif qui convient aussi à la forme avec suffixes, 
« appartenant à, possession de » : 


1, Br. 282, 2. Rom. 18, 7. 3. Igaac 10. 


Pronoms possessifs. 41 


пка фа-ПбОЈС пе « la terre est au Seigneur »'. 

OWK те "хо gem NIWOT «à toi appartient la force 
et la gloire 5“, 

PWI ne NIKLI тнр ка moi appartient toute la terre x°. 


3. Synlaxe. 


1. Le pron. possessif, comme son nom l'indique, évite la répé- 
tition du nom du possesseur et équivaut au français « celui de, celle 
de, ceux de » ou < le mien, le tien, etc. > : 

пефжот леля фа-пејЈО » sa gloire et celle de son Pè- 
re x“. 

пала Аля па-пиявлесают пе «ces fromages sont 
ceux du berger x°. 

2. Le pronom abrégé Фд-, Ө2--, 14.- forme avec les substan- 
tifs des composés comme : 

фа-пгро « celui de la porte = le portier x. 

fé. i e NCR HA-HEAÄSI «les habitants du ciel et ceux 
de la terre x°. 

па-"Гъз.ртс « ceux de l'ordre = les gardes al 

SAT BH « l'avenir >; П4-ФАРОТ « le passé x. 

Les aspirées Ф Ө sont parfois remplacées par les fortes И 
comme dans le dialecte sa'tdique : 

ъд фан a véritable » ; 72-Фро < la bouche >. 

HW (И ou ПА-ЈОИС (le mois du dieu Chons) «Pachons». 


3. On emploie souvent le pron. poss. après les relatifs démon- 
stratifs PH ете, өн ете, пн ете (97) en lui rattachant, au 


1. Ps. 28, 1. 2. Guide de la Semaine sainte 38. 
9. Ex. 19, 5. 4. Luc 9, 26. 5. Kef. 385. 
6. Th. 261. 7. IT. 99. 


90 


91 


92 


49 Adjectifa et pronóms démonstratifs. 


moyen. de Me le топ де l'óbjei possédé : 

ka ете PWA ius « celui qui est à lui en Père, с.-д-4. son 
Père »! ' 
опи ете пот ALILLOHTHC < ses disciples ai. 

мол отпрофитис вфъзтноту Sen өн ете 
We IRAK) « aucun prophète n'est honoré dans sa à propre vil- 
Фе, » $ : 

. ƏH e€ owg Dër: « son âme »* 


i. 


veo t — — » — — 
CHAPITRE IV. 


` ADJECTIFS ET PRONOMS DÉMONSTRATIFS. 


І. POUR LES OBJETS RAPPROCHÉS. - 
1. Adjeclifs. 
Sing. masc. ПАЈ- «се», fém. TAJ- « cette n, pl. J12.J- «ces». 


2. Pronoms. 


Sing. masc. P&S « celui-ci», fém. SAF «celle-ci x, pl. 141 
« céux-ci ». 
bas пе паонр! < celui-ci est mon fils »°; 
' ,4.1-68,00'f «ce jour x; $ 24.5 DO44ILI < cette année > ; 
ПаЈРрО)4АТ « ces hommes >x; ИАЈФЈОВАТ « ces femmes ». 


1. Missel 108. ^ °. Missel 110. 3. Jean 4,44; · 
4. Lév. 27, 2. 5. Mt. 3, 17. 


Formes personnelles. 85 


4. потат, Í « де. soi-même ». 


Ce mot, composé de H е: de ОТАТ «un » est très таге, Ппа 
été trouvé que deux fois : ПОФАТС « d'elle-même » * ; Мота 
TOT.. « d eux-mémes › ai, 


1. po «méme». ` ` 


Ce mot est invariable et s'emploie comme тёте еп français 
après les noms et.les pronoms : & OK ро «1 moi-même », HOOK 
р « toi-même >, bas раз < celui-ci même » JU gr po ро 
« cette même mesure 5“. 

П 5 "emploie "aussi adverbislement : зопол раз teog M- 
перъз.сео ATA gn pr ERAT « seulement пе ramène pas 
mon fils là-bas »*, ` : 


б. e pHo? ú ensemble a, | | 


Се шок doit être précédé des “adjectifs possessifs du pluriel : 
лея-ерид?, петел-ернот, пот-ернот; илотёрнот 
«а eux-mêmes, 'entr'eux » 5; HEI. потернот « entr'eux »*; 
леля лелерно“ < entre nous > *. 





"Cen. ai 95, `7 B. Ex, 586,0; 7 
BE: Сеп: 94, _8. Dt 5. Jean: 11, 56. с 6. Luc 29, 23. тя | 


т. 2. 29. 


11 


12 


18 


97 


44 Pronom relatif. 


Гуфо eT20pty e тежат «ce lourd fardeau-là »*. 

против ETEMMAT Пакабартос «ce prêtre im- 
pur > *. 

Le pronom peut aussi être renforcé рас Стела АТ : PH 
стела tt a «celui-là x. 


Pronom relatif. 


Le pronom relatif a trois formes qui conviennent à tous les gen- 
res et à tous les nombres : €, 645, CTE. 

Ce pronom s'unit aux démonstratifs ФИ, ӨН, ЛИ pour former 
les composés suivants appelés relatifs démonstratifs : 

Sing. masc. PHE ner Фнете «celui qui»; 

ет ене 3OHei OKETE «celle qui»; 

Pluriel . AHE инет HAHETE «ceux qui x. 

Ces pronoms forment avec les verbes (spécialement avec le qua- 
litatif) et les constructions prépositives des propositions nominales 
qui équivalent à un nom et en remplissent toutes les fonctions (su- 
jet, régime) : 

фи евотав «celui qui (est) saint = le saint > ; 

ЙН 6680071 < ceux qui (sont) morts = les morts > ; 

лн ETC POV « les choses qui sont dedans, les entrailles». 

Le pronom relatif s'unit aussi à l'article : 

Sing. NET, NCTE < celui qui, ce qui »; 
Plur. дет, NETE < ceux qui, les choses qui ». 
Ces pronoms s'emploient généralement pour les choses, rare- 


ment pour les personnes : 


l. Kef. 416. 2. MS. 425. 


Pronoms interrogatifs. 45 


пеө-0т2.6 «се qui est saint > ou « le saint >! ; 

W€'i-9,020"* и ce qui est mal = le mal » ; 

R6 1-9, НИ «се qui est caché »; 

Te T 6K112.7. IC «се que tu feras x°. 

Ces mots composés peuvent encore être déterminés par l'arti- 
cle : | 

прпетрсот « le mal; 22. -Пе 2.020 < des maux x°. 

Pour l'emploi du pronom relatif et la différence entre €, €, 
ете, voir la proposition relative (378). 


CHAPITRE V. 


|. PRONOMS INTERROGATIFS. 


1. 40) quel? quelle 9 4  OTHp combien? 100 

2. 1199 quif quel? $. 250^ pourquoi ! 

3. ОТ quoi? 

Excepté 4.290 forme avec suffixes, tous ces mots sont inva- 104 
riables et s'emploient de deux manières : subslanlivement et adjecti- 
vement, c.-à-d. comme déterminatifs d'un substantif auquel ils s'unis- 
sent au moyen de n: . 

Subst. MIR СТОП LAOK < qui est semblable à toi ? »*. 

Adjec. 2-9) л-рит « quelle manière ? 5. | 





1. М8. 421. 2. Gen. 19.19. 3. Pr. 1,18. 4. Ex. 15,11. 


108 


108 


104 


105 


46. Pronoms interrogatifs. 


Хо désigne les personnes et les choses : 
4.0) пе ПАЈЕЈААН PAJ < quel est ce village fei ` 
пеок фа-г.а) пеош « de quel nome es-tu ? x° 
OT AO при? пе IUJK4.9,J < quel est l'état de la terre ? » 
Ho пе remplace que les personnes.: 
OTC? ILLI парт UI 44. еөлә.хез+с « la femme forte, 
qui la:trouvera ? »* Does | 
 лөо тоер HMI de qui es-tu fille 958 - - - 
ПЈЈА PWS < quel homme $ > | 
От res emploie que pour les choses, i il se met avant ou 
après le mot auquel il se rapporte: . 
от пе ' 14e 044 HI «qu'est-ce que la vérité ? x° 
лекштлг LAMOT пе < quelles so sont tes nouvelles ? 5. 
OT MALHISI < quel prodige q x° 
&KK®'Ÿ ИСА. OT « que cherches-tu ? x° 
Avec le verbe Ер « faire >, OT forme le composé EPOP qui est 
toujours suivi du datif S14 et signifie < qu'importe а? que sert à 15, 
en arabe В L: 
`врот ян! DEI « qu est-ce que ‚ cela me ‘fait tn 


H 


Отир désigne les personnes et les choses : 
отир пе пгрожпг йероот ите пекол « quel Age 
as-tu 1 Littér. quot sunt anni dierum vite tuæ 85“ 
отолтетел отнр ПТК MAAT < combien. avez-vous 


de pains 958 -. 
1. АМ. 95. 2. Kef. 406. | 3. МошЪ. 18, 19. 
4. Рг. 31, 10. 5. Сеп. 94, 93. 6. Jean 18.38. 
7. D. 544. 8. Jean 2, 18. 9. Jean 4, 27. 


10. Gen. 15,22. . . 11. Gen. 47, 8.. . 12..Mt. 15, 84. .: 


Pronoms indéfinis. 4T. 


Л фо» c Ju LU) « pourquoi 1 » (S. &8; p04). | 


Sing. 1 42501 | PL: r Aën . 
2m 4 Бок | | _ 2. адшъел 
t Aë . 
3m. 4204. 3. ADWAT 
f. 4506 ши 


"Гог! 41 49601 єр « femme, pourquoi pleures-tu ? al 


Па aussi le sens de < qu'importe ? » (Ји): 
г.Хок лежал панр: APT A A 23 HL < qu ystil 
entre toi et nous, Fils de Dieu ? »* 


IL PRONOMS INDÉFINIS. ` . 


| 1. OPAJ „вт. от оп, une. б. (6%, fém. жет autre. . 


2. OVOS quelqu'un. 7. Ke COOLE pl. autres. | 
3: @ АГ aucun, rien. ` 8. 44 на) beaucoup. 

4. STAR un tel. ` `. 9. KO'PXI peu. 
в. КЕ autre, aussi. —— 10. ФОТО plus, davantage. ` 


Отд „вт. OTI (5. ova, e оте! 5 спро 
substantivement et adjectivement. 
отл EROA HEM Tte CHA «un des douze »* ` 
OTAS ПЛАЈКОТАЈ «un de ces petits »*. 
. De OPAJ dérive l'adjectif ОТОТ qui a deux sens : .. 
-. 1. .« Unique, seul » quand son substantif a l'article: OT: OT- 
лот" HOTHT «un seul Dieu >. 2 
2. «Те méme, la méme » quand le substantif а l'attiale défini 
ou ses dérivés : 


.. 2. бО 
v- . . 2. V o. d А Dou. 4. <+ L 


‚1; Jean 20,18. 2. Mi.8,29. ^. 8. Luc 22, 41. 2. - 
4, Luc 17, 2. ` . ' | . ©, t | 1 мо 


^u 


106 


10" 


108 


109 


144 


48 Pronoms indéfinis. 


пероот HOTHT «le même jour ». 
| TAS-HOÀIC HOTHT « cette même ville »*. 
Oron est toujours employé subst. et désigne les personnes: 
ООЛ XAOS < quelqu'un de nous ». 
кесар фот ако nca nas отоп патри 
ян COOTWYT muog « car le Père cherche des personnes de 
cette sorte, qui l'adorent »*. 
ex ($. AZAT) s'emploie pour les personnes et pour 
les choses, généralement dans une proposition négative : 
млерха г. № проши e WAI NACHAR « ne laisse 
personne emporter mon corps x°. 
Mneqca x DÉI, Ə ÀI «il ne parla à personne »*. 
nep gà! epos еёнл e HI Ae&rzov «ne mettez 
sur moi rien autre chose que l'habit monacal >°. 
Nin ( 038), pronom indéfini,* est généralement marqué 
d'un trait pour le distinguer de MJX interrogatif. Il s'emploie : 
1. seul, substantivement, pour indiquer la place d'un nom рго- 


рге: “ЛОК 11799. < moi, un tel ». 


8.664, HI. « l'abbé un tel », ou mieux e l'abbé М. „“. 

2. avec l'article attributif ПА. 38. dans les deux expressions 
consacrées : 

masc. пасија « celui d’un tel, c.-à-d. un tel, fils d’un tel ». 

Дет. TA, « celle d’un tel ou d'une telle, c.-à-d. une tel 
le ». 

Ces deux termes ont parfois le même sens que IR < un tel, 
une telle », mais ils sont plus déterminés : | 


1. Kef. 888. 9. Jean 4, 23. 3. Kef. 418. 4. Kef. 419. 
5. Ce mot représente l'ancien égyptien nima, «quit» Of. Revue 
critique, 16 Sept. 1905, p. 209; Sphinz, IX, p. 32. 6. КИ. 79. 


Pronoms indéfinis. 49. 


пекбюк ПА ЛА. « ton serviteur, un tel »*. 

ҒеккАнсга. ееотав талия «la sainte église, une 
telle ». 

Mais on traduira dans le premier sens : 

ЧФеккАнста талия 34010 21C « l'église de telle ville »*. 

Remarques. 1. L'expression grecque équivalente qui se trouve 


dans l’Ordinal est indiquée par les deux sigles 22: деј ПА. AEJ- 


ЛОС « un tel, fils d'un tel ». 

2. А peu prés de méme sens, mais de racine différente (égyp. 
men) est le mot composé ПА-Ф-МАЈЛ < un tel > qui est rare : 

YN ZEN пела: р! « tel jeune homme x°. 

Ke. autre, aussi » (S. Ke, 66) est adjectif et adverbe. 

Adjectif, il signifie « autre » et précède toujours le nom. Celui- 
ci peut être déterminé ou indéterminé; lorsqu'il est indéterminé, il 
ne prend pas d'article au singulier; au pluriel, il prend Фал: 

Т-ке-фаат < l’autre moitié vi ; 

пеј ке- ЛОТ < avec un autre enfant »5; 

2а.л-ке-а AGO « d'autres enfants x. 

Adverbe, il signifie « aussi » et doit être précédé de l'article И 
ou de ses dérivés. En ce sens il s'emploie dans deux cas : 


1. Devant les noms et méme parfois les pronoms : 
SLI-KE-OTPHOT « les rois aussi x°. 
TI-Ke€-H poA HC < Hérode aussi al, 
п-ке-лдок ф K « toi aussi ai, 


1. 1 Ога. 17. 2. 1 Ога. 91. з. НМ. 205. 
4. Ех. 24, 6. 5. Кеў. 334. 6. Ваг. 6, 50. 
7. Luc 93, 15. 8. Zoega 115. 

4 


112 


148: 


114 


92 


42 Adjectifs” et pronóms démonstratifs. 


moyen. de He le тоте 1 objet possédé : 

"фи ете фо. Amt < celui qui est à lui en Père; o .-2-4. son 
Père »! 2E 
"H ете пот за LO HEHC « ses disciples vi. 

Masson отпрофнтно EJTAIHOTT Zen өн ете 
ме: RAF) « аисип prophète п n'est honoré dans sa à propre vil- 
Je a? EN : : 
сөн ете eod inrer «зоп âme » * 


CHAPITRE IV. 


` ADJECTIFS ET PRONOMS DÉMONSTRATIFS. 


`1. POUR LES OBJETS RAPPROCHÉS. | 


EI Adjectifs. 


"ag masc. ПАЈ- «се», fém. TAJ- < сеце », pl- JI4- J- «ces». 


2. Pronom 


Sing. masc. Фет «celui-ci », fém. ФГ < celle-ci x, pl. 114.1 
« céux-ci ». 
pas ne о nAgitps « celui-ci est mon fils » ; 
. Лат-62,007 «ce jour » ; T'AS pO4£1UI < cette année »; 
SAS PWI « ces hommes » ; ИАЈФЈОЈАЈ < ces femmes ». 


1. Missel 108. ° °. Miasel 110. З. Jean 4,44; “ 
4, Lév. 27, 2. 5. Mt. 3, 17. 


LR? 


Adjectifs et pronoms démonstratifs. 48 
Le pronom par OLT HA s 'emploie souvent après u un nom 
pour renforcer le sens de l'adjectif poss. ou démonstratif : 
пар! PAS « mon fils que voici »' 
-пагероот фат «се jour-ci »*. 
ФАЛ et ПЗ. remplacent le neutre des autres langues : 
еове фАЈ «à cause de cela >, 


аз елепса. HAS < après ces choses », 
па! 64хо) awor e disant ces choses >°. 


mete .. IL Pour LES OBJETS ÉLOIGNÉS. 


1. Pronoms. 


Sing. masc. фи « celui-là », fém. ӨН « celle-là »; pl. лн 
« ceux-là, celles-là n, ` | 

2. L'adjectif пе 5 "est pas conservé ; quand on veut indiquer ex- 
pressément des objets éloignés on se sert de deux expressions inva- 
dables : €TTH, ETEMMAT composées du relatif ЕТ et des 
adverbes T и, Зама 7 «là, là-bas » (20). Ге substantif prend Гаг- 
ticle: — | 

птероот eTTH «ce jour-là »*; 

Хел пгснот CTET «еп се temps-là x°. 

Quand le substantif est accompagné d’un qualificatif, on le pla- 
ce avant ou après l'adverbe : 


1. Luc 15, 24. 2. Th. 153. 3. Jean 8, 30. 
4. МЕ 96, 29. 5. Mt. 14, 1. | 


94 


95 


97 


44 ' Pronom relatif. 


"Тъфо етрориј е теза аат «ce lourd fardeau-là »*. 

пзотнв етедт пакабартос «ce prêtre im- 
риг» з 

Le pronom peut aussi être renforcé рас €'$64& 4&2. : PH 
GrEGIL IA «celui-là x. 


Pronom relatif. 


Le pronom relatif a trois formes qui conviennent à tous les gen- 
res et à tous les nombres : €, ет, ете. 

Ce pronom s’unit aux démonstratifs ФИ, ӨН, SEH pour former 
les composés suivants appelés relatifs démonstratifs : 

Sing. masc. фне dHET фнете < celui qui»; 

fém. ене енет ƏHETE «cell qui»; 

Pluriel . DE лнеъ пнетъе «ceux qui x. 

Ces pronoms forment avec les verbes (spécialement avec le qua- 
litatif) et les constructions prépositives des propositions nominales 
qui équivalent à un nom et en remplissent toutes les fonctions (su- 
jet, régime) : 

PH сеотав «celui qui (est) saint = le saint » ; 

ЙН COUNWOTT < ceux qui (sont) morts = les morts > ; 

пн етедФоТиИ < les choses qui sont dedans, les entrailles». 

Le pronom relatif s'unit aussi à l'article : 

Sing. NET, Пете < celui qui, ce qui»; 
Plur. HET, лете « ceux qui, les choses qui >. 
Ces pronoms s'emploient généralement pour les choses, rare- 


ment pour les personnes : 


1. Kef. 416. 2. MS. 425. 


Pronoms interrogatifs. 45 


пее-07а.6 « ce qui est saint > ou «le saint »* ; 

Пет-9 007 и ce qui est mal = le mal » ; 

плет-Р КП < ce qui est caché » ; 

| Петекладтс «се que tu feras »*. 

Ces mots composés peuvent encore étre déterminés par l'arti- 
cle : | 

П1-петФ,/(007 «le mal; дал-петр( LOT < des maux 5“, 

Pour l'emploi du pronom relatif et la différence entre €, ЄТ, 
Gre, voir la proposition relative (378). 


CHAPITRE V. 


|. PRONOMS INTERROGATIFS. 


1. 38) quel? quelle 9 4 ОТИр combien? 100 

2. SIA quif quel? $. 220% pourquoi t 

3. ОФ quoi? 

Excepté 4807 forme avec suffixes, tous ces mots sont iñva- 104 
riables et s’emploient de deux manières : substantivement et adjecti- 
vement, c.-à-d. comme déterminatifs d'un substantif auquel ils s’unis- 
sent au moyen de п: | 

Subst. ИЈАА ETOS AALOK « qui est semblable à toi 95“, 

Adjec. 8.9) H-PH'Ÿ < quelle manière ? >. | 





1. MS. 421. 2. Gen. 19. 19. 3. Pr. 1,18. 4. Ex. 15, 11. 


108 


108 


104 


105 


40. Ргопоша interrogatifs. 


Хо désigne les personnes et les choses : 
4.6) пе пАЈЕЈААН ФАЈ < quel est ce village ? xt ` 
пеок фа-дој NOOY < de quel nome es-tu ? »* 
OT4Y кри пе пика! « quel est l’état de la terre 75 
Hu ne remplace que les personnes : 
O'*C9, 125.7 хр: 31799. сопахеме « «la femme forte, 
qui la‘trouvera ? »* Ta e 
пео. тер АНА « de qui- es-tu fille 955 -.---- 
MIL ироя « quel homme ? » | 
От ne 'emploie que pour les choses, il se met avant ou 
après le mot auquel il se гарро е:  . 
от пе '] 44604411 «qu'est-ce que la vérité ? x° 
лекс ралл-о0т пе < quelles so sont tes nouvelles $ 5". 
ОТ ЗАЗАНЈИЈ < quel prodige q »8 
гкка HCA OT < que cherches-tu ? x° 
Avec le verbe € < faire >, ОТ forme le composé € pO"? qui est 
toujours suivi du datif 412 et signifie < qu'importe à ? que sert à ? >, 
en arabe 9 L: 
` epo” SHJ upas d qu est-ce que 2 cèla me ‘fait ? y 


d 


Отнр désigne les personnes et les choses : 
OTHP ле лгрозап: йєроот ите nekong « quel âge 
as-tu 1 Littér. quot sunt anni dierum уйге tuæ фм m 
отолтетел отнр SOI K аат « combien. avez-vous, 


de pains t» . ЕЕ 
1. АМ. 95. 2. Kef. 406. | 8. Nomb. 18, 19. 
4, Pr. 81, 10. 5. Gen. 24, 98. 6. Jean 18..38. 
1. D. 544. 8. Jean 2, 18. 9. Jean 4, 27. 


10. Gen. 15,22. . . 11. Gen. 47, 8.. . 12..Mt. 15,84... .: 


Pronoms indéfinis. 4T. 


Л Dor (JUL) «pourquoi?» (S. &9/O^). — - — 106 
Sing. 1. Aën  . PL. r ¿Por … 
2m Фок. _ 2. éd wien 
jm. 4 #04 $: a deor 
f. -apoc | 


"Гери 8.801 ерк « femme, pourquoi pleures-tu ? ту 

Il a aussi le sens de < qu'importe ? » (JU) : 

LADOK fessa. nam pi RPT ai o а, H (7 «ди чува 
entre toi et nous, Fils de Dieu ? »* 


ОП. PRONOMS INDÉFINIS. . 


-ew 


de OI, fém. от: ип, ипе. 6. XET, јет. жет диге, , 107 
2. ОФОЛ quelqu'un. | 7. Eemornt pl. autres. ` , 
3: ZAI aucun, rien. 8. за на) beaucoup. ‚ B 
4. НЕМА un tel. ‚ .9. KOVXS peu. m 

в. КЕ autre, aussi. — 10. гото plus, davantage. ü 408 


Отат, fém. отт (5. OTA, fém. оте) s "ерле, 
substantivement et adjectivement. 
отат EROA Sen 1416 сл. «un des douze „8. 
OTSI ПИАЈКОФАТ « un de ces petits »*. 
. De OVAJ dérive Vadjectif 07055” qui a deux sens: . .. 
ол. e Unique, seul » quand son. substantif а l'article: ОТ + OT- 
SHOT" ПОТ «un seul Dieu >. Ж 
2. «Le mème, la même » quand le substantif a l’artiole défini 
ou ses dérivés : 


к, "E `. 
<. ` ` - . t . À t. Lie 4 
--. Ф. аала отыра мои ...- Á... 


‚ 1. Jean 20,18. 9. Mi-8,29. ` 8. Luc 22, 41. . '. - 
4.luelT,2. |. | | HN 


109 


144 


48 Pronoms indéfinis. 


1162007 HOFHT «le mème jour ». 
ТАЛ ПОЛЮ HOTOT < cette même ville xt. 
Ovon est toujours employé subst. et désigne les personnes: 
ОРОЛ XALOS « quelqu'un de nous x. 
кесар фот гука ica лаг оток млатрит 
ли сеотшюшт weg) « car le Père cherche des personnes de 
cette sorte, qui l'adorent »*. 
ex ($. AZAT) s'emploie pour les personnes et pour 
les choses, généralement dans une proposition négative : 
заперуса. ZAI проц e WAI За Пд СОЈА. « ne laisse 
personne emporter mon corps »?. 
Запефсахт sest ZAI «il ne parla à personne x“. 
»nepT 221: epos евна e пгЛеєгтот «ne mettez 
sur moi rien autre chose дие l'habit monacal >°. 
Hin Се), pronom indéfini,* est généralement marqué 
d'un trait pour le distinguer de MJX interrogatif. Il s'emploie : 
1. seul, substantivement, pour indiquer la place d'un nom pro- 


рге: 4ЛОК 10799. « moi, un tel >. 


84.884 SISAR « l'abbé un tel », ou mieux e l'abbé М. x°. 

2. avec l'article attributif ПА. 14. dans les deux expressions 
consacrées : 

masc. IA-IA « celui d'un tel, c.-à-d. un tel, fils d'un tel ». 

fém. ALR. « celle d'un tel ou d'une telle, c.-à-d. une. tel 
le ». 

Ces deux termes ont parfois le même sens que 1199 un tel, 
une telle », mais ils sont plus déferminés : | 


1. Kef. 388. 2. Jean 4, 23. 3. Kef. 418. 4. Kef. 419. 
5. Ce mot représente l'ancien égyptien nima, «quit» Of. Revue 
eritique, 16 Sept. 1905, p. 209; Sp IX, p. 32. в. Ris. 79. 


Pronoms indéfinis. 49. 


пеквшюк Палта. < ton serviteur, un tel »'. 
"ГеккАнста. еөотдё TAMIN «la sainte église, une 


telle ». 
Mais on traduira dans le premier sens : 
ҒеккАнсга талия 34 1021€ « l'église de telle ville »*. 
Remarques. 1. L'expression grecque équivalente qui se trouve 


dans l'Ordinal est indiquée par les deux sigles A2 : 2618. ACJ- 


ЛОС « un tel, fils d'un tel ». 


2. А peu près de méme sens, mais de racine différente (égyp. 


men) est le mot composé YL2.--4£ 24.41 < un tel » qui est rare : 
Wa. c£. st пЖеЛХатрт « tel jeune homme 5“. 
Ве. autre, aussi » (S. Ke, 66) est adjectif е! adverbe. 
Adjectif, il signifie < autre » et précède toujours le nom. Celui- 
ci peut être déterminé ou indéterminé ; lorsqu'il est indéterminé, il 
ne prend pas d'article au singulier; au pluriel, il prend 22.1: 
Т-ке-фаа)т < l'autre moitié »* ; 
ER ке-д. Лот « avec un autre enfant »5; 
24. п-Ке-д. 02071 < d'autres enfants x. 
Adverbe, il signifie < aussi > et doit être précédé de l'article И 
ou de ses dérivés. En ce sens il s'emploie dans deux cas : 
1. Devant les noms et méme parfois les pronoms : 
SLI-KE-OT PWOP « les rois aussi x°. 
J-K6-H рал HC « Hérode aussi 2". 
и-ке-леок Q,UOK «toi aussi x°. 


1. 1 Ord. 17. . 2. 1 Ord. 21. 8. HM. 205. 
4. Ex. 24, 6. 5. Kef. 334. 6. Bar. 6, 50. 
7. Luc 23, 15. 8. Zoega 115. 


4 


1123 


118: 


114 


145 


146 


127. 


50 Pronoms indéfinis. 


2. Devant l'infinitif des verbes, sous la forme € p-Tt-Ke- : 

тел-ер-п-Ке-СаХЈ « nous parlons aussi 2“. 

2.4-ер-п-ке-отори «Па aussi envoyé x°. 

XET, fém. Хе est toujours employé subst. 

пет « l'autre x, LA E « cet autre x. 
Keycoowvsu «autres » lui sert de pluriel et a le méme em- 
ploi : | | | 

JU-K@€ отит < les autres x; да. -КЕХСОЮТИТ < d'an. 
tres ». 


Chacun, chaque. 


Pour traduire < chacun x, on répète deux fois OTAJ f. ОТ! 
avec l’article défini si l’expression est déterminée, sans article, si el- 
le est indéterminée : 

masc. Ф-0та.г Ф-ОТа4Ј, Протатг ИЈ-ОТАЈТ < chacun n° ; 

јет. 9-071 @-0%J < chacune x. 

On traduit « chaque » en répétant deux fois le nom que ce mot 
détermine : 

NIEL, OOT H1E2. 007 « chaque jour »*. 

ШО, ПОРТ « chaque troupeau 2". 

L’adjectif « chaque» se rend par "Git dans l'expression 
«chaque année»: OPCON ИтЄелроя т: «une fois chaque 


année »*. ` 


1. Hébr. 6, 9. 2. AM. 254. 3. Th. 149. у 
4. М+ 6, 34. 5. Gen. 32, 16. 6. Ex. 30, 10; Lév. 16, 


Pronoms indéfinis. 51: 


Uny et КОТА І sont proprement des noms qui peuvent être 118 


employés adjectivement : 

OT-LLHY Пер ОО « beaucoup de jours »'. 

g,4-JI-KO'*x 1 пефроот « peu de jours »*. 

Фото est un adverbe qui peut déterminer un substantif ouun 119 
verbe avec €p- : 

quz. 70780q SI, regen 2,070-07712.2, EKOA «il 
le purifiera afin qu'il rapporte plus de fruits >°. 

ер-20т0-61 CJ « exalter grandement ». 

Dans le sens de pronoms indéfinis, s'emploient aussi quelque- 
fois les substantifs БОЈАТ «homme», 2,096 «chose», САХТ 
« parole, chose >x : 4. NICA. XJ 2€ суолу eqs. шъ «la chose 
fut pénible x“. 





1. Nomb. 20, 15. 2. D. 536. 8. Jean 16, 2. 
4. Gen. 21, 11. Cf. AB. 44, 45. 


430 


421 


122 


52 Noms primitifs. 


П. NOM. 


Sous le terme de nom nous comprenons ici les substantifs, les 
adjectifs et les nombres. 


CHAPITRE VL ` 


FORMATION, GENRE ET NOMBRE DES NOMS. 
L FORMATION ET GENRE. 


Les noms sont : primitifs, dérivés ou composés. 

Les noms primitifs sont formés de la racine elle-même sans addi- 
tion : СОЛ « frére ». | 

Les noms dérivés sont formés d'une racine et de suffixes: COMT-S 
« sœur ». | 

Les noms composés sont formés d’une racine et de préfixes. 
Nous appelons préfixe tout mot ou toute particule mis en tête d'un 
autre mot et unis à lui dans l'écriture : ##ЄЪ-СОЛ « fraternité ». 


1..Noms primitifs. 
Les noms primitifs ont été transcrits de l’égyptien d’après les 


règles exposées plus haut 5 13 et suivants. Il est donc inutile de re- 
venir ici sur leur formation. 


Genre. 


Il y a en copte deux genres : le masculin et le féminin. En égyp- 


Pronoms indéfinis. | 51: 


Uny et КОТАЈ sont proprement des noms qui peuvent être 
employés adjectivement : 


от-за нау Пе200т < beaucoup de jours »!. 

га.п-котхг Пефоот « peu de jours »?. | 

ФОТО est un adverbe qui peut déterminer un substantif ou un 
verbe avec €p- : 

quta T0 80q 9,114. итедел 2OTO-OTT 4.9, EKOA «il 
le purifiera afin qu'il rapporte plus de fruits >°. 

ер-рото-бїст « exalter grandement ». 

Dans le sens de pronoms indéfinis, s’emploient aussi quelque- 
fois les substantifs РААТ «homme», ZWE «chose», CARI 
« parole, chose > : 4, HICZXI ле SAINS еүилдоут «la chose 
fut pénible 5“. 


1. Nomb. 20, 15. 9. D. 586. 3. Jean 15, 2. 
191); 11. СЕ AB. 44, 45. 


118 


119 


54 . Noms dérivés. 


134 1. е masc., H fém. forment des adjectifs ; le radical prend 
4. ou bien € après la première consonne. La terminaison a párfois 
disparu après '$ : | | 

YJE, fém. 2.4 H. « désert », де ОЈО «dévaster » ; 
ge. qi « méchant », de 00947 «зе {готрег >; 
Gene, fém. ФЕШН « voisin x, de 800) « limite » ; 
пеште «dur », де шот «être dur ». | 

435 2. J forme des substantifs féminins : 

OTOBYS « blancheur a, de О?О@@) < blanc >, 
НПГ « nombre », de WM < compter », 
8, AHXS « douceur >, de 2, ЛОХ < devenir doux > ; 
@ PHA « pesanteur >, de 2, рох < devenir lourd ». 
J forme aussi le féminin de quelques adjectifs : 
WOP « premier >x, fém. YOPI ; 
АЈОЈАТ « trois », fém. ФОТ; 
' KO* p « sourd », fém. Ke." py. 


136 3. W forme également des noms féminins : 
ge&co « vétement », de 8, &c « vétir »; 
кажа) < marmite x, de ХОК « faire cuire»; 
eri doo < fardeau x, de WTH « porter x. 


13" 4. Ч forme des noms masculins : 

112.9, &eq « joug x, de JI09,€& «atteler » ; 

POTTA « allégresse x, de роот « joyeux x. 

On emploie de méme d avec les formes avec suffixes des noms 
et des verbes lorsqu'on veut les prendre dans un sens absolu, sans 
indication de personne : 

NTM « l'action de se lever x, de ПОЈОФИ < se lever » ; 

DAAT « le bon plaisir », de PASE- « plaire à > ; 

JUI- T6 04L2. seg « le bien », de €94I12.fI€ # «bon»; 


Noms composés. | 55 


1-612 paq « le respect humain », de 61 « prendre x et p # 
« face »5 

"ј-метралац ирот e la complaisance humaine 2". 
$. С forme des noms féminins : 

ЭОТС « réunion x, de 9907 Г « réunir » ; 

кећис « vol », de КОЖИ a voler 37 »; 

| ерапс « aiguille x, de GOOD < coudre > ; 

COPALEC < erreur x, de COO p64£ « errer x. 
6. 'V vocalisé HT ou ГЪ: 

Ше Н « serviteur x, de QJEf4 QJJ < servir a: 

2,2 HT «oiseau ДЬ», de 804^ « voler №»; 

210/01 pJ'I «ап», de ALES, ESPE- « aimer >. 

Ces derniers mots sont des qualitatifs devenus substantifs. 


8. Noms composés. 

La première partie du composé, le préfixe (121), peut être un 
nom, un verbe ou une particule. C'est toujours une forme abrégée. 
La seconde partie, qui a l'accent tonique, est un nom ou un verbe 
à l'infinitif. 


1. Le préfixe esl un nom. 


Il y a en copte un nombre assez restreint de noms qui ont une 
forme abrégée et peuvent ёїге employés comme préfixes. 
Voici les principeux avec quelques exemples : 


1. C. 189,23. 


138 


139 


180 


181 


56 Кота composés. 


1. SOP :2.р- « canal », $. pon pett- < homme », 

2. 1091 14.9- «сһатр», 6. ©9045 COT- C'T- « odeur », 
3. Mächt: «lieu de», 7. DED- « personne», 

4. ЯНЕ NEL- « maître >, 8. ZWE 968- < chose ». 

Exemples : 1. Fä PO (grand canal) « fleuve, le Nil >. 0 fém. © 
est un ancien adjectif qui en бр. signifiait: < grand > et qui ne s'est 
maintenu en copte que dans les noms composés (cf. ОТроО roi, 
отр reine; Ze A A0 vieillard, Ze A À vieille femme). 

2. 15.9 0977 < champ d'oliviers », 148,4 ЛОГ < vigne », 
32.9, 009 FUIT < forêt x. 

3. -ii est toujours suivi d'un verbe : 49.2. ПаХОПТ < de- 
meure x, MANPET «refuge »,. АПА. «orient», NAJ- 
@ 'V < occident >. 

4. MEHS « maître de maison x, HEBA DS « Agé x, певоат 
« maître du troupeau x, Лев 09, 4 «maitre du champ >. 

$. pe et plus généralement pesti forme des noms de 
profession ; devant un nom de ville ou de lieu, il indique les habi- 
tants : PERS HE «ouvrier x, pes3& pa. KO'T- < Alexandrin >, 
рез Завет С «guerrier, Den H « Egyptien », рем- 
ABAKI « citadin x, рез" POINIKH « Phénicien ai. 

6. свотпотфт СОТЛОТА! « encens, bonne odeur », 
соојвол COTW < mauvaise odeur ». 

7. Hed- n'est employé qu'en composition : ела): p! 
« jeune homme », Seu гр! «jeune fille»; 2eA^0 < vieil- 
latd », Феј Am < vieille femme >. 

8. g,e& OT < bonne action», Феввои < mauvaise ac- 


tion ». 


|. С. 94, 18, 


Noms composés. 57 


2. Le préfixe est un verbe. 


Dans ces composés, la seconde partie est toujours un substantif ; 
ils sont de tout point semblables sux mots composés français coupe- 
papier, garde-robe, etc. Le verbe prend & après la première radica- 
le ; le substantif reste invariable : 

ARAI-HAOTT < qui aime Dieu >, de ARCS a aimer >. 

l] y a ainsi une quinzaine de verbes qui forment des composés ; 
ces mots s’emploient adjectivement, c.-à-d. après un substantif auquel 
ils s’unissent au moyen de И. Tels sont : 

&.П-@)6 «chef de cent, centenier » de II < conduire >x, 
¿(OJO < chef de mille >. 

дар « luxurieux x, de A IË 1 < délirer », 

4£2.1-9,4.'V < qui aime l'argent x, ?£2.7-9, НКУ «qui aime les 
pauvres », £2. J- DOO4£ у « qui aime les hommes », etc. 

ARS -ECHOT < berger, pasteur x, de OSIS «faire paitre x, 
вал-ханотА « chamelier », etc. 

NALYT-N 61 « à téte dure », de пшот « être диг». 

078.88-СЛО4 < sanguinaire x, de OPW « manger >, etc. 

фа.с-сохел < parfumeur x. de PICS «faire cuire >. 

фа.9)-#407 < à moitié mort > de PWY « diviser >. 

ЧАЈ-УЈЈИЈ < messager x, de ЧАЈ a porter >. 

Jai e8-pux143 « meurtrier » де DWTEL < tuer >. 

а.е) 6-ПОТ Г «serviteur de Dieu», de WENYI « ser- 
vir», Y&LLYE-FAUW À ON « idolátre x. 

X481-9 НТУ et Хафрнт «liche», de (ZERI) «etre 
faible ». 

28.Х-0)8.7 «qui a le nez coupé x, de КОЈА « couper >. 


62.1-&e c6 « mercenaire », de 67 «recevoir» et Bee 
« Salaire ». 


183 


58 Noms composés. 


GÄGrBA À «orgueilleux», de GICS «exalter »; ба.с IS HT 
«fier, altier ». 


3. Le préfixe est une particule. 


488 Voici les principales particules préfixes : 
ё.1- (collection), C& (profession), 
8.- « sans >, WOT- < digne де», 
€- (profession), 8,4-- (commencement), 
Ха- (abondance), 9,8.84-,8.84- «ouvrier », 
WET- NEO- (état), Z JJI- « action де». 
peg- (agent), | 
+84 ¿JU s'unit surtout aux noms de nombres pour indiquer la col- 
lection : ° 


YU « sept », ANYEUT « semaine »; 

ET < dix», Апет «dizaine > ; 

Я (TAJOV) < cinquante x, АЛИ < cinquantaine » ; 

р (ge) «cent», &пр < centaine > ; 

ОЈО « mille >, #,4„Й-4Л@)О «des milliers >. 

On peut même redoubler 4.Й-: ПЈАПАЈЛОЈО HYO « les mil- 
liers de milliers »'. 

On trouve aussi &.П-3`020Т < chaine de montagnes у. 

185 A'T- (4.O- devant 6 А *% H р) forme des adjectifs privatifs ` 

d'un fréquent usage : | 

САЗАН « sans voix, muet » ; 

ET CH o sans ате, lâche x; 

¿ç s'emploie surtout avec l'infinitif potentiel formé de ФЈ- 
« pouvoir » : 


]. Th. 77. 


Noms composés. | 59 


8T YERE., І < impuissant >, 
¿TC MOT «indicible x. 
€- forme avec un verbe quelques noms de profession : 
KWT « construire x, ЄКОЪ « architecte »; 
WWT « négocier x, EYWT « négociant ». 

À&- indique l'abondance devant les substantifs et les 
adjectifs : AA « poilu », Хаха À < touffu », МОТА. 1 «tout 
à fait un », À4.384.2) «glouton ui. 

LET- NEO- forme des substantifs abstraits qui sont 
tous féminins : 

д. ЛОТ o enfant >, DEE A ЛОТ < enfance » ; 

44H < vrai», ##6 988 НУ < vérité >; 

ОФАЈ кип», $6007 4.J «unité р. 

peg- s'emploie devant l'infinitif et le qualitatif des verbes 

pour former le nom d'agent : 

COST «créer », рефсолт a créateur >; 

АКОП: < être malade >, DE ORDIL < malade > ; 

ЗООТ «être mort p, реў #9007 < mort >. 

L'infinitif peut avoir un complément: Па. реф лзфрежет 
« mon sauveur ». 

са. suivi de И forme des noms de profession : 

WAP < cuir >, сгйшг.р « corroyeur > ; 

KI < corde >, Са.ИКа.П < cordier » ; 
et dans un sens métaphorique : 

сг-м-пеържот « fabricant de mal, méchant » ; 

C2.-M-44 60/107. « menteur ». 





1. Sur l'origine égyptienne de Ха, cf. une note de К. Piehl dans 
« Sphinx » IV, 281. 


186 


187 


188 


139 


140 


141 


142 


148 


60 | Noms composés. 


WOT- < digne de » forme des adjectifs qui sont toujours 

à l’état pronominal : | 

TAJO «vénérer o, ОЈОТЪ 2.10 ^ «vénérable » ; 

ARCS « aimer », YOTLENP IT и digne d’être aimé » ; 

ершфнир! « адпигег », шотершфирт 34.240 e « admira- 
Ме»; 

OTPHALS ПОТ 2 ГО «un homme vénérable ». 

8,821, et par chute du 2, initial 4.84-, est un ancien mot qui 


_ signifiait < ouvrier », il est resté dans quelques noms de profes- 


Sion : 

ше « bois x, 9,4. UYE, 4.14 JE < charpentier > ; 

KG ÀJ « serrure x, @,& ** Ke I « serrurier >. 

6,8 indique le plus haut point, le commencement d'une 
chose : | 

PO « bouche », га. про « lèvre »; 

ТОО? «la matinée p, SA-HA2EO0OTI «le matin »; 

рото! < la soirée x, 9,4-ПА-ротТ?! < le soir»; 

мер! < midi», 8,2.-/12.-** € DJ «midi >. 

La particule 94.- peut être considérée comme l’état construit 
de SH «commencement >. 

хри- (S. 61 J1-) forme le substantif verbal (x. ) : 

AO < marcher», ПУХ 5 4124 009 < la marche > ; 

WY a ше», ПУХЈИОЈОЈ < l'action de lire >. 

Ces substantifs sont généralement du masculin. Cependant 
quand ils indiquent la manière dont est faite l'action exprimée par le 
verbe, plutôt que cette action elle-même, ils sont du féminin : 

"rito mont ATOT” «la patience » ;\ 

"хлор epa г «la tenue >; 


1. G. 88. 2. 2. Ib. 6. 


Pluriel des noms. 61 


"T 1562. 5 a la conversation ni: 

"Гхиердов «la manière d'agir »*. 

Remarques. 1. Les mots qui commencent par 6 prennent 
parfois un A. initial sans changer de sens : 

вре?! et Зав реф < char»; 

вра! et 3&6 pa.J с plat de lentilles > ; 

Gpor oc et 34 &poT5COC « sauterelle x. 

2. Les mots qui commencent par C Y prennent aussi ла 
quelquefois changent de sens : 

дат — HYLYI — EAYAUS « amertume » ; 

WWF « couper а, СПОЈОТ « hache > ; 

ал = Иа = CNAS «chose»; 


ро? = вяхро" Г «enfants». 
П. PLURIEL DES NOMS. 


П y a en copte deux nombres : le singulier et le pluriel. 
` Pour la plupart des noms, le pluriel est semblable au singulier, il 
ne se distingue que par l'article : 

MI-POALS «l'homme », J13-po5447 « les hommes »; 

TU-OJR PI « le fils », SI-WHPS < les fils >. 

Cependant un assez grand nombre de noms ont au pluriel une 
terminaison particuliére. Dans l'ancien égyptien les terminaisons du 
pluriel étaient w pour le masc., wt (prononcé ouit) pour le féminin. 
De la première, dérive еп copte le plur. masc. еп ОТ; de la se- 
conde, le plur. fém. en OTI (S. OTe). 

' 1. Pluriels masculins. 
1. Noms masculins lerminés par une voyelle. 

La terminaison OT peut être précédée des voyelles W H € ac- 
centuées. 


—_— 
1. 6.7. 2. D. 589. 


144 


145 


146 


147 


62 Pluriel des noms. 


_ 1. WOT forme le pluriel des noms masc. terminés еп О: 
ро < porte >, pl. роот; OPPO « roi >, pl. OT PWOT ; 
LA pO « fleuve >, pl. IA PHOT ; ево < muet », pl. евоот; 
OTEX PO «montant de porte >, pl. OYEXPWOT ; 
ше МО < étranger >, pl. ое? 4$ От ; 
еко « prison >, pl. YTEKWOT. 

Quelques noms en О ont aussi un plur. en ОЈ: 
pe 220 «riche >, pl. Ра.#48.007 et pa. ма ОЈ; 
25e A A0 a vieillard > pl. Фе À дот. 
2. НОТ (S. НТ) forme le pluriel des substantifs masculins’ 
terminés en € : 
¿.*. ре < boulanger >, pl. 4.44 риот; 
ве“уге « salaire x, pl. $e9C RO ; 
YSE « filet », pl. WAHOT ; 
9J'X € «sauterelle >, pl. ШХНОТ. 
Suivent cette règle les deux mots : СОЛ « frère >, pl. CHHOT ; 
ZOS «barque >, pl. EXHOT. И 
з ет (S. ее?) forme le pluriel des noms dérivés en € 
(124): 
CALE «sage », pl. CABET ; вее «voisin », pl. Фещшет ; 
Re À Хе «aveugle», pl. ВеЛХет; Шефе «désert », pl. ЧЈа.Чет. 
ззсере « témoin x, pl. зеерет ; 


2. Noms masculins terminés par une consonne. 


Les noms terminés par une consonne forment, en général, leur 
pluriel par un changement intérieur de voyelles. C'est quelque cho- 
se d'analogue au pluriel brisé arabe ( vá ul Les changements 
se réduisent à quatre principaux : 

І. &Т dans les mots suivants : | 
4.14.0) « serment », pl. А890); CNAP, «lien»; pl. CHATS ; 


Pluriel des noma. 63 


8.0.5.2, < fardeau 5, pl. 4.02.79, ; Ста, « bras 5, pl. блато, ; 
XALKA, « douleur, реше x, pl. AKATS, ; 
GO e Ethiopien », pl. E688&TY ; 
ба. ХОК « pied », pl. 68.24. 
2. Changement de О еп ® dans les mots terminés par р et 
dans plusieurs autres : 
48,0 «trésor n (21), pl. 4-809 p ; WAOÀ « nation», pl. YAWA ; 
отг,ор « chien x, pl. отор; g,&OC < habit >, pl. авс; 
8, 90 « cheval » (21), pl. 2 Өр; 9401 «aunen, pl. 2421 ; 
а Лок « cruche », pl. шоок ; X DOZ «semence», pl. X PWZ. 
3. Les noms terminés en HT, J'$ forment leur pluriel en 
Art : 
EHT «рате», pl ва; 
MENPIT «ami, chéri x, pl. MENPAT ; 
OT pr a gardien p, pl. ОТра Г; 
рент < dixième partie, dime», pl. рема; 
Ра. Ант « oiseau », pl. 84 Т ; 
LOTIT « premier», pl. 2,072. Г. 


4. Quelques noms changent la voyelle longue еп brève et 


ajoutent J : | 
¿tK « corbeau >x, pl. AROKI; ¿bob «géant», pl. 4ФОФЈ; 
офи p «compagnon», pl. YPEPS ; IWT « père x, pl. 10 Г; 


GO « marchand », pl. eyo ; ROTT «nerf» (29), pl. MOT ; | 


9.69900 и champ >, pl. ззеахио Г; 

За ПОТ « mamelle » (29), pl. лот ; 

ainsi que tous les autres noms en WT. Le mot ФроТ «enfants » 
n’a pas conservé son singulier. 


2. Pluriels féminins. 


La terminaison du pluriel féminin OTI (145) peut être précédée 


148 


149 


64 Pluriel des noms. 


des voyelles accentuées © И. | 

1. ОЈОЧЈ forme le pluriel des noms féminins terminés en ®. 
et en H : 

еъфо < poids, charge x, pl. ET eoo" ; 

ера» Н < larme >, pl. ер# 9207. 

Quelques noms masculins forment leur pluriel de la même ma- 
nière : 

LAOT « enfant >, pl. & AWOVI ; 

peq < chantre >, pl. peq хоу; 

сфтр «côté x, pl. CHIPHOTI : 

LWIT « chemin >, pl. J$ OO TJ. 

2. НОТ: forme le pluriel des noms féminins en Є: 
¿Abe «tete», pl. &PHOTI; Фе «ciel», pl. ФНОТЈ; 
Spe « nourriture, mets », pl. Фрн отг; 
et d’une manière analogue celui des masculins : 
ерфе! «temple», pl. EPPHOTS ; 2098 < chose», pl. ZAHOTI. 

Remarque. П est un certain mombre de pluriels qui n’entrent 
pas dans les modèles qui précèdent. On les apprendra par l'usage. 
Tels sont : 

8,302 Григ. de СО ТАКТ < femme > ; 

4.432.430"? plur. de JO3% < тег». 


Remarques pour l'emploi du pluriel. 


1. La forme du pluriel est obligatoire pour un certain nombre 
de mots ; on les apprendra par le dictionnaire : 

ПЕФНОТЈ « les cieux » (et non pas ИЈ-Фе). 

2. Les autres peuvent garder au pluriel la forme du sing. ; ainsi 
on dit également : 

пика. Лала фо et ЛУКА ФОТ «les collines x. 

Пуа cependant cette différence entre ces deux manières de 


Apposition. 65 


s’exprimer, que la forme du sing. avec l’article défini pl. indique 
plutôt plusieurs individus pris séparément, tandis que la forme du 
pluriel désigne l'espèce, l'ensemble, la collectivité ; aussi cette for- 
me prend plus volontiers l'article indéfini SA : 
$11-C4. ales scribes » (pris individuellement), 
22.я-сг.ДеТ < quelques scribes, un certain nombre de scri- 
bes ». 


Noms grecs. 


Les noms grecs introduits en copte ne changent pas au pluriel : 
NICOLA, пома. — 

Il n'y a d'exception que pour АТ АН «cour » et УСН « A- 
me » qui ont parfois un pluriel copte : А7 HOT, ЧТ?Н О? ou 
утхоотт. 

En S. les noms grecs еп Н ont parfois un plur. en ООТе : 


PTH, тосооте ; срафн, срафооте. 


С 


CHAPITRE VII. 
RELATIONS DES NOMS ENTR'EUX. 
1. APPOSITION. 


I. Lorsqu'un nom commun ou propre est mis en apposition à 
un nom propre, il le suit avec l'article et sans particule : 
JO24ULRC TU PEL TT HALC « Jean-Baptiste ». 
5 


154 


152 


158 


154 


155 


66. Apposition. 


HP®AHC пот pO кје roi Hérode »'. 

пб0:с ФТ «1е Seigneur Dieu ». 

SCAK печон ру < son fils Isaac >°. 

2. Lorsqu'un nom propre est mis еп apposition à un пот сот- 
mun ou à un pronom, il est ordinairement précédé de ХЕ qu'on 
pourrait traduire par « nommé » : 

проја! хе AVT a l'homme nommé Lot >°. 

отаани хе Са век «un arbre appelé sabek vi. 

Parfois ХЕ est supprimé : 

"Глол:е Keq «1а ville de Кей >. 

Il l’est toujours après les noms qui indiquent des titres honorifi- 
ques comme 4.884, ПА, 214 ка PIOC ; aprés ABOT « mois»: 

8.8ва. 2.2.1 TRÀ « l'abbé Daniel ». 

SNS Пат « l'abbé Bschai >. 

IU ¿607 епни «le mois d'Epip»*. 

3. Lorsqu'un nom commun est mis en apposition à un autre 
nom commun, il est uni à lui comme un adjectif au moyen де И 
(АЯ. 28): | 

NEMO папостоХос < nos Pères, les Apótres ». 

ILIGOn эзэжолг.угос «le frère moine nl, 

Quelquefois i! prend l'article sans її: 

лекеётглк лїїрофит нс «tes serviteurs, les prophè- 
tes >°, 

4. L'apposition d'un nom à un pronom personnel absolu ou af- 
fixe se fait au moyen de la particule 294. : 

лок 54. NIZW предерлов! e moi, faible pécheur x. 


1. Mt. 2, 1. 2. Gen. 22, 6. 3. Gen. 19, 9. 
4. Gen. 22,18. 5. Kef. 415. 6. Kef. 415. 
7. Kef. 852. 8. Bar. 2, 26. 9. Th. 290. 


Annexion. 67 


2поя TH pest 54. пек Хаос < nous tous, ton peuple »'. 

OTOS WTEM 54. IPAROS «malheur à vous, riches »*. 

Lorsque le mot mis en apposition est un pronom, voir 8 63. 

$. Un пош de nombre mis en apposition prend 3t (M): 

ало? epe rov З& ИСЯДТ «ils se tinrent debout, tous les 
deux >°. i 

¿pue лот 34 TICIT2."* етсоп «ils s’en allèrent, tous les 


deux ensemble x“. 
Il. ANNEXION. 


Nous entendons par annexion (44,41) le rapport d'un nom à 156 
son complément déterminatif. Pour éviter toute équivoque, nous ap- 
pellerons le premier nom régissant ( 5,211) et le second пот régi 
Call 362). 

L'annexion se faisait en égyptien par la simple addition du пот „157 
régi au nom régissant ; il nous en est resté quelques exemples dans 
les noms composés (131). 

En dehors de ce cas, l'annexion se fait en copte au moyen des 
deux particules M Ou devant В #8. M $ deier ите. jt forme 
l’annexion indéterminée, ите l'annexion déterminée. 


1. Emploi de it. 


и (9) s'emploie : 1. Quand le nom régi est indéterminé, c-à-d. 458 
qu'il n'a pas d'article : 

oTX AOL ЯЯОТВ « une couronne d'or »; 

OTXAOÀ Прат «un collier d'argent x. 


1. Th. 128. 2. Luc 6, 24.  . 8, АМ. 150, 20. 
4. Gen. 99, 6. 


ва Annexion. 


2. Après les locutions prépositives -$-рнТ «а la manière 
де», №-П-е9%.00 «en présence de», 241-9, K «en face de», 
8,173-9,H «devant >, etc. 

мпеяео TOO < en présence du Seigneur »'. 

pr потоа pa.o HOT « comme une tempête »*. 

3. Aprés les formes avec suffixes des substantifs cités au 5 $$: 

гтриху пка?! « l'extrémité de la terre x°. 

254.2: от TLILEK Ла. ФО < avant les collines »*. 

4. Lorsque le nom régissant a l'article ЛЄП : 

лелба. À Ange, les yeux du Seigneur >. 


2. Emploi de ите. 


159 пъе s'emploie: 1. Entre deux noms propres : 

| аа. ps4. ите за.ковос « Marie, (mère) de Jacob x°. 
fen ткала. ите 'T va 232624. «а Cana de Galilée x'. 
2. Lorsque le nom régissant a l'article fort HIT Au. 
foot ите RóOJC «la crainte du Seigneur >°. 
пзсееръер irre плака «le grincement des dents >. 
3. Quand le nom régissant a l'article indéfini ОТ 9,4 et que 

le nom régi a un article défini ou indéfini : 

отшшнл ите пол? « l'arbre de vie »”. 
от Хоа ите адпа ROT «une couronne de grâces »“. 
8,2. possem ите пол? « des années de че“. 


1. Pr. 8, 4. 2. Pr. 1, 27. 9. Jér. 10, 13. 
4. Pr. 8, 24. 5. Ps. 33, 10. 6. Luc 24, 10. 
7. Jean 2, 1. 8. Pr. 1, 7. 9. Mt. 8, 12. 


10. Pr. 8, 18. 11. Pr. 1, 9. 12. Pr. 2,19. 


. Formation des adjectifs. 69 


4. Quand le nom régi est séparé du nom régissant par quelque 
déterminatif : 

HIECHOT етсорем ите NHI ЗијеранА «les bre- 
bis égarées de la maison d'Israël 5“. | 

пка! ънру irre JCHA « toute la terre d'Egypte »*. 

Remarques. 1. Lorsque le nom régissant a l'article faible П 7’, 
on emploie à volonté И ou ИТЕ. 

2. Lorsqu'il y a plusieurs compléments déterminatifs à la suite, 
on ne répéte pas la préposition de l'annexion : 

пе во Mn667c лем. паро < devant le Seigneur 
et les hommes x°. 

8414.9, mp плотв ет 8,4 «des trésors d'or et d’ar- 
gent »*. 


CHAPITRE VIII. 


DES ADJECTIFS EN PARTICULIER. 


I. FORMATION. 


La langue copte possède relativement peu d'adjectifs propre- 
ment dits, surtout d'adjectifs primitifs. On a vu $$ 124, 125, la for- 
mation des adjectifs dérivés; et 55 135, 137, 141, celle des adjectifs 
composés. 


1. Mt. 10, 6. 2. Ex. 8, 20. 3. Pr. 3, 4. 
4. Pr. 8, 14. 


164 


162 


163 


70 ' Formation des adjectifs. - 


. On supplée au manque d'adjectifs de deux manières : 
1. Au moyen de l'annexion (198, 1): 
пграл HOTZES « le nom salutaire »!. 
"cosi плот < la voix divine »*. 
2. Au moyen du qualitatif des verbes, précédé du relatif er 
pour les substantifs déterminés et de l'auxiliaire € ^ ауес ез suffixes 
(3° présent) pour les substantifs indéterminés : 


` (ай. WINNERS веотав «L'Esprit-Saint >; 
5 | indét. отплетава. ефота.В «un esprit saint >°. 


dé. HIT ETCOPTOMT «les voies droites»; 
лай. DANIEL NMOUT еТСОТ 0541 « des voies droites »°. 





Pour ce qui concerne la détermination, il ya deux remarques à 
faire : | | 

1. Lorsque le qualitatif est attribut, il a toujours la forme indé- 
terminée : 

eqeapeg в лекиаиббхј ET-COTTON «il gardera 
tes voies droites x°. | 

2. Tout mot suivi de ИТВЕЛ est considéré comme déterminé 
et demande €F: 

2,08 MILEN ET-TAJHOTT «tout ce qui est précieux »'. 

отол SIBEN ет-ајол HEN MIRAKI Hen 9.08 MIREN 
ет-рит eng ELOA Zen пка?! «tous ceux qui sont 
dans les villes et tout ce qui pousse de terre». 


1. Th. 181. 9. G. 84. 3. Th. 171. 
4. Pr. 2, 18. 5. Pr. 2, 20. 6. Pr. 4, 27. 
7. Pr. 3, 15. 8. Gen. 19,25. | 


Place де l'adjectif. 71 


Ц. . PLACE DE L’ADJECTIF. 


Les adjectifs primitifs et dérivés se placent soit avant, soitaprés 464 
. le substantif ; les adjectifs composés se placent toujours après. 

Le mot qui est au premier rang, substantif ou adjectif, recoit 
l'article que demande le sens ; celui qui est. ou second rang est tou- 
jours uni au premier au moyen de jt et sans article : 

"вак! пралядо «la ville opulente » ; 

ито WAKI «la grande ville » ; 

O post Иса ве « l'homme sage (49, 2)»' ; 

Фа.лсавн ПСР, ILI « les femmes sages 2". 


Les adjectifs suivants se placent toujours avant le substantif: 165 
IUT < grand v, LOTIT «premier > 
ПОХ « grand », 254.€ «dernier x, 
KOTZI «реш», 48 НО) « nombreux >, 


et les deux adjectifs grecs ЛОС et ЖОПОСЕЛНС : 
пека.с10с 34 344.0 UT HC «tes saints disciples x°. 
пузолоселис пан DJ « le fils unique >. 
Quand il y a deux adjectifs, un seul peut précéder le substan- 166 
tif : 
OTKOTXI Па ЛОТ ПСдЈе «un beau petit enfant »* ; 
тыпистос вик OTOP, Лсаве «le serviteur fidèle et 
prudent »*. 
HUBER « tout » se place toujours, sans 1, après le substantif 167 


qui reste au singulier, sans article : 


1. Pr. 14, 17. 2. Рг. 14, 1. 3. Вг. 132. 
4. АМ. 1, 15. 5. Mt. 24, 45. 


72 Accord de l'adjectif. 


2,08 SIREN «toute chose >, Ва А извел « tout сей». 

Mais pour le mot #44. « lieu >, le pluriel 962.1 (Nomb. 18, 31) 
est plus fréquent que le singülier (Gen. 20, 13). 

Le verbe et les autres mots qui se rapportent au nom déterminé 
par SIREN se mettent au pluriel : 

2,08 MILEN војни ево Z ITOTA « toutes les choses 
ont été faites par lui »'. 

1:9: извел сесмот EPOK «tout esprit te loue »*. 

Cependant on trouve quelquefois le singulier : 

OTON MIBEN еелабасф CeJI4068J0q < quiconque 
s'éléve sera humilié »°. 


Ш. ACCORD DE L'ADJECTIF. 


168 Les adjectifs primitifs sont invariables. 
Les autres adjectifs qui ont un féminin et un pluriel s'aecordent 
en genre et en nombre avec leur substantif : 
отсавн Порта « une femme prudente » ; 
оапсавет прое < des hommes prudents n. 
169 Cependant, quand ils sont attributs, ils restent ordinairement 
invariables : 
фладгъвл пралядо «il nous rendra riches »*. 
ес-ој itpes42e « elle est libre »*. 
De méme, le mot qui est au second rang demeure le plus sou- 
vent invariable, parfois aussi il s'accorde : 
LAMPAS CKE < des hommes prudents x°. 
Фапсавн SIC Jt < des femmes prudentes »'. 


1. Jean 1, 8. 2. Th. 128. 8. T.uc 14, 11. 
4. Th. 99, 1. 5. Deut. 21, 14. 6. Deut. 1, 15. 
7, Pr. 14, l, 


Comparatif. 73 


IV. DE LA COMPARAISON. 


А. Сотрагай/. 


Ф 
Le comparatif d'infériorité < moins > n'existe pas en copte; on 170 


ne dit pas « moins grand », mais « plus petit ». 

Le comparatif de supériorité « plus », pour les adjectifs, verbes 
et adverbes se rend par 6-, € pO ^ ou bien per: 

ероте-, devant un nom ; 

ероте е-, ероте ите (subj.), devant un verbe ; 

ego" e epo», вротеро ғ, avec les suffixes. 
Ех CAAA € J002.JIJIHC « plus grand que Jean 5. 

па ероф e plus grand que lui vi 

палов; отлта" пе в Ag ян: EKOA «mon péché 
est trop grand pour m'étre pardonné al, 

ејеотваај ELOTE отстой «je deviendrai plus blanc 
que la neige >°. 

qxop ego epo: «1 est plus fort que moi x“. 

палес ETHIC пак вротее THIC пкерфиј « il 
vaut mieux te la donner à toi que de la donner à un autre >°. 

палес ителервок плгрежизсиля: egoze it- 
телот кори! SI пол. е < mieux vaut être esclaves des 
Egyptiens que de mourir dans le désert »*. 

Quand le terme de comparaison n'est pas exprimé, on se sert de 
П-ФОТО < davantage » placé aprés le mot qu'il détermine : 

ефсотп прото « plus parfait. >. 


1. Mt 11, 11. 2. Gen. 4, 13. 3. Ps. 50, 9. 
4. Mt. 3, 11. 5. Gen. 29, 19. 6. Ex. 14, 12. 


171 


172 


14 . Superlatif. 


B. Superlatif. 


173 I. Le superlatif absolu s'exprime au moyen de €4£ 2.09 < très, 

beaucoup » ajouté à l’adjectif : 
ongf прам GILA UD « une très grande joie »'. 
On trouve aussi ПЕТРЕ: « très » : 
едгорај ЗА AI 5.9109 « très lourd si. 

174 2. Le superlatif relatif se rend par les particules Zen, єбо À 
OTTE «entre, de, parmi > précédées de l'adjectif et suivies du com- 
plément : 

фи ето: икотхт бел енлот «celui qui est le plus pe- 
tit parmi vous »*. 
пукотх: евоЛ отте паностоХос «le plus petit 


des Apôtres »'. 
— oo — 
CHAPITRE IX. 
DE LA NUMÉRATION. 
1. LES NOMBRES. 
475 Les nombres sont représentés par les lettres surmontéés d'un 


seul trait jusqu’à mille et de deux à partir de mille. 


1. МЕ 2, 10. 2. Fr. R. 91, 19. 8. Luc 9, 48. 
4. 1 Cor. 15, 9. 


Nombres. 75 


1. Nombres cardinaux. 


1. Les nombres simples. 








Bohairique Sa'idique 

masc. fém. masc. fém. 
ца — OTAJ OTI отд. оте! 
218 Cn в слот Г слат | септе 
auf донт — (T wosT| yorar | доле 
4| & q'1 00, тот фтоот |үтое, dro 
е Tov Тот Те 
6| & соот соо? | сое, со 
ге 9494 . Еола] cawg | саоце 
8H gunn |Тони | customs | ауотле 
o| © Tri eT dert lic ите 


10| ї HT, NET- 
20| K ROIT 


30] À UAN, 222.6 LIEUX 
4034 | 94e 8,44 H, Bue 
sol птеотт, T 8.50% Тазот 
бо Е се се 
700 бе, Ode “ве, Ode 
доп Saisie желе 
god писъеотт пестатот 
ор е ше 
200| С qi YHT 
1000] 4. yo qo 
10000] p | ва | Tea 


ST ont нъ MHTE 
KT хе | хотот | хототе 


176 


16 Nombres cardinaux. 


2. Les nombres composés. 


Dizaines. 
177 De 11 à 100 on forme les nombres en ajoutant les unités aux 
dizaines : | | 
11 та жетоты 4 ХА здп-фтоот 
12 JR MET-CHAT 4; Me рже-[от 


23 КЕ хот — 89 пе S¿s*ute-Pr, etc. 
| Centaines её mille. 


478 On forme les centaines et les mille en plaçant les unités devant 
ше тоо et WYO 1000 au moyen de it. 
CHAT se met généralement aprés, sans п: 
200 CHAT Пе, воје, чесна. 
Pour 200 on peut aussi employer un mot spécial YHJ qui est 
comme le duel de ШЕ. 


jo T YOT пое 

до T qi шот nye 

so Ф Тот лое 

бо Dë соот ие 

го ЧТ гс поје. 

800 (b сеня пое 

go p' ry Age 
000 в BYO, yo сла 
3000 pe got HYO, etc. 


Remarque. Les mille peuvent aussi s'exprimer au moyen des 
centaines précédées des dizaines et unies par ЇЇ: 


1. P barré, voir le tableau des abréviations à la fin de la grammaire. 


Nombres cardinaux. 71 


2000 ZWT нае (vingt cents) 
поо З61-078.1 ише « onze cents » 
1200 AREG-CHAT лае «douze cents », etc. 


Myriades et au-delà. 


Pour exprimer les 10 ooo, on emploie 9&4. « myriade » ; au de- 179 
à, on suit la marche ordinaire. 
CHAT se met toujours après : 
20 000 964-СЛа.7 « 2 myriades » 
30 000 039 Оба. < 3 myriades > 
40 000 49207 1084. « 4 myriades > 
100 000 РА ge Mo 
1000000 23. ЧО ЛО. 


3. Syntaxe. 


Le nom de la chose nombrée se joint au nom de nombre au 180 
moyen de И, il reste au singulier. Le déterminatif qui précède, (ar- 
ticle, adjectif, pronom) reste de même au singulier, masculin avec 
un nom тазс. et féminin avec un nom féminin : 

Пртевт 6 «les deux poissons »'. 

тал-елтоАн в « ces deux préceptes »*. 

приет-олат 34.11 2.0 HE HO < les 12 disciples ». 

Јан MARI «les то villes »*. 

IU-q'1O'* À4.K2, « les quatre angles x. 

IU-q'i oT OF O'* « les quatre vents >. 

Le verbe auquel ces mots servent de sujet se met au pluriel : 





1. Мо. 6, 41. 9. Mt. 22, 40. 3. Mt. 4, 25. 


184 


183 


183 


18 Nombres distributifs. 


ATI pa poq irxe пилеъслат < les dóuze vinrent vers 


lui al, 
2. Nombres distributifs. 


Les nombres cardinaux redoublés forment les distributifs : 

Ад. OTJ OTAJ «un à un »*; 

88 CHAT CHAT « deux à deux»; 

CU YOAT YOT «trois à trois p; 

PP ше ye < cent à cent >. 

гтрозуев ткрот ssa. ма. ката pp лем ката 
ПИ « ils prirent place par groupes de 100 et de $o >°. 

De méme оп répète deux fois, sans article, les noms qu'on veut 
employer dans un sens distributif : 

иро PWI « par homme 5; 

{ед дот ле ла.со0! пакет шо «la vallée était 


percée de puits »*. 
Nombres périodiques. 


Ils s’expriment par les nombres distributifs joints au substantif 


au moyen de п: 
CHAT CHAT HED 007 < tous les deux jours >. 


3. Nombres ordinaux. 


Ils se forment par l'addition du préfixe #8.8.ф- aux nombres car- 
dinaux » ; ils se mettent avant ou après le substantif avec п: 


1. Luc 9, 12. 2. 1 Сог. 14, 81. 3. Мс. 6, 40. 
4. Gen. 14, 10. 


Nombres fractionnaires. 79 


( пувфоот 3144.9 юм? « le troisième jour ». 
| TIAL WONT йер ОО? мет“. 

"T posti аа рслотЧ ки deuxième année >°. 

OT CNOT Г Зафе < le deuxième ciel 5“. 

„Remarques. 1. CHAT est quelquefois séparé de 8.2, par le 
substantif : 

Zen COTAS ЗапјАЌВОТ estaca бел 04449, 
розапт слот" «le premier jour du second mois, la deuxième 
année >°. | 

2. « Premier > se ди ШОрПИ, fém. ШОрПТ, qui зе place tou- 
jours avant le substantif, et LOVIT, јет. Sort, qui se met 
avant oU après : 

1jeg,00' протгъ « le premier jour x°. 

птротгъ ПАВОТ « le premier mois »'. 

зори потт29 Павел «tout premier fruit x°. 


4. Nombres fractionnaires. 


« Demi зе traduit par PAYJI, де PWY < diviser», ou par 
кос, хес-. Ce dernier mot prend toujours l’article indéfini ОФ, 
Quand le substantif est seul, ЖОС se place après lui : 

0788407 ОТКОС « une coudée et demie >. 

Quand il y a un autre nombre, ХОС se place entre ce nombre 
et le substantif, excepté avec CHAT qui suit immédiatement le 
Substantif : 

oof откос промп: « trois années et demie »*°; 





1. Gen. 22, 3. 2. Luc 9, 99. 3. Gen. 47, 18. 
4. Th. 182. 5. Nomb. 1, 1. 6. Сеп. 1, 5. 
1. Lév. 93, 5. 8. Nomb. 18, 13. 9. Ех. 25, 10. 


10. С. 66, 87. 


184 


185 


80 Notation du temps. 


зәт CHAT ОТХОС ЛОЈІН « deux coudées et demie de 
longueur »'. | 

La forme abrégée 2t€C- ne s'emploie que dans quelques mots 
composés : X€C-KI']- < demi-drachme >. 


186 Les fractions supérieures à « demi » se forment au moyen du 
préfixe pe : 
pedgjos4 un tiers, pegia.a un septième, 
PEJT OT un quart, ресни un huitième, 
ре Го? un cinquième, реч! un neuvième, 
ресод“ un sixième, рент un dixième. 


Ех: фредјомт пото H < le tiers d'un hin »*. 
On trouve aussi, mais rarement, comme préfixe fractionnaire 
тере, ex. HITEPE-JTHOT «le quart »', et ОТЕЛ- dont la - 
- forme pleine ОТУ n'est employée qu'en Sa'idique : ПЈОФеЛ- 
Ч 020“ < la quatrième partie 5“. 


| 


П. NOTATION DU TEMPS. 


187 L'année ("T DO HD qui commence le 29 août est composée 
de 12 mois (4.80%) chacun de зо jours. Elle est augmentée de $ 
jours complémentaires (6 dans l'année bissextile) qui forment le pe- 
tit mois (ПЈКОФТАЈ HA BOT). 


1. Ex. 25, 10. 2. Nomb. 15, 86. 3. Lév. 28, 13. 

4. Ezéch. 5, 12. 

5. Le 30, dans l'année qui suit l'année bissextile. 

Les Egyptiens célébrent le premier jour de leur année comme un 
jour de fête et lui donnent le nom persan de Neirouz (Зл). 

Dans le calendrier non réformé que gardent encore les Coptes schis- 
matiques, le premier jour de l'an tombe le 18 Septembre. 


Les mois. 81 


Voici les noms des mois : 


Bohairique. _ Sa‘idique. 

6HOTT 60077, отт cy 
поп лаз.пе, NOONE “L. 
гвюр , етер Зу». 
жок ` кта.д,к, УОЈА9К A 
TORI тобе at yb 
же хр | yp Ax 
фазе позе парот Арх 
фармотеј — пармотте ра 
па хол, подоле пояс vi^ 
па алле, паале 4, 
ennn — enen al 
»есорн местри Ty 
пукотху Из.вот ell (МА 

Pour indiquer le quantième du mois, оп se sert des nombres 
cardinaux précédés de СОТ: 


Хел соті ЗАПЈАВОТ «le 10 du mois »!. 

псотгъ Запга вот протгъ «le 14 du premier mois >”. 

Remarque. Le premier du mois se dit COTAS pour COT- 
OTAJ : 

псотат ЗАПЈАВОТ « au premier jour du mois >°. 

Les jours de la semaine ("T 682.0444.C) sont : 


Тктргаки Je YI dimanche, 
ив | Аз У lundi, 
1. Ex. 19, 18. 2. Ex. 19, 18. 3. Gen. 8, 13. 


6 


188 


189 


190 


194 


$2 Jours et Héunres. 


nA „Аў; 27. . mercredi, ``; 
“fnapacrern iii vendredi, 
 изсабватол = samedi. 


Ces noms peuvent aussi être précédés du mot 69,007 «jour»: 
- пгедоот иктрудкол У! Lë 
п-ероот nä —— СЗУ ts | 

Dans la table des Théotokies les jours sont encore désignés par 
les adjectifs ordinaux :: | а 

птероот 48.28 le deuxième jour,. - 

пгероот usage в troisième’ jour. - 

Le copte a trois termes pour dire « heure » : 

1: АХЛ rf), forme поп accentuée, toujours suivie d'un nom- 
bre: ` 
"просвтусн ите ¿w ef. « la prière de tierce >! ; 

"Тиросетзси ите 42:8. «la prière de sexte »* ;. 

Чпросетси re af <la prière de none 7“. 

2. OTHOT (Р), forme pleine :. . : 

Zen гахис отлот иса «hier à 7 heures » » (it. à 
l'heure de 7 h.)*. | 

3. HAT « moment, temps > qui correspond au français < eni- 
той, vers»: | 

ифлат мис pre « vers midi x ». 

IC TEL) пахпо Т « vers neuf heures, se, 

Мфлат 1 прот?! < vers k. soir >°. C 


. 
rs * A e - 


(00$ ue D 


1. Br. 95. — 2, Br. 14. . .8.Br.195. . ., , 
4. Jean 4,59; ` 5. Br. 214: — 6; Gen. 19,1.- 7 


Infinitif. 83 


СШ. VERBE. 
CHAPITRE X. 
DES VERBES EN EUX-MÊMES. 


[. FORMES DES VERBES. 


On distingue dans le verbe copte deux formes importantes : 
l'infinitif et le qualitatif. 


_ А. Infinitif. 
L'infinitif est la forme primitive, il indique toujours une aclion., 


Dans les verbes transitifs, il désigne une action qui peut être, 
exercée de deux manières. 


192 


Elle peut passer à un autre objet (sens actif), ou bien rester dans 
le sujet même qui agit (sens neutre). 

ОТОП signifie < ouvrir » et < s'ouvrir »,. 

eco] « réunir » et « se réunir ». 


-— 


Dans le premier cas ces verbes ont un complément direct ; dans 
le second cas, le complément. direct devient sujet : 
444 оти $4 TLI Гро « il ouvrit la porte > ; 
ATIPO орли porte опий». C 075 00 Š 





1. М5. 424. 


84 Infinitif. 


açoworf Запуямвот «il réunit l'eau » ; 
&çeworf e падот « l'eau se réunit d. 


Dans les verbes intransitifs, Vinfinitif indique une action qui 
reste dans le sujet lui-même ; dans. les. verbes qualitatifs , l'action 
d'acquérir la qualité exprimée par la racine ; 

4.12.1 « croître», 0782.9) « devenir blanc », 

WONI «devenir», ` & Хох < devenir doux > 


2. Genre. 


L'infinitif en égyptien était traité comme un nom, il était mascu- 
lin ou féminin; il y a lieu en copte de faire la même distinction. 

L'infinitif masculin est le radical verbal sans aucune addition : 
BWA « délier p, PWPY « étendre ». 

L'infinitif féminin est le radical augmenté de la terminaison du 
féminin J (ég. if) : ICJ « enfanter >, Гру « faire » (22). 

Mais il importe de remarquer que, par suite de la chute d'une 
consonne finale (21, 22), plusieurs infinitifs masculins sont aussi ter- 
minés еп J, par exemple : ШЮПТ «être (21), pes: « laver » 
(22). 

On distingue les infinitifs féminins surtout par leur voyelle for- 
mative (196). D'ailleurs ils sont tous compris dans le 4* groupe des 
verbes simples (204, 218) et dans le premier groupe des verbes 
causatifs formés du ргебке € (22), 1). 


3. Formes. 


Selon le mode d'adjonction de son complément direct, Vinfinitif 


1. Gen. 1, 9. 





Infinitif. 85 


des verbes íransilifs peut avoir les trois formes expliquées aux 58 
3 140: | 

1. La forme pleine à l'état absolu : ¿qc VAT За прот 
e il créa l'homme». — 

2. La forme abrégée à l'état construit : фселъ-п1 pixs. 

3. La forme avec suffixes à l’état pronominal : 4qcosmiq «il 
le créa ». | 

Les infinitifs masculins (193) ont pour voyelle formative, à l’état 
absolu, o long ou bref: 89 dans les monosyllabes et les syllabes ou- 
vertes : EWA, Фоз-ра) « étendre », CH-TE < écouter » ; 

0 dans les syllabes fermées quand le verbe est polysyllabique : 
С06-Т < préparer », $0 p-Gep < chasser >. 

Dans les infinitifs féminins (194), la voyelle formative est en gé- 
néral Г, quelquefois 4 ou € : IC, трт, PZ «se réjouir », 
Ферг « briller ». | 

А l'état construit, le verbe ne portant pas l'accent tonique, la 
voyelle formative est remplacée par la voyelle auxiliaire € (19) : 
ве, Pepa, cevest-, севте-, &ep&ep- 

А l’état pronominal, les infinitifs masculins ont, comme à l'état 

absolu, о pour voyelle formative, mais avec la quantité opposée : 

Les. infinitifs en 0 prennent 0: Води, фор)», сое.» 

(23). | 
Les infinitifs en O prennent О à la syllabe suivante (14): C€ 8- 
"оти, вервеори. | 

Dans les infinitifs féminins, si le verbe est polysyllabique, f se 
Change régulièrement en & ; s’il est monosyllabique, J se maintient 
et est suivi de "E (220) : MAC, die, (27); YI YIT < mesu- 
Ter ». | 

Les verbes qui ont une voyelle formative autre дие J sont pres 


196 


197 


198 


86 Qualitatif. 


que tous intransitifs (219; 220). ' 

Diverses influences peuvent faire subir à ces régles générales 
des exceptions (29-33); elles seront indiquées dans la classification 
des verbes et plus en détail dans le tableau général. 

Pour la suffixation au verbe, voir 280, et suivants. 


B. Qualitatif. 


Le qualitatif est une forme spéciale du verbe, qui ressemble à 
l'infinitif comme emploi et indétermination du temps, mais en diffè- 
re considérablement par le seris. Tandis que l'infinitif indique tou- 
jours une action, le qualitatif désigne le résultat de cette action, 
l'effet produit par elle, l'état, la manière d’être, la qualité où elle а- 
boutit et se termine; de là précisément dérive son nom. 

Le qualitatif existe dans les verbes transitifs et intransitifs. Dans 
les verbes transitifs, il a le sens passif : 

BWA « délier», qual. ВИА « etre délié»; 

6161 « exalter >, qual. бос «être exalté ». 

En français, pour plus de commodité, nous traduisons le qualita- 
tif des verbes transitifs par l'infinitif passif, mais il faut remarquer 
que le sens est assez différent. ВНА signifie proprement. « état où 
qualité de се qui esl délié >, sans importer l'idée d’une action subie 


actuellement par ce qui est délié. De même pour бст, etc. 
Dans les verbes intransitifs, le qualitatif garde le sens neu- 
Ire: 
0784.) « devenir blanc », qual. OPORY « être blanc »; 
дија «se multiplier >, qual. OY « être abondant >. 
Le qualitatif se forme de l'infinitif par un changement intérieur 


de voyelle ou par l'addition d’une terminaison (207 et suivants). ЇЇ 
se conjugue comme l'infinitif à l'indicatif présent et à l'imparfait. 





: Verbes simples.. 87 


Dans quelques verbes transitifs, le qualitatif a, à peu près, le 
sens de l'infinitif qui a disparu ou est peu employé. Tels sont : : 

KHS « cesser >, au lieu де КОЛ позие;: 

SHC « sé háter », à côté de JWE plus rare. `` 

Tous les verbes n’ont pas nécessairement un qualitatif ; celui-ci 
manque dans quelques verbes transitifs ét intransitifs, comme dans 
RW « dire >; нос «hair», ТООЛ «lever p, REVI «penser», 
HAT «voir». : | 

: Lés verbes a n'ont que l'infinitif absolu, sans les autres formes 

et sang Je qualitatif, sont appelés ve verbes invaFiables ; les autres, vér- 
bes variables. , | 


II. CLASSIFICATION DES VERBES. 


4 
Е 


‘Au point de уйе de c l'éimologie et de la formation, les verbes 
se divisent en simples, causalifs et composés. = ` `` : 

Les verbes simples sont formés de la racine еПе-тёте: В À 
a délier », 0812 «vivre». „: : 

Les verbes causalifs sont formés de ela racine et d'un préfixe qui 
lui donne. le sens causatif : '5-4.51250 « vivifier ». 

Les verbes composés sont formés de deux racines: деп-2, 401 
«rendre grâce ». | 


^A. "Verbes simples. 
` “Division d'après les radicales. 


» NN 
` М 


Sous le rapport du nombre et de la пашге des litres radicales, 
les verbes simples se divisent en 8 classes : 


202 


208 


204 


205 


Verbes де deux radicales, 


. Verbes de 2 radicales : BA. 
. Verbes à seconde radicale géminée : 544048. 
. Verbes de 3 radicales.: Форс. 
Verbes à troisième radicale faible : 4& TCI (ту). 
Verbes de 4 radicales : ворвер. 
, Verbes de $ radicales : СКОркер. 
Verbes à troisième radicale géminée : СОЁ (spddj. 
. Verbes à troisième radicale faible : AROC"Ÿ (msdy). 
Plusieurs verbes coptes ont perdu une ou deux des radicales 
qu'ils avaient en égyptien, par ех. WWII, ég. hpr < être», DCW, 
бр. ha‘ < placer ». Au point de vue de la morphologie, quelques-uns 
de ces verbes se comportent comme s’ils avaient toutes leurs radi- 
cales, les autres suivent la règle de la nouvelle classe à laquelle ils 
appartiennent en copte. 
Dans la classification suivante, nous donnons les règles géné- 


rales en indiquant les principales exceptions, on trouvera les autres 
au tableau général des verbes. 


1. Verbes de deux radicales. 


Infinitif Qualitatif 
n 
absolu construit pronominal 


Règle: w e o н 
вед Ked- води SHA délier, 
KI em- оп” ни compter. 
De méme les verbes qui commencent par 4* И et ont OT à la 
place de t pour voyelle formative à l'infinitif absolu (29) : 
жотл rester, NOTT moudre, 
отр lier, лот jeter, 





Quelques verbes de deux radicales ont un double infinitif, un 
de la forme В A et un autre terminé en J ; tels sont : 


Verbes de deux radicales. 


89 


208 


сок COKI сек- СОК? CHK pousser, 
сос coo — сос“ — renverser, 
WA ` MAI e ол; - enlever, 
DOE окт gek- шок, YHK creuser, 
qur qof der dote gf effacer, 
хох ZOZI ZEX- ХОХИ ZHZ ХИХ couper, 
Con боп: den боп” бип saisir, 

19 SOS 14- 14. (31) (000) laver. 


Parmi les verbes qui n’ont qu’un infinitif de la forme СОЈКЈ 209 
terminée en 1 ‚ avec W pour voyelle formative, quatre ont leur qua- 
litatif en O et appartiennent à la 3° classe (213, 3), les autres l'ont 
en H ou n’en ont point ; les voici : 


кој KET- KOT? — retourner, 
oOx. — дожи — guérir, 
pog: pew- pag payr (зо) — suffire, 
pos: — раб“ (30) — lavet, 
са Фут — сабя (зо) CHD си: tisser, 
се" сет- сот“ — sauver, 
OI — тох» — planter, 
фохт — — — rompre, 
eq — 047 — dompter, 
Чех! qez- qox e qua arracher, 
e, 00241 26% 2,0%. e она  fouler. 


Pour les verbes de la forme RWA qui ont leur qualitatif еп O, 
voir 213, 2. 


Exceptions. Dans les verbes terminés par 9) #9 2, (30) : 
1, Devant 9), parfois 6 et généralement © se changent en 4. : 


210 





Verbes de trois radicales. 91 


кик: 0. e © 0 

фора ферш- форд, фору étendre, 
| Cin Gutt oin» oin charger. 
.De méme : 1. Les verbes qui commencent par ЗА Я (29): 
зотлк MENAK- молкя ONK {огтег, 
OTA п6ъ4- ` — — аггапрег. 
2. Deux verbes bilitères еп copte qui étaient trilitères en é- 
gyptien : 
сод ceg- сој“ cog profaner, 
THÉ TeK- тоби "08 sceller. 


3. Quatre verbes terminés en J, dont deux sont intransitifs : 


оче" OTET- ОТОТ» OTOT séparer, 
(то а) TELL тоци TORI unir, 
AKONI (21) — — ОК ètre, 
хор ` — ` — хор être fort. 


Dans les verbes terminés раг & #9. S1, la voyelle auxiliaire € est 
écrite : 

оокем OEEKEM- OOKAMS OUKEM dégainer. 
‚. Devant Š 2, O se change en &; de même € de l'état construit 
quand le verbe se termine par 44. (30): 

родът peðt- рафт, раб renverser, 

ор еля OLJEN- OLD одре appeler. 

(9 se change en O dans : 

хок? хекр- хок?“ хок? piquer, 
et dans ОЮК, percer, ШОЛФ, ЧОЛ, ^ priver. 

Il. Les verbes intransitifs ont pour voyelle formative О après la 
deuxième radicale à l'infinitif, après la première au qualitatif. 

Règle : 0 — — 0 

лох — — @OÀZ devenir doux. 


214 


215 


216 


217 


99 | Verbes de trois radicales. 


De méme les verbes suivants, dans lesquels il s'est produit un 
changement de voyelle ou de consonne : 


Ka D (30) OKP, souffrir, OPRAWY OTVORY blanchir, 


YALL  YWOÀS trembler, HYOT HAUT (зо) durcir, 
2KO (21) BOKEP avoir faim, бро? хоре (23) diminuer. 

ПІ. Les verbes intransitifs en &J, à l'infinitif, ont aussi leur 
qualitatif en O : 

SAYS OW бе multiplier, 

OVES ОТОЖ être sain, 

Dear DOT engraisser. 

Les verbes transitifs en &J suivent le modèle des verbes causa- 
tifs (223, 1): 

char сбв- сит». CHHOTT écrire. 

Les deux verbes CO20" JI «connaitre» et $ ФОТЛ «lever», qui 
ont OT pour seconde radicale, varient d’une manière tout à fait 
spéciale : 

CWOTA сотел- соттол”  cOTHIL (COTES) 

тоотл TEM- ТОЛ» — 

А côté de la forme ordinaire де l’infinitif pronominal COTW, 
TOM, ils en ont une autre qui s’emploie devant le suffixe ОФ de 
la 3° plur. COO fL ^ '$09O'T fL ^, sans doute par attraction. 

Teoovnowv:. < je les connais »'. 
71 0)0T4IO'* «ils se levèrent ». 


On trouve aussi COO T IIO et '$OXO' JIO* comme formes 
pleines à l'état absolu. 


1. OSE. 9. 


Verbes à 3° radicale faible. 93 


4. Verbes à 3° radicale faible. 


L Parmi ces verbes! les uns ont, pour voyelle formative, 1 
après la première radicale ; ils sont transitifs ou intransitifs : 
Règle: га е 8. 0. 

ANICS EC- 4&4C^ ЗОСТ enfanter, 
№181 - — oG délirer. 

Devant @ 44 И, 4. se change en 6: 

2199] RZEK- хе — trouver, 

ци вл- ene . — porter. 

Devant К Y 25, О est remplacé par & : 

PIKS рек- рак» DEI incliner, 

та)! GO ay” ¿JJ suspendre, 


0:5; — — 685 s'enivrer. 
Exceptions : | 

ру ер- 817 OS (27) faire, 

T dE THIS ТОЈ donner, 
ют: 23- 8,37 e СЮТЧ (32) jeter. 


H. Les autres ont différentes voyelles formatives à l'infinitif et 
forment leur qualitatif en WOT. Ils sont tous intransitifs : 
dep: Ферїбо? briller, BOTI YOTWOT sécher, 
Ферт фотроют s'apaiser, 280141  ACIWOTP guérir, 
944: YAFIVOT enfer, YAS WYAIWOP briller. 
. Ш. Quatre verbes, dont deux sont transitifs et deux intransitifs, 
Ont leur qualitatif en НОФ: 





1. Сеа verbes, tels qu'ils existent en copte, ne sont composés que de 
deux radicales ; ХАЈСЈ dérive de l'ég. mst, prononcé misit, dans lequel 
le t, terminaison du féminin, a disparu. Ils avaient primitivement une 
troisième radicale faible, y ou bien w, qui а disparu en copte. 


218 


219 


220 


824 


94 Verbes de 4 et de 5 radicales. 


WI- Ort: ШНОТ mesurer, 
6 61- бїт, бнот ргепаге, 
C€ — = CHOT ѕе rassásier, 
отет — — OTHOT (s'éloigner. 
De 91 61 doivent être rapprochés, pour les formes de linfini- 
tif, les deux verbes : - 
MES MENPE- "мелргтти (жепрут)ашег, 
421 dr qm — porter. 
Dans ces quatre verbes, de même que dans giors, le т de 
l'état pronominal est l’ancien t du féminin (194). 
5. Verbes de 4 et de 5 radicales. 

Règle : 0.€ ее e.w 6.00. | 
ворвер &ep&ep- бербори берёор jeter.. 
скоркер скеркер- сквркери CKEPKWP faire rouler. 
А l'exception de ОТОСӨЄП < élargir x, tous les verbes de ces 

deux classes sont formés par un redoublement. Lorsque le thème 

primitif est bilitère, il se redouble еп. entier : ONZEN. < ordon- 


- пег» de eon « ordre, ordonner ». Lorsqu'il est trilitère, les deux 


dernières lettres seules se redoublent : | 

@POYPEY « devenir rouge.» de poy < être rouge ». 

Il ne s'est conservé dans la langue copte qu'un fort petit nombre: 
des racines de ces verbes. 

Quelques verbes de cette classe ont un infinitif intransitif en € : 

скоркер « faire rouler » скеркер «.rouler ». | 

De même : вервер < bouillir >, TEÀTE À « tomber goutte à 
goutte x, XC реж pe4* < murmurer x. 

скеркер et TE ÀTE Àsont aussi transitifs et se construisent 
avec ou sans И“. U | Е 





1. Cf. АВ..29, 30. 


Tableau des КОТЕ сЇйззев de verbes. 05 


6. Verbes à 3° radicale géminée et à 4° faible. 


Des verbes à troisième radicale géminée, il ne s'est conservé 222 
ea copte que : | | | 
сов (град) севте- севтоти сеётот préparer, 
dans lequel le redoublement ne subsiste qu'aux deux derniéres 
тез. . | | | 

De même, les verbes à quatrième radicale faible ont presque 
entièrement disparu en copte ; on peut citer : 

нос тч) Hecke, место — hair, ` 

ои! — ' ANOT ^ (29)— faire paitre, 

205 Ат être étranger; соби! délibérer. 


TABLEAU SYNOPTIQUE DES HUIT CLASSES DE VERBES. 


En tenant compte du qualitatif de.la majeure partie des verbes, 
les huit classes se groupent ainsi : 


` Infinitif Qualitatif 
aaa — cat — 
u . abs, const. pron. 
TUE rad. ОФ. e 0 lg D 
_ {2° и. o — — Í à la première 
133 rad: 0...6  O al syllabe. ` 
4. 3° faible 1 e 8. | 
4.4 rad: о ` е o BE | 
Mf ех wd O е D" à la dernière · 
““ј7-зеве.. 0° е E ^ syllabe. 
8. 4° faible o е . W) 





98 ` Verbes causatifs. 


PARADIGMES. 


| . RWA &e^- вој RHA 


I . 
(2. $5105 — — Das 
и) Феру epy- Фору» фора 
4 ЗС AL EC- А.С» 440€; 





5. Ворвер &ep&ep- вервтри &ep&cop 
M скоркер скерквр скеркор скеркор 
їп | 
{7 co&T севте- себтот» себтот 
8 soc secte- естш” — 


La plupart des exceptions se trouvent dans le groupe Il. 


B. Verbes causatifs. 


223 Les verbes causatifs se divisent en deux classes : 
I. Les causatifs formés du préfixe C, 
2. Les causatifs formés du préfixe T. 


1. Causalifs formés de С. 


Cette formation est la plus ancienne; elle était fréquente en 
égyptien. En copte elle n'a donné qu'un petit nombre de verbes. 

L Cinq de ces verbes dérivent d'un radical bilitère et ont un 
infinitif féminin avec & ou € pour voyelle formative, leur qualitatif 
est en HOTT : 
сам: (реп) сер. пв- CLP NHT серлнотт fournir, 
CEALILS (отл) CERME- сез пити семпнотт établir, 
себу отд 6) сотве- сотвнти себнотт.. circoncire, 
САХ: (XW) parler, CERS (ég. s-myt) plaider. 


Causatifs formés du préfixe T. 97 


B. Quatre autres sont formés d'un radical trilitère et ont un 
infinitif masculin : 
CHOTTEN (ъжотл) COTTEN- COTTUS COTTON diriger, 
САФО (ég. s-hwr) CROTEP- CSO pe CE OTHPT maudire, 
сог (021) — сарф» — réprimander, 
г.п (опа) YANCY- шд поти 0a Пето) nourrir. 

Dans се dernier verbe, il s'est produit un double changement, 
du Сеп ©) et du 2 de WMD еп Y. Le correspondant sa'idique de 
ce mot est C¿ HS, 


2. Verbes causalifs formés du préfixe Ti. 


Règle: -0 --е —0” — HOTT. 224. 
TAKO ъзке- TAKO” $¿KHOTT? perdre. 
Cette formation est beaucoup plus récente que la précédente ; 
elle a fourni au copte un grand nombre de verbes. 
Le T n'est autre chose qu'une forme abrégée де Т « donner, 
faire que ». Il rend actifs les verbes neutres : 
ОФ І < se tenir x, 14.90 « faire tenir, placer > ; 
ол) « vivre x, 7$ 4.11250 < vivifier x. 
_ Aux verbes transitifs il donne le sens causatif : 
WAJ « lever » та. Хо « faire lever, charger > ; 


C® « boire », TCO «faire boire, abreuver >. 
Il forme des verbes actifs avec des substantifs et des adjectifs : 
&K® « perte >, TAKO < faire périr, perdre > ; 


саве «prudent», — '$C4.GO < instruire >. 
Tous les verbes de cette classe sont formés de la méme maniére. 225 


1. Cf. Maspero, Revue critique, 16 Août 1904, 38-34. 
7 


98 Causatifs formés du préfixe "E, 


Ils ont pour voyelle formative O à la dernière syllabe qui est toujours 
ouverte. 
‚ Les syllabes qui précèdent ont la voyelle auxiliaire aprés F, si le 
radical est bilitère ; aprés la première lettre, s'il est trilitère : 
7 4408, «brûler», . тео «faire brûler » ; ` 
Мес «s'asseoir», ТЪФЕЯ9СО < faire asseoir ». 


226 : La voyelle auxiliaire devrait être Є; mais dans beaucoup de ver- 
bès, diverses influences, spécialement la présence d’un ‘ain (е) ап- 
cien (31), ont causé le remplacement de € par & : i 

‚ $490 «multiplier », TZ PKO < adjurer ». 
Lorsque le radical commence par la semi-consonne ОТ, la voyel- 

le auxiliaire disparaît : 

rise OTEL < être рог», TOPLO «purifier » ; 

OT X4.I « être sain x, тотхо q guétir >. 


Dans quelques verbes, elle mest pas écrite et 5 ‘abrège en un 
simple e тие: TYMO « briser >, T сто « rassasier ». 
227 ` Devant une labiale, 'Ç se change en Ө (23): 
гру < faire >, 9 pO « faire faire »; 
` FARAS «juste », 9442.70 < justifier >. 
Avec 9, 'V se contracte parfois en Ө (3): 
горш « être lourd 5, өершо (120 радо) « сһагрег »; 
SOA < voler x, 920 « faire envoler». ` 
 Опаъфе со (225) ét OECO dans le méme sens. 
B Lorsque F et Y se rencontrent, ils se contractent parfois en 
x, parfois + disparait, et parfois aussi les deux lettres se maintien- 
nent : B B | | 
` QUTU < ètre x, ХФО (pour TYNO, 24) < engendrer Dy ` | 
OTO < faire accroupir (les chameaux) », 
СКОТЧ « sécher x, ЪЩОТТО < faire sécher x. 


Verbes composés, . 99 


Remarques. 1. Quelques verbes transitifs suivent la règle des 
verbes de cette classe (224), bien qu "ils ne soient pas formés au 
moyen ‘du préfixe causatif : 

60 бе · бо, отт - ` planter, 

Sepo Gepe- ро, бёрнотт allumer. 

2. Dans un petit nombre de cas "infinitif pronominal est en 9). 

A40 Agde 22+ ЎмлЛнотт- enduire, 

ха Хо каде: RANGS жаднотт héberger. 


„СО. Vérbès. composés. 


Les verbes composés sont formés de deux racines : 

1. Un verbe à l’état construit ; 2. un nom, un verbe ou un ad- 
verbe. | 

Les deux principaux verbes composants sont ep- е 'T-. 


, ep « faire, devenir ». 


1 ` ` 


Ce verbe s'unit à différents mots grecs et coptes pout former. 


des verbes neutres.: 
ep-pe AT C « espérer », eporw « répondre », 


ер-ита Г « grandir », ер от < faire don де», 
ер-софос к devenir sage >, € P-OTWIIS < briller >. 


e p-2,0 T0- < faire beaucoup > est toujours suivi d'un autre mot 


qui sert de complément à €p- : 
ер-20т0-63 CJ < exalter grandement a 
Le verbe € p- précède tous les verbes grecs employés en copte 


ans modifier en rien leur sens: € p-4UCJ4.CISE. < sanctifier »,. 


:рпросєт:уесөе «prier»; € pego ристи «éxiler p, € p- 
PSE Tt < éprouver >x. 

L'impératif dé € P- est 4. DJ- même dans les composés : api- 
зот, ¿pia Cai... EE 


228 


229 


280 


331 


100 Verbes composés. 


2. "F «donner». 


Ce verbe s'unit à plusieurs mots coptes pour former des verbes 
composés qui gouvernent tous le datif avec И: 

"Т-своз < instruire », "чот « glorifier », 

"T 4044€ < baptiser >, "T -%J « mesurer >. 

Il s'unit rarement aux noms grecs: "чета иа. «s'incliner». 

L'impératif de tous ces verbes зе forme en remplaçant 'T- par 
ARS. : BECKY, 244.020. 

Exceplions : "Го « prier », impér. We? ; Forw 
« cesser », impér. * Гота. 


3. Autres verbes composants. 


Tous les verbes coptes à l'état construit forment avec leur com- . 
plément, pour ainsi dire, un seul mot composé. Mais il en ям quel- 
ques-uns, plus fréquents et plus remarquables, dans lesquels la 
composition est plus intime. Tels sont : | 

YET- de СП < recevoir » : ©ЄП-#уС] « souffrir >, YEN- 
8,2408 « remercier ». 

ZECA- de LIMI «trouver» : 4644-JIO44'T «зе fortifier », 
7641-2 HOT «gagner x, X€44-X04* «être puissant x, XER- 
TIU « goûter ». 

2,3- de ФЈОФЈ « jeter x: 9 1-ЪОТ ^ entreprendre », 21-20 
« mépriser ». | 

61- де 61 « ргепдге »: бт-са. РЕ « s'incarner », б1-своз 
s'instruire x. 

OTP,- de ОТОФ, < ajouter » : OTA P -CAPSS < ordonner >, 
0782-1031 ^ «faire de nouveau a 

OTADEM- de ОТО «répéter » : OYAPEAR-ALICI 
q régénérer з„,-ОЧА 904 -КОУБ « réédifier x. 


. Conjugaison du verbe. - 101 


CHAPITRE XI. 


CONJUGAISON DU VERBE. 


1. La conjugaison copte n'a qu'une seule voix, la voix active. 
A. l'exception du premier présent et du premier futur qui ont une 
formation particuliére, tous les temps sont composés de la méme 
manière et comprennent trois parties : | 
1. une particule ou verbe auxiliaire, 
2. le sujet, nom ou pronom affixe, 
3. le verbe. 
2. Le verbe est à l'infinitif ou au qualitatif. 
Le qualitatif ne s'emploie qu'aux írois premiers présents et à 
l'imparfail de l'indicatif. 


3. А ces mêmes temps le verbe peut être remplacé par une 
construction prépositive ou un adverbe; l'auxiliaire fait alors fonc- 


tion de verbe dans le sens de « être ». П en est de même au pre- 


mier présent, bien que celui-ci n'ait pas d'auxiliaire ; la proposition. 


est nominale. 
Le tableau suivant donne : 
I. la forme de l’auxiliaire uni aux pronoms affixes, 
2. sa forme abrégée devant le nom sujet. 
Pour compléter le temps, il faut, dans le premier cas, ajouter le 


verbe ; dans le second, le nom sujet et le verbe. Ех: "Г-ме! 
«j'aime x, "T 512-4363. «j'aimerai»; ПА. ЛОТ DÉI «l'enfant 


ajme », па. Лот MA-ES < l'enfant aimera », etc. 


102 ` Tableau de la conjugaison. 


I. TABLEAU SYNOPTIQUE 





233 . Indicatif  — 
В Présent 
а 2° 5 
Sing. 1. + ¿J еј 
2m K &К ек 
i f. те г.ре ере 
“Avec les. | з m. © g | ЕСЕ | eq 
- gufxes. À f| €. | «4c | ес 
Plur. 1. тел гл 5 ел 
з| Terex | дретел | вретел 
3.| ce a | сет 
Devant un пот. | , 7 in — ape ере 
Пол, | m 
' : Avec négation. M... AN | 
. af . | 
Futur ме 
P 2.2 аа 
Sing. 1.| "Ги. 4i | гел“ 
2т.| 14. дела. |. ела: 
. терг. apens | ерепд. 
Avec les 3 M. (qe. eque: ` eqis. 
suffixes. f. спа. дел. есла. 
Plur. 1.| TENSIA SNS. -еллә. 
2. | тетелпа дретеляз.|врезеляд. 
mE j| cena | avaa | етла 
Devant un nom. rien 15. | &ре- па. | epe- ла 


п... ал | IH... Ая 


Avec négation. 
. AN 





- Tableau de la conjugaison. 103 


DE LA"CONJUGAISON. | 














. ` Indicatif 
` Présent d'habitude : |». Imparfait 
affirmatif ` négatif 
que 3M TU. I 14.1 
фак MILK C ПАК 
чаре | ` жиаре ‚ Mape 
Ја | млад - па 
` че ЗАПАС па.с 
gen _ злая HAH 
tja. pee st мпаретел паретел 
| War | "` мпдт ‚ DAT 
| i gape- ‘| Зжпа.ре- . Nape- ` 
| | . aff | 
` Futur énergique Futur antérieur 
affirmatif négatif 
ете па. пати. 
ere плек | папа. 
ере пле apens 
ege = ` neg | ладла 
ее. ‚плес H Ce 
вле  - плел HAN 
вретеле плетел ла.ретелпа. 
ете плот | мачти. 
epé-. -  Ane 5 паре- па. 


. AN 


104 Tableau de la cohjngaison. 
TABLEAU SYNOPTIQUE 
Indicatif (suite). 
1° parfait 2* parfait 
affirmatif négatif 
Í Sing. 1. ¿J Mn ETZ] 
^ 2m. АК элек ETAK 
f| . «pe | -Mne етаре 
Avecles) зп — ¿q пе ета 
suffixes. f. г.с M nec ETAC 
Рог. 1.) ФЯ пел етп 
2) &ъетеп | Aneren втаретел 
3. | «T Mnov | ETAT 
Devant un nom. ШЕ мпе- e 
` Avec négation. | H... AN 
Conditionnel Pl.-q.-parfait 
affirmatif négatif affirmatif , 
Sing. 1.| диша влез ле 41- 
2m.| &КЩАЯ гкитез | педк. 
| L| гречал | грештем | пе ape 
Avec les] зт ауди Aquen etc. 
suffixes. | A&aCYan é.COJie44 | négatif 
Plur. 1.| ayant LYTE | ле эп: 
2. а ретепшала.ретелштела ле Aner 
| | &тщая десте | ле пе 
Devant un пот. | дрешал- | &peyTer- etc. 


- 


Tableau de la conjugaison. 105 


DE LA CONEUGAISONM (suile). 








Autres modes 
Subjonctif Optatif 

affirmatif négatif 

NTA итлаутел мар 

тек HTEKYTEIM E. PEK 

irre | Итечтем ла. pe 

irreq птедитеч ` 222 peq 

пъес птесатеза э®г.рес 

йтел hTeayrest арен 
птетел лтетелште | ялретел 
лъот псе пъотарвела 412. рот 

irze- irregrzest- 44. pe- 





П. SYNTAXE ET EXPLICATIONS. 


Les auxiliaires. 


Comme on le voit, les auxiliaires sont affirmalifs ou négalifs. 
Les auxiliaires affirmatifs peuvent se ramener à quatre types pri- 
nitifs : е, д, ле, -ре. - | 
De € se forment A pe 2° présent et ере 3° présent. 
De 4. se forme 6ЪЗ., 2° parfait. 

De Пе se forme SA. pe, imparfait. 
© De -pe se forment 4*2. pe, optatif, et 9 PO, inf. causatif. 
Les auxiliaires négatifs sont : 
пле, Anne, NS pe, пате (246). 


WII 


106 . `  Auxiliaires. 


Dans ере, &pe, ядре, апаре, la syllabe ajoutée: ре ne 
se maintient qu’à la 2 f. sg., à la 2 pl. ек devant un пот; partout 
Шеш» elle disparaît. B | | 

. Les auxiliaires simples €, ПЕ ne s 'emploient sous cette forme 
ци” avec des temps déjà constitués, pour en modifier le sens (247, 
p48, 364). | | 
| L'auxiliaice -ре пе s'emploie jamais seul. 
| А tous les temps formés de пе et de ла.ре оп peut employer 
près le verbe la copule Пе. — | | 
| Aux auxiliaires on unit, pour indiqüer les personnes, les pronoms 
affixes donnés au n° $8. 
| Devant И et OP, l'affixe К де la 2 m. mp бе change ordinaire: 

ment en X°(23): ` | 
| OTAR < tu es saint »: слава T tu délieras ». 


‚ Au premier présent et au premier futur, : l'ancien auxiliaire 'T e 


ne s'est conservé qu'aux quatre personnes Т (de Т et 3), е; 


\ 
1 


. зел, тетеп. Les autres personnes пе comprennent que deux 


éléments, le sujet et le verbe. 


Pour le reste de la construction, ces deux temps sont sembla- 
bles aux autres. | | 

Quelques verbes se conjuguent impersonnellement avec 2 Гахе 
с ) du neutre pour sujet. | 

Les formes les plus fréquentes sont : 

СОП « il arriva » ; C-CHHOTT « il est écrit » ; 3 

C-€ 44 TLJ4. « il convient >; С-9%0Кф, « il est difficile > ; 

C-AOT EM «il est facile >; ECEMILS < qu'il arrive». | 

Dans les livres liturgiques, à la fin des prières, есејот! 51- 
gnifie « ainsi soit-il ». | 


р Indicatif. Premier présent. 107 
i INDICATIF. 
A. Présent. 


Il y à quatre sortes de présents qui différent par la forme et par 
le séns. ` 


Premier présent. 


Le premier est le présent d'actualité. Il indique une action ou 
énonce un fait qui a lieu au moment méme ой l'on parle : 

хо noe пак TWK «je te le dis, lève-toi al 

тесма.роотт (232, 2) HOO Ses HIS 10451 «tu es bé- 
nie entre les femmes »*. ` | 

"faerten (232, 3) кје suis avec vous 5“. 

La construction est la même lorsque le sujet est un пот. Celui- 
ci précède toujours le verbe, mais il peut en être séparé par un 
complément déterminatif : 

drot меј за поун ри « le Père aime le Fils 5“. 

3 ed446044H7 YON (232,2) Ша. ENER, «sa justice demeure 
jusqu'à l'éternité x°. 
| пексдротг eZ PHI EXW (232, 3) «ta malédiction est 
sur nous »*. 

Lorsque le sujet n'a pas' d'article ou a l'article indéfini, il est 
introduit par OVOS dans la proposition affirmative et par 3140/1 
dans la proposition négative (303). 


1. Luc 7, 14. 2. Гас 1, 42. 3. Jean 14, 9. 
4. Jean 3, 35. 5. Ра. 111, 3. 6. Сеп. 27, 13. 


28" 


288 


108 Second et troisième présent. 


Second présent A pe-, 2. я. 


1. Le second présent est le présent de l'inlerrogalion, c'est le 
temps qui s'emploie quand la phrase esf interrogative : 

ELKOVI AASA (252, 3) « Adam, où es-tu 95“. 

¿Kit € палсът ЛОС < vois-tu cette colonne ? »*. 

г.релнот ego ем отор, ¿pest EOW « d'où viens- 
tu et où vas-tu ? >°. | 

2. Le second présent s'emploie aussi, en dehors des phrases 
interrogétives, dans un sens général, sententieux, qualitatif : 

пвалот"'[ 2e {ел тфе (232, 3) < notre Dieu est au 
ciel 5“. | 

3. А ce temps, la négation И s’unit au verbe tout à fait comme 
88 à l’imparfait. | 

On distinguera le 2° présent négatif de l'imparfait négatif : 1° 
par l’accent que devrait toujours porter її; 2° par l'absence de НО 
qui accompagne toujours l'imparfait : 

2° présent : 144 O'f050J AH «il ne veut pas >, 

imparfait : HEJOVHY AH ПЕ < il ne voulait раз ». ` 


Troisième présent € pe-, е. 


Le troisième présent est le présent de l'état. Il s'emploie pour 
exprimer une circonstance qui se rattache au sujet ou au régime du 
verbe principal ; il correspond à peu prés au participe frangais et au 
die arabe. Il forme donc toujours une proposition dépendante : 

¿q ол да feq 440 HT HC аЧхемот етелкот « il 


revint vers ses disciples et les trouva dormant 5“. 


1. Gen. 3, 9. 2. Kef. 333. 3. Gen. 16, 8. 
4. Ps. 118, 11. 5. Mt. 26, 48, 


Présent d'habitude. 109 


4Ч e poto вхо 3.440€ «il répondit disant ». 

гї e&0À е pe 84 ngonaon HTOTOT «ils sortirent 
les armes à la main »*. 

оние је ревекка. ла. слнот EKOA epe тесрта- 
руд. SI TECHS? KI « voici que Rébecca venait, sa jarre sur l'é- 
раше 5“. 


Présent d'habitude ЧЈа.ре-, cya. e. 


I. П indique un acte qui se répète, une coutume ; quelquefois 
il a le sens du passé ; le verbe пе s'emploie qu'à l'infinitif : 

аа.тсобл; лем потернот ихе лготнв < les prêtres 
délibèrent entr'eux x°. 

аа. цо? Sen ovs. nca. 9 pe «il avait coutume de se te- 
nir dans un lieu désert »*. 

чаре лул.сеёнс epgess Hər: DO «les impies 
pratiquent la fraude x°. 

2. Le correspondant négatif de ce temps est fourni par l'auxi- 
liaice мпаре-, Mna e qui semble être composé de ARTE et de 
&ре: 

патоло mor EKOA Zen пипоЛлежос «ils ne 


peuvent se sauver de la guerre »°. 


Des dieux 241 pia OTAE MNATCHTEAM < qui ne 


voient пі n'entendent 5". 
Мапа pe песбнвс бело Miuexope, тнр «за lam- 
ре ne s'éteint pas de toute la nuit >°. 


1. MS. 422. 2. Gen. 24, 45. 3. Bar. 6, 48. 
4. Ке, 335. 5. Pr. 12, 5. 6. Bar. 6, 49. 
7. Deut. 4, 28. 8. Pr. 31, 10. 


239 


240 


110 ЕЕ Futur. 


В. Futur. 


1 


Les trois premiers futurs sont formés des trois premiers présents 
pat l'addition de #t2¿--, forme abrégée du verbe SOTS « être sur le 
point de, aller ». 

Ils offrent respectivement les mêmes nuances de sens que les 
présents correspondants. 


Premier futur. 


_ Тлгстакоют Hen Wee? « je les perdrai avec la ter- 
re»! 
тетелла ко How! отор, TETENNA-RENT An 
« vous те chercherez et vous ne me trouverez pas ai, 
„Јаз f. sing. Тера. est de formation spéciale; l’origine de 
cette forme n'est pas absolument certaine. от 
‚ Le nom sujet se comporte comme au premier présent :. 
пбозе плати вротел < le Seigneur vous visitera 27. 
Lun fi Ce Te tt лог. онлот AH « Pharaon ne | vous 
écoutera pas x“ | 
Lorsque le sujet est indéterminé, il est introduit. par OTON dans 
la proposition affirmative et par ЗАО dans la proposition néga- 
tive (303). 


r 


- Deuxième futur &ре- йд.-‚ 2.2 Па... 


и 


471450026 OWN пез лотлот « où зе cacheront-ils 


1. Сеп. 6, 13. 2. Jean 8, 21. 3. Ех. 13, 19. ` 
4. Ех. 11, 9. EM Ер 


Futur. 111 


avec leurs dieux 85“. .. 
геллер МФриТ ALA Eege «ils seront comme les 
anges ai. 
4. ре Ав иде busieran | branneenng 
« mon. gosier méditera і la justice x°. 


Troisième futur € pe- па, е? п2.- 


ечеотло equitis. DOE «il se réjouira en croissant 5“. 


| шге псол ne фај epe пекут ла-рготг NOT- ` 


ноот е. отЛа.ка. пн « c'est la dernière fois que ton pere jette 
de l'eau dans un bassin »°. 


Futur énergique e pe-, е? е-. 


Ce futur exprime la certitude, la volonté, le commandement : 


екемелре пекуфир экпекрн'[` «tu aimeras ton pro- 


chain comme toi-même »°. 

еречајој потшн рг « tu enfanteras un fils 5". 

Il est formé du 3° présent et de la préposition € « vers ». La 2 f. 
sg. € ре est pour € рее. Devant un nom, on emploie @ре- seul ou 
epe- avec répétition de l'auxiliaire : 

вре прод! Халеф коз ле теў мат « l'homme 
laissera son реге et за mère 5“. 


epe IJOTHÉ ецета20 ехел naaie pyworys 





L Bar. 6, 48. ‚ ‚2, Ме. 22, 30. З. Pr. 8 7. ` 
4. Ps. 64, 11. ` 5. Test. 6. . 6. Mt. 19, 19. 
7. Gen. 16,11. . : 8. Gen. 2, 24. 


241 


242 


248 


112 Imparfait. 


HOTOTT 2.9, < le prêtre offrira des fruits sur l'autel »*. 
Le correspondant négatif est fourni par l'auxiliaire Иле-, ил». 
плекбатев плекбтотт «tu ne tueras pas, tu пе vole- 
ras pas »*. 
пле пботс 50ө вес «le Seigneur ne la tuera pas >°. 


С. Imparfait. S4 pe-, па... пе. 


Ce temps a le sens de l'imparfait français : 

паре Флот усн лем пта.Хот пе < Dieu était avec 
l'enfant 5“. | 

ла.4-з.х9т (232, з) пе ихе фа PAU < Pharaon était 
à leur tête >°. . 

ZTOK пазсаюти ALLO ¿JU ЛЕ « moi, je ne le connais- 
sais pas »$. | 

Quand le sujet est un nom, оп répète parfois l’auxiliaire : 

пере пгАдос ънрф пафхотшт евод 5х9 
« tout le peuple l'attendait »”. 


Imparfait du futur A p€- п2., Иде ИЗ... пе. 


Ce temps signifie « être sur le point de, aller » à l'imparfait. 

Ц correspond au participe futur latin. Па aussi le sens du futur 
antérieur français : 

941 J12.CJ12. OQ пе < elle allait mourir (erat moritura) x°. ` 

п2.ре пасол ла МОТ AP Пе < mon frère ne serait pas 


mort al, 
1. Lév. 2,9. - 9. Mt. 19, 18. 3. Pr. 10, 3. 
4. Gen. 21,20. 5. Ex. 14, 10. 6. Jean 1, 31. 
7. Luc 1, 21. 8. Luc 8, 42. 9. Jean 11, 32. 


Parfait. | 118 


еле акъз01 пе пајлаоторик пе бел от OT- 
ПОЗ < si tu m'avais averti, je t'aurais renvoyé avec joie »'. 


D. Parfait. 
Premier parfait д.-, 5.2. 


Le premier parfait indique une action complètement passée ; 
c'est le temps historique : 

e. [oO pK ихе пббЈс «le Seigneur а juré 5“. 

Чг. epoq отог гфершфнрг EMA UE «il le vit et 
s'étonna beaucoup >°. 

0'09,.4 Флот Г Фалаго запарова! «et Dieu créa 
l’homme »*. 

Lorsque le sujet est un nom, l'auxiliaire peut étre répété avec 
l'affixe : 

2. потброот 4.46105 Anen o0 "Ф «leur voix s'est 
élevée devant Dieu »*. | 

Les formes de ce temps se confondent avec celles du 2* présent; 
on les distinguera facilement au moyen du contexte. 

Pour & TETE 2 pl, on trouve souvent 4.ретел (cf. A B. 
р. 47, 48). ЕЕ | 

La négation se fait par l’auxiliaire 29 ПЄ-, LAN Z : 

ne 2,27 Ae пефсол < personne ne vit son frère »°., 

петото е-оторпот EROA «il ne voulut pas les ren- 
voyer »*. 

1411€ a quelquefois le sens d'un futur prohibitif comme пле 

(cf. А В. p. 102): 





1. Сеп. 81, 27. 2. Рв. 109, 5. 3. Kef. 335. 
4. Gen. 1, 27. - 5. Gen. 19, 13. 6. Ех. 10, 93. 
7. Ех. 10, 27. i 


8 


244 


246 


114 Deuxième parfait. 


откри лем отстке ра. петелошот < vous пе boi- 


rez ni vin ni boisson enivrante »!. 


Deuxième parfait ёъ2.-, ЄъА. 2. 


Le deuxième parfait indique aussi une action complètement раѕ- 
sée. Par opposition au premier parfait il s'emploie : 
1. Dans les propositions interrogatives: — 
ET&KI e NAJAL пса. OT пав « pour quelle chose es-tu 
venu ici ? >°, 
rens ze eran) евод OWI «je sais d’où je suis ve- 
nu >°. (Interrogation indirecte). 
2. Dans les propositions subordonnées et surtout dans les pro- 
positions relatives : 
TENERS хе ETAKI EROA Siten ф «nous savons 
que tu es venu de Dieu 5“. 
3. Souvent il peut se traduire par « lorsque » avec le parfait : 
ETA MINAT WYNS < lorsque le moment fut venu >°. 
етасј ae exem "Тие дсндо-тесотәа рул. 
« quand elle fut arrivée au bord du puits, elle remplit sa jarre >°. 
въз. ТООЛ ПТ < lorsque le matin fut arrivé ai. 
Dans ce cas, l'auxiliaire négatif est ежезаце-, еъезай? 
composé de ETA et ine : 
отор, evesne Тброжиг XEM-MANEMTON I- 
песба.Латх асъдсео «la colombe, n’ayant point trouvé 


d'endroit pour reposer ses pieds, s’en revint »*. 


1. Lév. 10, 9. 2. Test. 11. 8. Jean 8, 14. 
4. Jean 3, 2. 5. D. 536. 6. Gen. 24, 16. 
7. Gen. 19, 15. 8. Gen. 8, 9. 


Parfait. Te 


апате-, RNA Z. 


Avec les suffixes : 


Sing. 1 nat PL 1. NATEN 
2m. #Палек 2. а паъетел 
г. за пате 
з m. ANA TES з. MIA TOY 
f. MIA ec 


Devant un nom : И Па 7€-. 

Cet auxiliaire a deux sens : 1. « Pas encore » avec le passé. 

Запатес! пхе 32.0110?! < mon heure n'est pas encore 
venue nl, m 

Уапатетел ем отаде тетелгр: Messer; ди A 
jue пак ите пе ПАЈО « vous n’avez pas encore compris et 
vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hom- 
mes 2“. 

2. « Avant que, avant de ». 

na qe PIAINNOC мот Г ерок «avant que Philippe 
t'appelle »°. 

ТОТОНА Запатотикот «ils mangèrent avant de зе 
coucher >x“. 

Remarque. Sur le modèle de 92283 U$ € et YATE pour le sub- 
jonctif, on a, de XNA TE, formé ЗАПАИТЕ- qui est moins usuel 
et moins régulier. 





1. Jean 2, 4. 2. Mt. 16, 9. 8. Jean 1, 49. : 
4. Gen. 19, 3. 


246 


341 


248 


116 | Temps composés. 


E. Temps composés. 
1°. Avec Ле. 


L'auxiliaire ЛЕ s'unit à quelques autres auxiliaires et leur donne 
le sens du parfait s'ils avaient celui du présent, et du plus-que-parfait 
s'ils avaient celui du parfait. П s'emploie : 

I. Avec & du parfait pour former le plus-que-parfait de l'indi- 
catif : 

ле A пботс PEDT MIRAKI пе «le Seigneur avait ren- 
versé les villes na, 

2. Avec ЧЈаре: 

пе чат e802 мфлат 3 Ur Ka $44. «il avait coutume 
de sortir au moment de la chaleur 5. 

з. Avec ле, паре, NATE : 

пе мате тис 619207 пе « Jésus n'avait pas encore été 
glorifié ai, 


2°. Avec €. 


Cet auxiliaire forme les composés suivants : 
ед. premier parfait, 
еша.ре- présent d'habitude, 
es. pe- imparfait, 
ез ле, EMA PE, EUNATE. 
Dans ces trois derniers on néglige souvent d'écrire €, et il reste : 
эпе, yana pe, NATE. 


1. Gen. 19, 29. 2. Kef. 335. 8. Jean 7, 39. 


Subjonctif. | 117 


Ces différents temps, avec leur sens respectif, ont la méme syn- 
taxe que le 3“ présent formé de € tout seul (238). 

Ils forment des propositions dépendantes qui suivent la proposi- 
tion principale sans conjonction, comme une sorte d'apposition ou 
comme un participe francais. Elles peuvent aussi la précéder : 

гфтотлосс 642.5104. NTECRIR « il la ressuscita 
après avoir pris sa main »'. 

пос фәл стоти i022. M neqca&0 < comment celui- 
ci sait-il écrire, n'ayant pas étudié 95“. 

ото? ¿6 раз ne отдеддо ne eaqasas бел 
пе4ед,007 < et Abraham était devenu vieux, ses jours s'étant 
augmentés >°. 

ед. PETENEALS отл xe раллот Г дл ле ne pe p- 
SOT Валотфрн «sachant donc qu'ils ne sont pas des dieux, 
ne les craignez pas »*. 


I. SUBJONCTIF. 


Le subjonctif est formé de la particule ИЪЕ- ИТ 7 dans laquel- 
le И est parfois supprimé : 

отолънг пфн еъефлат тедервоноји epos « j'ai 
quelqu'un qui viendra me secourir 5“. 

Comme sens, le subjonctif n'est limité à aucun temps en parti- 
culier ; il peut indiquer le présent, le passé et le futur. Il est d'un 
usage trés fréquent en copte. Il s'emploie : | 

1. Dans la dépendance immédiale, sans conjonction, après les 


1. Me 1, 81. | - 9. Jean 7, 15. 3. Gen. 24, 1. 
4. Ваг. 6, 65. 5. Fr. В. 109, 8. Pour APH au lieu de 


la forme régulière (EI of. 28 note. 


249 


250 


118 Subjonctif. 


verbes qui expriment la volonté, l’exhortation, la demande, le com- 
mandement : 

XOTHY NTATECEO мпекшнрг GHIEÄSI ETAK] 
евол inq « tu veux que je raméne ton fils au pays d'oà tu 
es venu 95“. 

sea pesssovT e 'T420v пъелшелс e фа. рос 
« appelons la fille pòur lui demander ce qui lui plait >°. 

LENK epor паширг ira xostxes EPOK < approche- 
toi de moi, mon fils, pour que је te palpe 5“. 

отот отор, фа сот HTLOPHOY 343401 < immole-les 
et fais-les cuire afin que je me réjouisse »*. 

2. Aprés les verbes impersonnels comme CE, 993Т «il faut», 
сласки, EPIS «(il y a) nécessité x, OTTO OI < il se 
peut », ARLON YXOR < il ne se peut pas », et les verbes emplo- 
yés impersonnellement avec l’affixe neutre С: 

хаски Ca p пъот) NXE IUCK 4.12 4.01 «її est né- 
cessaire que les scandales arrivent 5“. 

25| ите понрг kbps бт гота inicr 
«il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup 5“. 

j. Dans l'état de dépendance éloignée pour exprimer le but, 
l'intention, la crainte. 

Il est alors précédé d'une des conjonctions grecques suivantes : 

ee, ПОС «afin que x, д/ СЪС «de sorte que x, RH- 
пос, а нпоче «de peur que x, J4&H'T «à moins que», ou des 
conjonctions coptes Хе « que x, (ША. < jusqu'à ce que >. 

4 HTIOTE TE пгалъто кос THIK MAILIKDITHC «de 


_1. Gen. 24, 5. ` 2. Gen. 24, 57. 3. Gen. 27, 21. 
4. Test. 7. 5. Mt. 18, 7. 6. Mc. 8, 31. 


Subjonctif. 119 


peur que l’adversaire ne te livre au juge »'. 

4.XOC MAINS хе NTELEPHIK «dis à cette pierre 
qu'elle se change en pain »*. 

илетелбор, e poq гул. птетелотея 1109 < vous 
n'y toucherez pas afin de ne pas mourir >°. 

Le subjonctif et 92. < jusqu'à ce que » s'unissent dans l’écri- 254 


ture : 
Avec les suffixes : Sg. 1. WASNT ou ЈАЛ РІ. 1. YANTEN 
2 m. Шалъек 2. Ша пъетел 
f. WaNTE 
3 m. ЧЈјалте j. дапъот 
f. WANTEC 


Devant un nom: YWaNTE- 
Cette forme s'abrège en perdant le ff et devient le subjonctif 


beaucoup plus fréquent : 


Avec les suffixes : Sg. 1. А РІ. 1. YATES 
2m. WATER 2. JATETEN 
г чате 
3 m. JS eq j. Ua TOT 
f. шатес 


Devant un nom: WATE- 

Yen имат qe." xoc ла.с « reste là jusqu'à ce que je 
te le dise »*. 

откерэ»яу eqe) евоЛ Хел The ефрн! ехшк Ya- 
тео к EROA «la cendre descendra du ciel sur ta tête jus- 
qu'à ce qu'elle te détruise »*. 





1. Mi. 5, 25. 2. Luc 4, 3. 3. Gen. 3, 8. 
4. Mt. 2, 18. 5. Deut. 28, 24. 


252 


190 Subjonctif. 


YATE пемвол лем пхолт млексол кот e 
вол 95.рок < jusqu'à се que la colère et la fureur de ton frère 
se détourne de toi 5“. 

4. Le subjonctif s'emploie souvent pouréviter la répétition du méme 
temps ; dans ce cas, la dépendance n'est qu’apparente, les proposi- 
tions sont en réalité coordonnées. En général elles se suivent sans 
conjonction, quelquefois elles sont unies раг О0®09. Dans la tra- 
duction, le subjonctif se met au méme temps que le verbe qui pré- 
седе. 

Cet emploi du subjonctif peut avoir lieu à tous les temps et à 
tous les modes. | 

A l'indicatif présent : | 

pH потро» eqo ovr у пефхрох ... отор, 
печ ПКОТ < comme un homme qui jette sa semence. . . et s’en- 
dort 5“. 

Au présent d’habitude : 

чачу ихе псдудлас отор, jriequmas RANCE XI 
« Satan vient et enlève la parole »°. 

Au futur : А 

TALOZI ATATA pato ИТ «je pour- 
suivrai, j'atteindrai, је diviserai, je рШега o, 

e*eoeAHA птототпо{ пхе пн eogpog MTA- 
AREORHI «ils se réjouiront et exulteront, ceux qui veulent ma 
justice x°. 

Au conditionnel : | 

ешип дкодлі e тафтАн отор, пъотшъеж Г 


1. Gen. 27, 45. 2. Mc. 4, 26. 3. Мс. 4, 15. 
4. Ex. 15, 9. 5. Ps. 34, 27. 


Optatif. 121 


лак екеафиј ектотёнотт ебол 9,2. Пада.) « si tu 
vas vers ma tribu et qu'ils ne te donnent pas, tu seras libéré de 
mon serment 5“. 

A l’impératif : 

пер HTEKXAT «ne pars pas, пе m'abandonne 


раз». 

А l'optatif : 

A рототлоц пъотееАнА пке ралеепос « que 
les nations exultent et зе réjouissent 5“. | 

Après l'infinitif avec Е, €O ре: 

245254 Sen NINLp ascoc еөреферәо6 отор, 
. irzeq 4.pee, e pog «il le placa dans le paradis pour y travailler 
et le garder »*. ` 

Aprés une proposition relative : 

PH велат влонрг отор, iriequa T epog «celui 
qui voit le Fils et croit en lui »*. 


Ш. OPTATIF. 

Il est formé de -ре et de l'impératif 3£4.- : зад. pe-, зад. p » 
« donne, accorde ». 

Ce temps exprime le souhait, le désir, l'exhortation : AR& pe 
пка ги: CROA праломер, пстая «que la terre pro- 
duise des herbes verdoyantes >°. 

петерла.к #а.рефау пт < que ta volonté soit faite x”. 

BE percent NOT HTOT ФТ «remercions Dieu »*. 





l. Gen. 24, 41. 2. Kef. 352. 9. Ps. 66, 4. 
4. Gen. 2, 15. . 5. Jean 6, 40. 6. Gen. 1, 11. 
7. Mt. 6, 10. 8. Missel. 


192 Impératif. 


Il reste en copte une seule forme d'optatif sans infinitif : ZA 


post « allons ». 


254 


IV. IMPÉRATIF. 


1. Pour le plus grand nombre des verbes l'infinitif sert d’im- 


pératif sing. et plur. : 


tif : 


ALOYS ИСС < suis-moi »'. 
ззепре 1601C «aime le Seigneur ». 
NALET < délivre-moi x°. | 


.2. Quelques verbes prennent un 4. devant l'infinitif : 


АМА? < vois x, &.O 0934 < mange », 
ах LRE- 4X0 7, ЖОС < dis >. 
3. Les trois verbes гиг JPI WAJ forment ainsi leur impéra- 


пот & J- SIT 2 « porte », 
e. pio 3 4. pi- «prs 2 « fais », 
г. Лготт ¿ AJ- SAIT 2 «ôte ». 


e 


4. Autres impératifs : 

волот, јет. LAH, pl. АМА ШТИТ « viens, venez 5, 

Z¿PIC < donne > : APIC TEKXIX «donne ta main xŠ. 

ALOS АС HI « accorde, donne » sert d'impératif à "Г. 
440, fém. ARE pl. WISI « prends, prenez ». 

$. g- forme l'impératif de tous les verbes composés de "Г 


(230) et de tous les verbes causatifs formés de T. 


30760 < purifier x, impér. Z.A. 080 ; 


1. Jean 1, 44. 2. Мв. 424. 3. Jean 20, 27. 


Infinitif. 128 


өеб то < abaisser >, impér. 5.06610. 

On а aussi : NAYE ПАК «va-t'en», KAYE ST €JI < al- 
lez-vous en ». 

б. La négation de l’impératif s'obtient еп plaçant : 
эз пер- devant l'infinitif simple et XANES- devant l'infinitif cau- 
salif : | 

заперергој « пе сгарпег раз ». 

Залелере 2 ММ сайт < ne le fais savoir à personne »!. 

TT го epok патот 5 перосол «je t'en prie, mon 
реге, ne pars pas al, 

7. Lorsqu'il y a plusieurs impératifs à la suite, le premier ver- 
be seul a la forme de l'impératif, les autres prennent l'auxiliaire du 
subjonctif (252) ; à moins qu'ils ne soient complétement indépen- 
dants les uns des autres, comme dans l'exemple : пбОтс curet 
етапросетугн бјемн епа Ро «Seigneur, écoute ma 
prière, prête l'oreille à ma demande 5“. 


V. INFINITIF. 


1. Formes. 


Il у a deux sortes d'infinitif : l'infinitif simple RWA « délier > et 
l'infinitif causarif € pe- RWA « faire délier » : | 

Sg. 1. Өр: 2 т. өрек f. epe зт epeq f. ерес 

PL 1. өреп 2. еретел, ерететел з. ерот. 

Devant un nom: еро өре-. 

оро (T + JPI 25, 227) est le causatif du verbe Гру «faire». 





1. Mt. 9, 30. 2. Kef. 352. 3. Ps. 142, 1. 


255 


257 


124 Formes де l'infinitif. 


‚ L'infinitif causatif peut s’employer partout ой s'emploie l'infinitif 
simple : 

ceo po повлкг Фү O' LOT «ils font se réjouir la cité 
de Dieu 5“, 

г. пбОтс өре понт 3o. pato ишо «le Seigneur en- 
durcit le coeur de Pharaon »*. 

пјасевнс ya pe флот еротта.ко «le péché cause 
la perte des impies »° 

eseo pey AYAI « je le ferai se multiplier » sl, 

Pour son emploi avec €, voir 203, 264; avec XJS, voir 266 
et suivants. 

La négation à l'infinitif se fait au moyen de YTEM : отец. 
RH А «пе pas délier x, Оте? е PE- RWA «ne pas faire délier ». 
Cette forme négative ne s’emploie dans la conjugaison qu’à deux 
temps, au conditionnel et au subjonctif. Aux autres temps, la néga- 
tion est exprimée par des auxiliaires ou des adverbes. Mais hors de 
la conjugaison, elle peut remplir les mêmes fonctions дие l'infinitif 
affirmatif : | 

WPK MHI флот eurresór; ИХОЛС < jure-moi 
par Dieu de ne pas m'opprimer 5". 

414 peg, ерог e arressoca. PAI пброд « j'ai veillé 
sur moi pour ne donner aucun scandale >°. | 

Il est un troisième infinitif qu'on pourrait appeler potentiel ; il se 
forme en plaçant Y- < pouvoir > devant l'infinitif simple ou causatif: 
а) А « pouvoir délier >, ше pe- Вж < pouvoir faire délier ». 
Il est en réalité composé de deux verbes, mais dont le premier ОЈ- 


1. Ра. 45, 4. 2. Ех. 9, 12. 3. Рг. 13, 6. 
4, беп. 17, 20. 5, Gen. 21, 28. 6. Кеѓ. 418. 


E mploi де l'infinitif. 125 


ne s'emploie que dans ce cas particulier. Lorsque le second verbe 
commence par ©, cette lettre disparaît parfois aprés le Y : 02.51 
pour YC&XS < pouvoir dire » qui est d’ailleurs la forme ordinaire. 

Cet infinitif est d'un usage fréquent ; il peut se rencontrer dans 
tous les verbes et à tous les temps : 

i naquiugs£&eq EKOA Zen owvnoAes0c «il ne 
peut se sauver de la guerre 2“. 

DEA (OTIO ЗАФАТОТ < 15 pourront зе lever 
d'eux-mêmes »*. 

отразят 34862 Ae плотшерефлат.мвоЛ отрф- 
4j едбел оталаскни dutovqaunag seq «ils пе pour- 
ront rendre la vus à l’aveugle, ils ne pourront délivrer l’homme de 
la nécessité »*. 

А ce genre d'infinitif appartient le verbe si fréquent, WYRE- 
КОЈА «pouvoir», composé de YXELL- «trouver» (231) et 
X Of «force x. W s'unit aussi au substantif А099 dans les ex- 
. pressions de cette sorte : NON ОЈХОЈА DEI « je n'ai pas le 
pouvoir ». 


2. Emploi de l'infinitif. 


De méme qu'en frangais, l'infinitif de tous les verbes coptes 
peut s’employer, avec ou sans son régime, comme sujet ou comme 
complément direct et indirect dans une proposition. 


1. Infinitif sujet. 


Les propositions coptes дш ont up infinitif comme sujet réel sont 


е 


1. Dan. 6, 14. 2. Ib. 26. 3. Ib. 36. 


260 


264 


126 Emploi de l'infinitif. 


tout à fait semblables aux propositions françaises de méme genre. 

L'infinitif précédé de € (en français de, à) vient toujours après 
l'attribut : ии | 

„лок хе отдедөоп лиг пе e-50434-7 e ФТ «il 
est bon pour moi d'adhérer à Dieu a. 

OTONTHI €-C4.2 I « j'ai à parler »*. 

Cette tournure s'emploie surtout avec le verbe СШЕ «il faut > et 
les verbes conjugués impersonnellement ; dans ce cas on emploie fl 
quand l'infinitif, qui est sujet réel, suit immédiatement le verbe, € 
quand il en est séparé : 

пеъ сое п-т &Й < ce qu'il ne faut pas faire x°. 

сше лап e-T ooo] потро «il nous faut payer le tri- 
but au toi »*. 

пг.пес гл eope праг долу avare < il 


n'est pas bon que l'homme soit tout seul x°. 


2. Infinilif complément. 


1. Comme complément direct, l'infinitif se trouve quelquefois 
uni, sans particule, à la forme abrégée des verbes : 

&"Menpe KIA плотфат «ils ont aimé remuer leurs 
pieds x°. | 

2. En dehors de ce cas, assez rare d'ailleurs, l'infinitif, qu'il 
soit complément direct ou autre, prend toujours une préposition, en 
général jt ou €. 


1. Ps. 72, 98. 2. Gen. 18, 31. 3. Mt. 12, 2. 
4. Luc 20, 22. 5. Gen. 2, 18. 6. Jér. 14, 10. 


Infinitif complément. 127 


a. Infinitif complément avec И. 


И ne s'emploie qu'avec l'infinitif simple lorsqu'il suit immédiate- 262 
ment le mot dont il dépend. 

1. Comme complément direct : 

тетелсшотл перхокгижасти «vous savez éprouver»!. 

2. Comme complément circonstantiel de manière : 

4. qepg,n'ic JICA «11 commença à parler 5“. 

лафлнот -AYS пе « il allait en croissant ai, 

3. Comme complément déterminatif : 

пснот IT «le temps de donner »*. 

з поте 2X O34. 11-09,1 «ils пе purent rester »°. 

4. Après les verbes qui signifient < être facile, être difficile, être 
digne de » : 

AO EST пхе-4 « facile à trouver »°. 

Хост f-XELL-OT < difficiles à trouver ai. 

à. prie s лежа. ИХОС « rends-nous dignes de dire >°. 

Dans tous ces cas, lorsque l'infinitif est séparé du mot dont il 
dépend, on emploie €. 


b. Infinitif complément avec €. 


Avec € on peut employer l'infinitif simple ou l'infinitif causalif. 263 
L’infinitif causatif exprime le sujet ; on l’emploie donc lorsque 
le sujet de l'infinitif doit être exprimé, c.-à-d. lorsqu'il est différent 





1. Luc 12, 56. 2. Luc 20, 9. 8. Act. 12, 24. 
4. Th. 154. 5. Ex. 12, 39. 6. OSE. 17. 
T. OSE. 17. 8. Th. 156. 


264 


128 Infinitif complément. 


de celui du verbe principal ou même lorsqu'il n'est pas différent, 
mais qu'on veut le faire ressortir. 
Il faut remarquer, dans ce cas, que l'infinitif causatif n'a plus son 
sens propre et se traduit comme l'infinitif simple. 
L'infinitif simple ou causatif s'emploie avec € : 
1. Comme complément direct même 18 où l’on pourrait employer 
И, mais spécialement après les verbes qui signifient « vouloir, dési- 
rer, demander, ordonner, jurer, laisser ». 
TETENCHOTI E-F < vous savez donner 5“. 
8407059) е-ї «il voulut venir »*. 
Torwy еоргакоцј dca. WIO*&HI «je veux marcher 
sur les traces du juste >°. 
| A. Je peru e 441JE C-OPWAA « j'ai désiré manger »*. 
Ke pe'i Int €-C® « tu demandes à boire >°. | 
 задголрел е-аутемкхе bas по А! «il ordonna de пе 
le dire à personne 5“. 
Арк e-] пак ЗАПЈКАРЈ «il a juré de te donner la 
terre »". 
плед тз редтако е-ї еботл «il ne laissera pas 
entrer le destructeur x° 
2. Comme complément circonstantiel pour marquer la fin, le 
but, l’intention : 
ејесјиг иже пботс e YAPI E MIPEMNICHARS «le 
Seigneur passera pour frapper les Egyptiens »°. 


1. Luc 11. 13. 2. Jean 1, 44. 8. О5Е. 8. 
4. Luc 22, 15. 5. Jean 4, 9. 6. Тлс 9, 21. 
7. Ех. 13, 5. 8. Ех. 12, 93. 9. Ех. 12, 93. 


Substantif verbal. - 129 


той? в кая) паро «ils approchérent pour briser la 
porte »*. 

4q*4ovos лхе пбозс е дој Итајвак! ево? 
« le Seigneur nous а envoyés pour raser cette ville »*. 

A on YRON ингелар мет е HTHOT «je ne puis 
me sauver à la montagne x°. 


c. Infinitif complément avec d'autres prépositions. 


L'infinitif, complément circonstantiel, peut encore recevoir d'au- 265 
tres prépositions : telles sont ИСА. et Завлвлса.. 
Aprés ИСА. on emploie l’infinitif simple : 
лафко" Г Исх тако Зазмютснс «il cherchait à 
perdre Molse »*. 
ev Kov]: Иса. Сд и ils demandent à parler »*. 
Aprés 1£6/1641C2. on emploie l'infinitif causalif : 
зелелеа. e peqepseA20 « lorsqu'il eut vieilli n°. 
»елелсд өре пбозс gaps e dia. po посни 
«après que le Seigneur eut frappé le fleuve d'Egypte 2". 


УГ SUBSTANTIF VERBAL. 


1. Formalion. 


Le substantif verbal (1) se forme de deux manières : 266 
1. Au moyen de l'infinitif simple lui-même : 
ПЈВОА « l'action de délier x. 
2. Au moyen de XIS et de l'infinitif simple ou causalif. 
. L’infinitif causatif est toujours à l'état construit ou pronominal : 
пхулере, вод, пхзлер и KWA. 


1. Gen. 19, 9. 2. беп. 19, 13. 3. Gen, 19, 19. 
4. Ex. 2,15. — 5. Mt. 12, 46. 6. Gen. 24, 36. 
7. Ex. 7, 95. | 


9 


267 


130; Substantif verbal. 


Pour la suffixation, voir 255. 

L'infinitif simple donne avec ХЈИ deux formes : 

г. une forme qui n'exprime pas le sujet : 2441-8052. 

2. une autre forme toujours accompagnée du sujet : | 
NXISTE- 802, пат RWA. 


Avec les suffixes : 


Sg. 1. MAINTA РІ. 1. дајитен 
2m. HXINTEK 2. HXIHTETEN 
г AXINTE 
з m. Site 3. ихгитот 
f ихглъес 


= Devant un пот: ЙХИТЕ- 


2. Syntaxe. 


De même que le masdar arabe, le substantif verbal copte, 
dans ses quatre formes différentes, peut avoir un complément di- 
rect : | 

PNL AC-T < mon salut (litt. le sauver moi) »*. 

от-сотел PT <la connaissance de Dieu (ЦИ. le connaître 
Dieu) ». 

nzxiJt-O ped-2,€x9,0X-T < l'oppression qu'il exerce sur 


moi ul, 
a. Substantif verbal avec la forme de l'infinitif simple 
ПЈ-вОЈА. 


Sous cette forme le substantif verbal, seul ou avec son complé- 
ment, peut remplir toutes les fonctions d'un substantif ordinaire, 





1. Th. 8. 2. Pr. 2, 5. _ 3. Ps. 41,10 ` 


Substantif verbal. 131 


c.-à-d. être sujet ou régime dans une proposition ; il prend l’article 


défini ou ses dérivés : 

Hé-& MOINS ATOT 01-6802 LITOTA пе «ma patience 
vient de lui (ГИ. mon contenir moi-même) »!. 

гтотваш е H-OCH-OT «ils ont blanchi pour la moisson 
(ЦИ. pour le moissonner eux) »*. 

_ écnav ихе "сатат хе палец пиушнл е ф-оч- 
WA < la femme vit que le fruit était bon à manger »*- 

Il est certains thèmes verbaux qui sont employés comme de sim- 
ples substantifs, soit en gardant la forme de l'infinitif absolu : 9912) 
« vivre », пона «la vie »; САХ < parler x, 113-C4-ZX J. < la pa- 
role > ; soit en prenant celle du qualitatif : SONT < querelle » de 
ООЛ, qual. YOST « entrelacer > ; роко < bois de chauffage > 
de PWK?,, qual. роко « brûler > ; Фота, «ouvrage de sculptu- 
ге» de PWT 8, qual. фот $, «sculpter > ; XEARHAÀ « dessè- 
chement ai de XOÀXE À < faire sécher » dont le qualitatif devrait 
etre хеАх À (cf. A B, p. 39). 


Le substantif verbal s'emploie avec l'article indéfini ОТ dans. 


deux cas : 

1. Aprés Ја préposition ФЕЛ pour former une locution adver- 
biale : 

Хел OTCHOTTEN « avec droiture, directement », 

Хел Ovx OK EKOA < entièrement x, 

Хел OTROD < en secret x. 

2. Après le verbe lui-même pour en appuyer le sens, comme le 
complément absolu arabe (ума): 

тетелламот Zen OTALOT оди С, «vous mourrez de 
mort af, 


1. Ps. 61, 6: ` 9. Jean 4, 35. 3. Сеп. 3, 6. 
4. Nomb. 11, 82. 5. Gen. 2, 17. 


210 


199 Substantif verbal. 


арти Ses OPPII eqesua. qi É, «| « И pleura 
amèrement »!. 

Sen отпоре? лорем птекфтУСи «saavo-toi toi- 
même al, 

Lorsqué le substantif verbal est. complémerit circonstantiel, on 


emploie surtout la forme avec 11. 


b. Substantif verbal avec 11. 


Le substantif verbal formé de ХЈИ ne peut remplir que la fonc- 
tion de complément circonstantiel ; il est donc toujours précédé 
d’une préposition. | | 

Quant а la différence entre les trois formes ПАЈ 1-6 À, NAIN- 


. TE- вод, пхглере- LH À, on peut faire les remarques suivan- 


tes. 


r. ПАЈИ-вФА. 


Cette forme est employée 

1. Lorsque le sujet auquel est attribuée l’action du substantif 
verbal est le même que celui du verbe principal : 

латко Иса отметееере да. тис enz 
Hoe Keg «ils cherchaient un témoignage contre Jésus pour le 
mettre à mort x°. | 

2. Lorsque le substantif verbal n’a pas un sujet déterminé et 
qu’il représente plutôt un nom suivi d'un complément déterminatif : 

соот! Запајсохел е NACHNA е-ихуя-кост 
«elle a répandu ce parfum sur mon corps pour mà sépulture 5. 

egnnne rc Хали agep ифрни Е novas egok iw 
RON е-пжтисотел O'T 16812. eg хе отпеършот 


1. МЕ 26, 76. 2. Gen. 19, 17. 3. Ме. 14,.55, 
4. МЕ 26, 12. | ЕЕ 


Substantif verbal. 188 


« voici qu’Adam est devenu semblable à l’un de nous pour la con- 


naissance du bien et du mal 5“. 

3. А l'exclusion des deux autres, cette forme est généra- 
lement employée sans complément comme un simple substantif ; 
elle peut alors recevoir l'adjectif possessif et l'article du féminin 
(143): 

вхел NEJE лем пеф-хтл-ерота) «au sujet de son 
savoir et de ses réponses 2". 

єөбе TEXIICAXIS «à cause de ta parole x°. 

"Р-хгп-сакт < la conversation »*. 

теў х:перә 6 < sa manière d'agir >°. 


2. HASNTE- KWA, пхулөре- 60А. 


En tenant compte du sens primitif, пхллере- ne devrait s’em- 
ployer que dans le sens causatif, et ХУЙ? Е- dans le sens ordi- 
naire ; mais, dans l'état actuel de la langue, il n'y a entre ces deux 
formes aucune différence notable de sens. Il importe seulement de 
remarquer que ПАЈО pE- est beaucoup plus employé que NX Hr- 
ъе-. 

Par opposition à ПАЈИ-ВЕЈА, ces deux formes s'emploient 
pour exprimer le sujet du substantif verbal quand il est différent de 
celui du verbe principal, ou qu'on veut le mettre en évidence. Elles 
vont surtout avec les deux prépositions € et єл: 

апла. 024 е пшалфўе e пхілте пглга.водос 
ерптра ста Замоц « l'Esprit le conduisit au désert pour qu'il 
fat tenté par le diable x°. 


1. Gen. 8, 22. 2. Luc 2, 47. 8. Jean 4, 49, 
4, G. 88, 7, 5, D, 589, 6. Mt. 4, 1, 


272 


278 


274 


275 


134 Substantif verbal. 


Je vous ai tirés d'Egypte e HR HIT ET EE HELI < pour 
que vous soyez à moi al, 

Avec ПХЈИТе-, Фей indique une action qui se fait en même 
temps que celle du verbe principal et se traduit par « lorsque, pen- 
dant que » : 

сотен ф е TanpocerXH ел пхлтатовр, 
«6 Dieu, écoute ma demande lorsque je prie »*. 

Zen пхъитекос? «lorsque tu moissonnes 5“. 

Avec IX 1/10 pe-, Фел indique généralement une action qui 
a précédé immédiatement celle du verbe principal ; plus rarement, 
une action simultanée : | 

гсахзпт ae Zen пхјлорецсотемн лхе падот 
Паврадяя € пасат AJOUT MIC cil arriva que, 
lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il adora le 
Seigneur >x“. 

Zen пхіпере пзсол созрел елдт дардат е- 
218 « lorsque le frère eut entendu ces choses, il se réjouit 
beaucoup 2“. 

ben пхглеротрехрех-енлот « lorsqu'ils vous 
oppriment »°, 

Cette tournure est assez fréquente dans les narrations, au com- 
mencement des phrases : 

отор, Zen пхгпөрелтдро Мила? ера... 
4. потро AH ево «lorsque nous eûmes établi la foi, le 
roi nous laissa partir »'. 


1. Lév. 20, 26. 2. Ps. 63, 1. 3. Lév. 23, 22. 
4. Gen. 24, 59, 5. Kef. 353. 6. Lév. 26, 26. 
1. Zoega 29. | 


Pasaif. | 135 


VH. PASSIF DU VERBE. 


Le verbe copte n’a point де forme particulière pour le passif. Оп 

у supplée de différentes manières : 

1. Le moyen général et ordinaire d’exprimer le passif consiste 

à employer la 3° pers. du pluriel actif : 
етвнот" Г врок хе KEPA «tu seras appelé (ils t'appelle- 

ront) Céphas 5“. 

Le sujet apparent du verbe devient régime et le sujet réel est 
introduit par EBOÀ ргтел: 

от-раюзаг в атоторп4 EKOA тел ФТ «un homme 
qui était envoyé de Dieu x°. 

от-каш ETKIA вро EKOA ZITEN от-өнот «un 
roseau agité par le vent x °. 

2. Quelques verbes forment leur passif au moyen du verbe 
préfixe б1- < prendre » : 

_ 6 $C240'* «être béni »; 619907“ « etre glorifié > ; 
STOMIES « être illuminé » ; ÉTHALC « etre baptisé ». 
L'infinitif des verbes transitifs peut en un certain sens exprimer 

le passif dont le sujet réel n'est pas mentionné (192). 
тотоп ихе лгроот ънрот отор, изела, TH- 

por a TRWA EKOA «toutes les portes s'ouvrirent et tous les 

liens зе délièrent »*. | 
3. Le qualitatif de tous les verbes transitifs a le sens passif, 

mais ЇЇ indique un état et non une action (200). 

"рехошк < је suis oppressé x, ССЎНОТТ «il est écrit ». 


1. Jean 1, 48. 2. Jean 1, 6. 8. Luc 7, 24. 
4. Act. 16, 26. 


216 


277 


278 


186  . Complément direct. 


УШ. COMPLÉMENT DIRECT DU VERBE. 


La syntaxe du complément direct est différente selon que le 
verbe est à l’état absolu, à l’état construit ou à l’état pronominal. 


1. Complément direct du verbe à l’état absolu. 


Le complément direct de tout verbe à l'état ábsolu est précédé 
de П (ЗА devant В миф: 

сесоотл дл ITCH Зап ТОЛК 080 c ils ne connaissent 
pas la voix de l'étranger ON 

drot мет жпанр « le Père aime le Fils »*. 

Quand le complément est un pronom, on emploie XL 220 и: 

вап TETENALES 3454017 « si vous m'aimez p. 

Les verbes grecs actifs se construisent toujours de cette manière, 
car ils ne peuvent être ni à l'état construit ni à l'état pronominal : 

@ st. ите ерптра.стя 3 1401641 « pour vous éprou- 
vet »*. 

Remarques. т. Ге verbe ZW ХО? «dire > exige toujours un 
nom ou un pronom pour complément direct ; si la phrase n'en con- 
tient pas, on le remplace par le pronom neutre С avec 404, par 
34.440€ avec 202: 

ETAO LOC < disant » ; APOC « on a dit >. 

2. Lorsque le verbe "vm 34. # «laisser > et l'impératif NOJ 
ЗАНЈ 7 < accorde > ont pour régime toute une proposition, on em- 
ploie la forme neutre Ха.С, HIC : 


1. Jean 10, 5. 2. Jean 3, 85, 9. Jean 14, 15, 
4. Ex. 20, 20, | . 


Complément direot. 18 


зас ишори итотс: HRE лиунр! « laisse d'abord les 
enfants se rassasier »'. 

зантс серотакопг пай «accorde qu'ils soient à 
nous >°. | 

3. L'attribut du verbe ЧЈОЈПЈ « être > est généralement précédé 
du qualitatif ОЈ (218), au 3° présent ; si c’est un verbe, il se met 
lui-même au 3° présent : 

лачи ал езог паржнсос «je ne serai pas 


chef ai. 


gina. пъекакопг екој плевар! «afin que tu vives ` 


longtemps (litt. afin que tu sois possessseur d’âge) »“. 

SOINS еретелсебтот « soyez prêts 5“. 

"Глачае ендт ди irzagon) еграбт ебри! 
8,3 TU 3805 с је m'irai pas là-bas de peur d’être étendu sur le 
chemin »°. 

4. Lorsque И se trouve devant l'article indéfini ОТ, on le re- 
double parfois et l'on obtient ПЛОФ-, qu'il faut se garder de con- 
fondre avec l'adjectif possessif : 

плотшпофея. илотраяят «ils ne pourront délivrer un 


homme 57. 


2. Complément direct du verbe à l'état construit. 


Le complément direct de tout verbe a l'état construit s'unit par 
lui-méme et sans particule à son verbe : 

г. ФТ завяре пт космос < Dieu a aimé le monde ». 

¿q пат «il dit ces choses x. 


1. Ме. 7,27. 2. Missel 83. 3. Is. 3,7. - 
4. Ex. 20, 19. 5. Ex. 19, 15. 6. Kef. 357. 
7. Bar. 6, 85. 8. Jean 3, 16. 


219 


188 Complément direct. Suffixation. 


Dans les manuscrits, le complément direct de la forme abrégée 
est souvent écrit avec le verbe, comme s’il ne formait avec lui qu'un 
“seul mot composé. 

Dans quelques livres, il est uni au verbe par un trait d'union. 


3. Complément direct du verbe à Раа! pronominal. 


280 Dans ce cas, le complément étant toujours un pronom suffixe, 
sa syntaxe consiste à appliquer les règles de la suffixation. 
Nous donnons d'abord deux modéles généraux qui conviennent 
au plus grand nombre des verbes. 
Nous indiquons ensuite les particularités et exceptions. 


Verbe terminé par les voyelles О, W. |Verbe terminé par une cons. 


Sing. 1. TANOJ Sing. 1. KOA T 
2m. TANO K f. TANO 2m. KOA КЕ ВОЛ 1 
jm. TARO q f. TANO с з п. 60А (воде 
PL 1 TAROS PL 1. 60А тел 
2. Бао ЄП ou ТА #6-енлот 2. веденлот 


3. паша от 3. водот 
Règles et remarques. 


281 I. La 1 sing. est en J après О ®, еп ' aprés une consonne. 
1. Les quelques verbes qui sont terminés еп 4.7 ou J # pren- 
nent T : Ха? Хал; 417 SIT; THIS THIT’. 
2. Lorsque l’infinitif est déjà terminé par un 7, on n'ajoute 
pas toujours un autre "7, mais il est toujours permis de l'ajouter. 


1. Br. 215. 2. Ps. 26, 19. 


Suffixation. | 139 


СТЕ! et ITT? de 61 67те « prendre » ; 

2.75 et LITT ‘de ФЈОТ DIT ^ «jeter». ` 

Mais on trouve toujours KOTT, COTT, GITT. 

3. Les verbes terminés par В 4& И précédés d'une consonne 
prennent la voyelle auxiliaire € avant l'adjonction des suffixes, ex- 
‘сер а la 2 f. sg. et à la 2 et 3 pl. 

De ROSE пай. ^ < délivrer x, опа: 


Sing. 1. 4149 ет p. 1. плачел 
2 m. AL NEK . 2. пзрен-енлот 
f. падат 
з m. 12р меч 3. Лармот 
f. пар мес 


П. La 2 sg. f. ne prend rien après les voyelles O 9); elle prend 
J aprés une consonne. | 

I. Les verbes en д.7 J^ ajoutent J à la 1 sg, се qui donne 
T: хах Xat, air AIT, THIS THÈ. 

2. Après une consonne on trouve aussi "Г au lieu de Г: 

зор et мор" de зотр мори «lier»; 

хор“ de хор хор «dissiper»; 

OTOT’ de OTW ОТО. « manger > ; 

фас" Г de PICI bacs « faire cuire x; 

сот "Г" de СЖ" сот ^ «sauver >. 

Ш. La 1 pl. prend И après une voyelle; aprés une сопзоппе 
on emploie plus généralement '$'€JI, mais souvent aussi ЄЛ. Quel- 
quefois le même verbe a les deux formes : 


1. Lam. 8, 2. 2. Ez. 3, 14. 3. Lam. 8, 44. 
4. Ez. 2, 1. 5. Is. 3, 24. 6. Mich. 0, 14. 
7. Nah. 3, 15. 8. Is. 1, 25. 9. Mich. 4, 10. 


288 


284 


285 


140 бъ хайоп. 


сотпел“ de СФ УП < choisir » ; 

ONF EST de ОИ ксотрего; 

отел et ОЛей де WAJ «enlever » ; 

Лох тел et Лохел ° de AUI « cesser ». 

Les verbes terminés par $ prennent ЗеЙ: 

ггъ-тел, COT-TEN, KOT-TEN, шат-тел, MES- 
ргъ-ъел. 

On trouve une fois Фгъел“. 

Les verbes terminés раг J 7 qui prennent '$ à la 1 sg. le gardent 
à la 1 pl. : AITES. 

IV. La 2 pl. peut toujours se former en ajoutant € HJIO' à 
l'infinitif construit. | 

Cette formation est de règle pour les verbes terminés par ипе 
consonne, et cela afin de distinguer la 1 pl. de la 2 pl. ; elle semble 
libre pour les autres verbes : КОТ-ОНЛОТ < convertissez-vous > ; 
&JT&AMUT EMI « il vous a informés x. 

V. La 3 pl. est toujours en ОТ. Après &, ОФ se contracte еп 
фуд AT, 12 ЈАТ. 

On intercale parfois un $ euphonique entre le radical et ОФ: 
ХО ТОТ de XW ЖО? «dire». 

Les verbes terminés par J 7 qui prennent % А la т sg. le gar- 
dent devant ОТ: 

LITOT, #нгъот, ънгъот. 

Remarques. Aux deux dernières personnes du pluriel, О зе 
change en W devant TES et OT. 


1. Eph. 1, 4. 2. Ia. 64, 6. 3. Jer. 7, 10. 
4. Mt. 8, 31. 


Suffixation dans le verbe réfléchi. 141 


4. Verbes employés dans le sens réfléchi. 


Plusieurs verbes coptes se conjuguent avec deux pronoms de 1а 
même personne, dont l'un est sujet et l’autre régime, absolument 
comme en français «se lever, se reposer » etc. : 8.Ч-ЕОЈИ-А « il se 
leva ». 

Le second pronom peut être régime direct ou indirect, selon 
que le verbe est transitif ou intransitif. 


a. Verbes transitifs. 


Tous les verbes transitifs pourraient être employés dans le sens 


réfléchi comme en français o s’aimer, se louer ». Mais en copte ce ` 


sens est attaché à l'infinitif lui-même sans le secours d'un second 
pronom (192). 

I] n'y a qu'un certain nombre de verbes qui admettent comme 
régime direct un pronom de la même personne. Les plus employés 
sont : "Te «зе lever » qui devient ® 020 l^ à la 3 pl : LP-T- 
ОТЛ-07Т «ils se levèrent». 

КОТ ^ « s'en retourner, revenir», "4. A0 ç monter >, 


ЛОХ «зе relever, guérir x, тАСӨО » «revenir », 
0724.2, e € «(s'ajouter à) suivre», ТЕЛОСЛР « ressembler à >, 
OTP, «se remettre à x, TOR « s'attacher à >, 
OTON, ^ « se montrer, apparaître », ОХ 7 < s'élancer >, 
poog » «зе mettre à table >, SEH «ве mouvoir », 
C4.9,09 4 < s'éloigner x, XCR «se trouver >. 


Ajoutez deux verbes composés : ОФ49-БОТ ^ «se remettre 
à», С 4-5 07 я «se décourager». _ 
Les verbes ТОМ. qual. ЗАОТВИ < se reposer x, SHC « se hà- 


286 


287 


142: Complément de quelques verbes. `. 


сег», WAER «зе hâter >, OHO «se réjouir x, exigent M- 
ог : ТОП. ЗАКО «il se reposa » ; JC MAROK « hâte- 
toi»; 2 Лезя 34450 «il se hâta»; LA релотлоч 
ЭЖ ЭКОЛ < réjouissons-nous x. i 


b. Verbes intransitifs. 


Les quelques verbes qui, avec une préposition, ont un sens réflé- 
chi sont : 

ше Пп « s'en aller» : ¿q Че NAY « il s'en alla x, 2.770) SMW- 
ОТ « ils s'en allérent ». 

La méme construction peut avoir lieu avec les verbes grecs qui 
signifient < partir : 4407024) € epa. 500 pJst HAT «il 


voulut s'en aller al. 


пат еро 7 «sembler x : АЈИАТ? € pO! «il me sembla ai, 

ЧаЈ еро 2 «se сомешг»: печ Ygs epog ки пе put se 
contenir >°. 

08,5 ера и < se tenir debout > : AGORI EP&TC « elle s'est 
tenue debout ». 


5. Remarques sur quelques verbes. 
pase- рап” « plaire а». 
Ce verbe, composé de Єр-е{ de la même racine que 2.14.1 


a être bon », па pas de forme absolue ; il est toujours suivi d’un 
régime, nom ou pronom suffixe : 


1. Kef. 852. 2. М5. 419. 8. D. 545.. 


Complément de quelques verbes. 143 


4. ах: penes paa « le discours plut à Pharaon ul. 

всра. лигайшарш»”. 

Lorsque le régime est un пот, оп emploie généralement la for- 
me avec suffixe et on fait suivre le nom au moyen de fl (14) : 

гтрала4 M.T1601C < ils ont plu au Seigneur >. 


КИЛ, ОТО) « cesser de ». 


. Ces deux verbes présentent deux sens : 290 

I. « Cesser de x, avec un verbe au 3° présent : 

ASKHA ефсахг“. дедото еЧсаХ!" «il cessa de par- 
ler ». | 

4. CT COq YATECJOTW едсо) « elle lui versa jusqu'à ce qu'il 
eût cessé de boire »*. 

Le verbe AWAJ ЛОХ ^ s'emploie aussi dans ce sens : 

¿T NOx OT еткот « ils cessèrent de construire »’. 

Une construction semblable du verbe composé Z€K-$0' e 
e80 À signifie < achever de » : АЧхектотј EKOA едефај 
«il acheva d'écrire »*. 

2. « Déjà » au parfait, avec un verbe au même temps, au 3° 
présent ou à l'infinitif avec 6: 

Ф.СОТО ¿CJ « elle est déjà venue x°. 

STERN erci мпотвеуе « ils ont déjà reçu leur récom- 
pense »'^ 

4. палот кнле седат nex рап a mon père а déjà é- 
crit ton пот x!! 

TOYS eroan epog «il est déjà jugé 5“. 





1. Gen. 41, 87. 9. Luc 1, 8. 8. Th. 142. 
4. Ex. 31, 18. 5. Gen. 18, 33. 6. Fen. 24, 18. 
7. Gen. 11,8. 8. Deut. 31,24 9. Mo. 14, 41. 


10. Mt. 6, 2. 11. AM. 2, 8. 12. Jean 8, 18.- 


144 Ancienne conjugaison. 


оте ТтоЪ ^, ОТД 39 2 «se remettre à x. 


291 O'f2.9,1 0'T 2 peut être suivi du 1" parfait lorsqu'il est lui- 
méme à ce temps ; partout ailleurs il est accompagné de l'infinitif 
avec €. Il peut se traduire par « de nouveau, encore, en outre » : 

4.CO'T4.9 7070 &C241CJ с) ээ оь «elle enfanta de nou- 
veau al, | 

плототартотот е уру Ката. пата 6 «ils n'agi- 
ront plus de cette manière 5“. 

O'f2.9, 2$ ^ est suivi du 3“ présent et signifie < faire de nou- 
veau » : AOLA, NEA едхос «il dit de nouveau x. 


CHAPITRE XII. 


ANCIENNE CONJUGAISON. 


292 Dans l’ancienne langue égyptienne les temps simples se for- 
maient, comme le prétérit arabe (241), en plaçant le sujet, nom ou 
pronom, après la racine verbale. Ce mode de conjugaison a persisté 
en copte dans les verbes suivants : 


1. Gen. 4, 2. 2. Deut. 13, 11. 


Ancienne conjugaison. 145 


L Quatre verbes adjectifs. 


114.4. « être grand >, 20936 «être nombreux >, 
12.76 « être Боп», лесе « étre beau ». 


IL Deux verbes personnels. 


NEXE «dire», ерие « vouloir x. 


IIL Quatre verbes impersonnels. 


OTOS « être », OVET « être différent >, 
ЗАЈАОЛ «пие ps», CHE «il faut >. 


Les quatre mots J12.2., 112.036, лале, песе tiennent à la fois 298 
du verbe et de l'adjectif ; du verbe en ce que, comme lui, ils ont 
un sujet et recoivent les pronoms affixes de toutes les personnes ; 
de l'adjectif, en ce qu'ils expriment une qualité comme de simples 
adjectifs, sans aucune idée précise de temps. C'est pour cela que 
nous les appelons verbes adjectifs. 

Ils forment des propositions indépendantes en tout semblables à 
la proposition nominale. 

On peut considérer Лале ОТ ЛОС « bon est le psau- 
me > comme une proposition nominale ayant 14.16 pour attribut 
(a) et ОТА. À 4340€ pour sujet (ку Le 

Ces quatre mots sont composés de l'auxiliaire Ле et d'anciens 
adjectifs qui restent en copte sous les formes : 

-О «grand » (131, т), 4.14.7 «être bon», CAJ « être beau», 
&9)8.1 < être abondant >. | 


10 


146 Verbes adjectifs. ` 


1. LES QUATRE VERBES ADJECTIFS. 
1. Conjugaison. ` 
294 112.4. « être grand > 


Avec les suff.: Sg. 1. (ЙА.НТ) PL 1. (12.2.1) 
2 m. (HEAR) 2. (пазел) 
f. (лае) . О 
3 m. й44.Ч з. падт 
f. ААС | 
Devant un nom : J12.2.-. 
па.з. пет-єр-профитетги « il est grand de prophéti- 
ser »°. DEM 
Ce mot est assez rare; on emploie de préférence 1:91 
« grand » avec la copule ПЕ те ле. | m = 


кате « être bon >. 


395 
Avec les suff.: Sg. 1. MAI РІ. т. Яхлея 
2 m. й&лек 2. H&NCETEN 
f. ane | l 
з m. ПА STE з. алет 
f. иалес 


Devant un nom: ЛЯ4&ЛеЕ-, С | 
Impersonnellement : ЯЗ. ПЕС « il est bon ». 


1. Les mots mis entre parenthèses n'ont pas été trouvés dans les 


textes. 
2. 1 Cor. 14, 5. 


Соп}. ancienne. Verbes adjectifs. 147 


лапе отд Амос « le psaume est bon »!. 
¿qia пхе ФТ е плотолит хе saseg «Dieu vit 


ue la lumière était bonne 2". 


13.6 < être nombreux >. 


ivec les suff: Sg. 1. Палау PL т. лада 296 
2 m. И. ШОК | 2. SL ANT EN 


f. пако 
3 m. 2.97099 з. SA NOT 
г паафе 
Devant un nom : 12.9е-. 
fa ue пеклаЈ < abondante est ta miséricorde >°. 


кесе < être beau a 


Avec les suff.: Sg. 1. ТЕСТ PL 1. песюл 297 
2 m. песок 2. ес ел 
f. песо | | 
3 m. Seca з. песшот 
f. леса. 
Devant un nom: Sece- 
Proposition négative. 
Elle s'obtient au moyen de &.Й qu'on place après le sujet. 298 


112. ПЕС AN «il n'est pas Боп». 
п2.пе петел-ШОтШОТ AN « votre glorification n'est pas 


bonne р“. 


niv. Ve? d 2. Сеп. 1, 4. 3. Ра. 85,15. - 


148 Conj. ancienne. Verbes adjectifs. 


2. Кейш el participes. 


299 Ces verbes peuvent aussi accompagner un mot comme simples 
qualificatifs ; ils se placent alors après ce mot en prenant les formes 
`" "` suivantes : 
1. Avec un antécédent déterminé : 
cons” сола» 
 еолалев волесф и. 
Spon еолесос < la belle colombe ». 
флотл велаг.4 «le grand abime 5. 
"тој еолалес « la bonne part »*. 
2. Avec un antécédent indéterminé : 
влад- ела» вла.шв- estu g и 
|. влале- елле” елесе- елесо и. 
отрит елалед «un bon cœur x°. 
Хел отснот ENNEY < en un bon temps ai. 


Sous cette forme, ils peuvent aussi être employés comme attri- 
buts, de la même manière que les autres qualificatifs formés де € et 
d'un qualitatif (162) ; mais dans ce cas ils sont placés après le sujet : 

(14.090117 ихе HETENSEXE елдо < votre récom- 
pense sera grande x°. 

заре петелот WWL екалет «que vos voies 
soient bonnes 2“, 


1. Ps. 85, 7. 2. Luc 10, 42. 3. Luc 8, 15. 
4. Ра. 144, 13. 5. Гас 6, 35: 6. Jér. 38, 18. 


‘Conj. ancienne. Verbes personnels. 149 


I. VERBES PERSONNELS. 


1° пехе «il dit ». 


Ce verbe a le sens du parfait, il précède toujours son sujet et 800 


se conjugue ainsi : 
Avec les suff.: Sg. 1. HEXHI PI 1. пехап 


2m. NEZAK 2. пехотел 
f. exe 

3 m. пех. 3. пехоот 
f. пехз.с 


Devant un пот: Цеже-. 

пехе тис < Jésus dit >. 
пех] 1907 q il leur dit x. 

On emploie NEXE quand le sujet nominal suit immédiatement ; 
SU est séparé par un mot, on emploie la forme pronominale et le su- 
jet prend пке: 

NEXE пглатос NWOT « Pilate leur dit »!. 

nex4q sov Se mj-9HUve440 «le président leur 
dit »*. 

NEXE est composé de ЛЕ et du verbe ZW « dire >. 


2° 69.16 « vouloir x. 


Avec les suff: Sg. 1. GSnni РІ. 1. Срлал 801 
2m. EP SAK 2. ертеп 
f. ерле 
jm. CONS з. 880" 
f. epnac 


1. Mt. 27, 99. ?. Mt. 27, 23. 


150 Conj. ancienne. Verbes impersonnels. 


Devant ип nom: Єр ЛӨе-, 
Ce verbe ne s'emploie que dans deux cas : 


, 


1. Comme participe, pour traduire l’expression «de plein gré»: 
г.пру фа вади! a j'ai fait cela de plein gré »*. 
EYON ите отфтусн врловг ерлас ал «si quel- 
qu'un pèche sans le vouloir al, 
2. Dans les propositions relatives, avec EK : 
фи етерле пар! «се que veut le Fils >°. 
206 NIKEN ETES HOT « tout ce qu'ils veulent x“. 
эФрн'Т етер nag < comme il veut »*. 
Précédé de пет, il prend le sens du substantif « volonté » : 
пете лак AS реф оп! «que ta volonté soit faite °, 


III. VERBES IMPERSONNELS. 


1° ОТОЙ (S. отп) «il est, il y a», 
зоп (5. ани, 4441) «il n'est pas, il n'y а pas (3) p. 


$02 Ces deux verbes ont par eux-mémes le sens d'un présent indé- 
terminé. Leurs autres temps sont : 
l'imparfait : ле OVON «il y avait»; 
| де МОЛ «il n'y avait раз >. 
et le participe : е-отоп «étant»; 
lemon « n'étant pas ». . 


1. 1 Cor. 9, 17. 2. Lév. 4, 27. 3. Mt. 11, 27. 
4. Mt. 17, 12. 5. Gen. 27, 9. 6. Mt. 6, 10. 


Conj. ancienne. Verbes impersonnels. 151 


A l'imparfait on peut aussi ajouter Це après le sujet. Dans € #%- 
МОЛ on néglige souvent d'écrire € : За МОЛ. 


Syntaxe. 


Ces verbes ont un double emploi : 


I. Ils servent, au premier présent (236) et au premier futur (240), 


à introduire le sujet nominal quand il est indéterminé. Celui-ci prend 
l'article indéfini aprés OTOSI dans la proposition affirmative et n'en 
prend aucun aprés MAOS dans la proposition négative : 
фнплеотол OTRE. УН 9,4. DOK «voici un lieu auprès de 
toi »'. Ë 
мол HIU тог EPHOT «ils n'ont pas de nombre ai, 


341051 рој палат € парО < aucun homme ne verra 


ma face »*. 


A l'imparfait : пе отоп OTMONACTHPION Zen 


NOOY YURIN «il y avait un monastère dans le nome d’Akh- 
mim »*. 

ле MRON 2 Je дел "Ткевотос «il n'y avait rien 
dans l'arche >°. 

2. Suivis d'une préposition du datif (WTE, €, 34), ils signifient : 
«être à, n’être pas à», et par conséquent «avoir, n'avoir pas ». 
L'expression la plus employée est OTOS irre, имол ите, 
que l'on peut faire suivre де l'adverbe MAIT «là» placé après 
le sujet. 

Cette expression se présente dans les deux états, absolu et cons- 
truit. 


1. Ex. 38, 21. 2. Ord. 577. 3. Ex. 33, 20. 
4. MS. 419. 5. Ord. 578, 


808 


804 


152 Conj. ancienne. Verbes impersonriels. 


a. Etat absolu. 


Avec les suff: ОТОП пън; 3524041 ИТИЈ 
OTON ИТАК ес. MAON ИТАК ек. 
Devant un nom : отоп пт е- мон пте-. 


Souvent, les deux И se contractent en une seule : 


Avec les suf.: ОТОЙТИ: моли: 
ОТОЛТ K etc. 15 2$ OJI'E 2. K. etc. 
Devant un nom : ОФОЛТе- M. ss 01r TE-. 


Syntaxe : Le sujet réel prend И et se place aprés. 

Avec ce méme sens «il y a, il n'y a pas », leur emploi est sur- 
tout fréquent dans la proposition nominale (232, 3), lorsque le sujet 
est accompagné d'une construction prépositive ou d'une autre ex- 
pression qui compléte le sens de la phrase : 

отоп Ov *4Hc) ммолн Zen пні Magos «il ya 
beaucoup de places dans la maison de mon Père > 1. | 

мол 20д0с HZ iq «il n'y а pas de газе en lui »*. 

отоп тор, лем сшотвел SADOn влаш9ют «il y 
а beaucoup de paille et de foin chez nous >°. 

отол топос еврекшто GPON «il y a de la place pour 
loger tes chameaux chez nous 5“. 

OTONTE noj ps иФроззат пера); « le fils de Phom- 
me a le pouvoir >°. 

пе отоп ите Test поткотху појнрг «la fem- 


me avait un petit enfant 5“. 


1. Jean 14, 2. Ф. Jean 1, 48. 3. Gen. 24, 25. 
4. Сеп, 24, 25. 5. Mt. 9, 6. 6. Kef. 848. 


Conj. ancienne. Verbes impersonnels. 158 


отолъг.4 HOTASC ost ДТ «il а une langue in- 
juste »*. | 
мол ATAN hp, À MALAT « nous n'avons rien »*. 
отолтак JIO'P2, SOC MALIT < tu as un habit >°. 


b. Etat construit. 


Avec les suff: Sg. 1. ОТОЯТ uont 
2m. ОТОЛТЕК оптек 
f. отолте Замолте 
3 m. отолте4 naonteg 
f. отолтес MuonTec 
РІ. 1. (отолтел) замолтел 
2. отоптетел  ммолтетел 
3. отолтот замолтот 
Devant un пот: отолте- знолте-. 


Syntaxe : Le sujet réel vient aprés sans prendre п: 

отол" EPYIYI IRAT « j'ai le pouvoir x“. 

1 полтот 2^1 MUAT «ils n'ont rien >°. 

пе отолтес O'PÉCOK I MALAT « elle avait une servante x°. 

отолтек ото А MATE. 4.4. « as-tu quelque chose en ce 
lieu ? al. 

воле Фан «il n'a pas de fin >°. 

Dans le méme sens « avoir, n'avoir pas », on emploie encore : 

1. отоп Auge MRON зол 
PH ere OTOM машх NOG «celui qui a des огей- 


les »?. 


1. Pr. 12, 19. 2. Th. 98. 3. Is. 3, 6. 
4. Jean 10, 18. 5. Pr. 13, 7. 6. Gen. 16, 1. 
7. Gen. 19,.12 8. Bar. 3, 22. 9. Mt. 13, 9. 


806 


807 


144 Ancienne conjugaison. 


0749101 ^, ОТА «se remettre à x. 


291 ОТА ТОТ # peut être suivi du г” parfait lorsqu'il. est lui- 
même à ce temps ; partout ailleurs il est accompagné de l'infinitif 
avec €. Il peut se traduire par « de nouveau, encore, en outre » : 

4.CO'P2.9 ТОТО СА JCJ Муз — 5k «elle enfanta de nou- 
veau al, | | 

плототг.ә,тотот € IPI KATA ПАЈФОВ «ils magi- 
ront plus de cette manière >°. 

O'f4.9 99 est suivi du 3° présent et signifie < faire de nou- 
veau » : кота фе ечхос « il dit de nouveau ». 


CHAPITRE XII. 


ANCIENNE CONJUGAISON. 


292 Dans l'ancienne langue égyptienne les temps simples se Ѓос- 
maient, comme le prétérit arabe ( 2), en plaçant le sujet, nom ou 
pronom, aprés la racine verbale. Ce mode de conjugaison a persisté 
en copte dans les verbes suivants : 


1. Сеп. 4, 2. 2, Deut. 18, 11. 


' Ancienne conjugaison. 145 


1. Quatre verbes adjectifs. 


12.2. « être grand », RAD «être nombreux », 
кале < être bon», лесе < être beau >. 


IL Deux verbes personnels. 


NEXE «dire >, ср пе « vouloir x. 


Ш. Quatre verbes impersonnels. 


OTON «вие», = OTET «être différent », 
ЗАЈАОЛ « n'être ps», СОЈЄ «il faut >. 


Les quatre mots S., 14.06, лале, песе tiennent à la fois 298 
du verbe et de l'adjectif; du verbe en ce que, comme lui, ils ont 
un sujet et reçoivent les pronoms affixes de toutes les personnes ; 
de l'adjectif, en ce qu'ils expriment une qualité comme de simples 
adjectifs, sans aucune idée précise de temps. C'est pour cela que 
nous les appelons verbes adjectifs. | 

Ils forment des propositions indépendantes en tout semblables à 
la proposition nominale. 

On peut considérer ПА. ле ОТА ЛОС < bon est le psau- 
me » comme une proposition nominale ayant SASE pour attribut 
(л) et От. ЛОС pour sujet (ки Lei 

Ces quatre mots sont composés de l'auxiliaire 416 et d'anciens 
adjectifs qui restent en copte sous les formes : 

-О «grand > (131, 1), ИЗ. «être Боп», CAJ « être beau», 
IA < être abondant >. | 


10 


808 


809 


840 


154 | Conj. ancienne. Verbes impersonnels. 


ле зол хое мно пе < il n'avait pas le pouvoir a, 


2. отол epo» — 3824011 epo? 
OTON HTOT 3424051 ATOT? 
OTON леми оо Muon леи. 


Les deux dernières expressions sont rares : 
отоп XIX слот" врок «tu as deux mains 5". 

Remarque. Employé avec пъе et еро я, le verbe ОТОП 
traduit l’idée de « devoir, avoir une dette ». 

ите indique le créancier et € pO le débiteur. 

отоп отир ерок ите пабојс 4.) № Ç « combien 
dois-tu à mon maitre 25“. 

SH вте OVON ПИТАЛ ероот «de H а «ceux qui nous 
doivent, nos débiteurs >“. 

фи ете отол #744 « celui qui doit, le débiteur »*. 

ле отоп $ псадерг epog «il devait 500 deniers >. 

2°. OTVET < autre est, différent est >. 


Ce verbe est invariable, il précède toujours le sujet : 

отет парот wen пте иа-т-фе ove? NWOT AE 
ите ла-п-каф,! < autre est la gloire des habitants du ciel, autre 
celle des habitants де la terre »'. 


3° CE «il faut x. 
Ce verbe gouverne le datif avec И: 
 саје ЛИ] «il me faut >. 
Avec négation: -CHE дл ou се 2.1 «il ne faut pas x. 


Avec ПЕТ il forme le neutre HET-CYE < ce qu'il faut, le con- 
venable ». 


---« Jit 9 


1. Jean 11, 87. 2. М{. 10, 8. 3. Luc 16, 5. 4. Mt. 6, 12. 
5. Ez. 18, 7. 6..Luc 7, 41. ‚ 1 Сот. 15, 40. 


Prépositions. 155 


IV. PARTICULES. 
CHAPITRE XIII. 


PRÉPOSITIONS. 


Les prépositions sont simples (€) ou composées (6-хеп). Elles 
s’emploient avec les noms et avec les pronoms affixes.: Dans le 
premier cas elles sont à l'état construit et l'accent est sur leur régi- 
me ; dans le second cas elles portent elles-mémes l'accent tonique. 


L PRÉPOSITIONS SIMPLES, 


aT Sie- 4тбпот 7 «Sans >, C2.- < dans », 

e- еро# < vers Jl », Ya- ша pO ^ « jusqu'à 5, 
й-л^ «à Јо, De- 5a. pO » «sous >, 
NEAR- Леля 4 «ауес», Hes- An ^ «еп», 
отве- OTÉH% < contre x, 8,2-- @#2 PO # « vers n, 
OTTE- O'I"$O) ^ «entre », GE LIDT «sur». 


STOSIE- < sans >. 


ATGE- ¿pito? ^ ou bien ACNE- ¿(Wo (S. LEN- 


¿UT 4). 
Avec les suffixes : 
Sg. 1. ¿Tomi PL 1. ATOYI 
2m. ATÉHOTK 2. &тбпе-өнлот 
; m. 476074 j атбпотот. 
f. ат бпотс 


Devant un пот: 4.16й6- ou 4.бйе-. 
Le régime de cette préposition ne prend généralement pas Раг- 
ticle ; il peut étre un substantif ou un verbe à l'infinitif : 


811 


812 


848 


844 


156 | Prépositions simples. 


"4618 NORI «sans péché ui: ACNE вррнтслат < sans 
hésiter »”. PEE 


€e- ероди < vers, А». 


Cette préposition (бт) signifie : т. ка, vers, 4|» avec mouve- 
ment physique ou moral : € NWAYE < vers le désert x°, epog «а 
lui ». CCI | 
2. «à, J » avec le sens du да Г: 9,0J19 ЕЛ € «commander à >, 
отоло, e « montrer à 5. 

3. «de, hors de, vn: MOZE € ТОН! « échapper ай 
glaive »*. 

4. «Sur, je » : OTOM OC peoc epos « j'ai une dette »°. 
пеод eqeepó0Jc epo « lui-même sera ton mattre »*. A A0 e 
€ «monter sur ». 

$. Elle sert à former le comparatif (171). 

Il est un certain nombre de verbes actifs en français qui sont 
neutres en copte et gouvernent leur complément avec €- € po ». 

Tels sont : | 

1. Les verbes qui expriment une opération des sens ou de l'es- 
prit : MAP « voir xn, ХОТЯ) « regarder x, СОЗАС < considérer ; 
COTE < entendre >, ТОМ « écouter»; дела. «odorer »; 
2044x639 «Мег», бор, « toucher x; СЖАЈ < savoir 9, кат 
« comprendre x, RETI «penser », па? «croire », ергаедиЈс 
« espérer ». 

2. Les verbes qui expriment la parole: ROV « appeler », 
CHOT < bénir », 9,09€ « louer a Тео « prier», ССР ОТ « mau- 
dire x, ОТ < blamer >, ХИТ « se fácher contre >. 


l. Jean 8, 7. 2. C. 95, 46. 3. Mt. 4, 1. 
4. Ez. 6,8. 5. Z. 42. 6. Gen. 3, 16. 


Prépositions simples. 157 


3. Plusieurs verbes qui expriment le mouvement : KS A2 « mou- 
voir x, 2,3073 « jeter x, W& DJ < frapper x, КШТ, TAKTO, « en- 
tourer э, ред, PWJC < garder >. 


DO 28) ff^ (де Гер. п). 


C'est la préposition ди datif (61): Пежај За фГА Лос 
«il dit à Philippe »*. NEXWOT ПА «ils lui dirent >. OVOJ \- 
NIKOCALOE « malheur au monde >°. 

Le verbe "Г et ses composés gouvernent le datif ауес И. 


1- (34-) 34440 и (де l'ég. m). < dans ». 


Cette préposition (65) signifie: 1. «dans, pendant» pour le lieu et 
le temps : 12.82.0007 < en ce jour p, ЗА TL4.14£4. < en ce lieu ». 
2940г: мат пероот CHAT «il passa là deux jours»*. 
«quid se cuo me ироя «бет vécut 805 ans 2. 

2. «de, hors de, +, >. Dans ce sens elle est généralement pré- 
cédée de EKOA, сдвөл : Заперотеј савод MAOS « пе 
t'éloigne pas de moi »°. 

3. « par, par lé moyen de », pour l'instrument et le serment : 
ПЪСН4! « par l'épée »; &qt9pK Me етбост «il a juré par 
le Très-Haut »'. 

4. Elle sert de lien entre les verbes « étre, devenir, faire, pa- 
гайге » et leur attribut : ОЈ НОТРО и etre roi ». &.«[tucoTur HOT- 
354.516 C090'* « il devint berger »*. фладуъел прамао «il 





1. Jean 6, 5. 9. Mt. 18, 7. 

3. On trouvera une excellente étude sur И et ва permutation avec 
уел. dans les Ausgewaehlte Bemerkungen de M. Andersson, р. 12-22. 

4. Jean 4, 40. 5. Gen. 5, 6. 6. 1. Ра. 37, 22. 

1. Th. 164. 8. Gen. 4, 2. 


815 


816 


154 | Conj. ancienne. Verbes impersonnels. 


ле мол аухолй 39.904 пе « il n'avait pas le pouvoir »*. 


2. отоперо# ` | Muon epo» 
OOH 07 ^ мол ATOT? 
отоп ле» ос зачот леми. 


Les deux dernières expressions sont rares : 
отоп XIX спот ерок «tu as deux mains »*. 
808 Remarque. Employé avec TE et еро e, le verbe OTON 

traduit l'idée de « devoir, avoir une dette ». 

пте indique le créancier et € pO ^ le débiteur. 

отоп отир врок ire паббје 3) ¿Ue $^ «combien 
dois-tu à mon maitre 25“. 

ля ете отол итал epo «(с Ú си «ceux qui nous 
doivent, nos débiteurs >x“. 

фн ете отол Iri 4.q « celui qui doit, le débiteur »*. 

ле отоп $ псдөерг ерод «il devait 500 deniers >°. 

2°. OTET < autre est, différent est >. 


809 Ce verbe est invariable, il précède toujours le sujet : 
отет прот мен ите яд-т-фе отет HOT хе 
ите иа-п-ка.? a autre est la gloire des habitants du ciel, autre 
celle des habitants de la terre 2. 


3° саје «il faut >. 
810 Ce verbe gouverne le datif avec И: 
 сајв ИНТ «il me faut >. 
Avec négation : Й-СО)В A8 ou сше ¿JU «il ne faut pas >. 
Avec ПЕТ il forme le neutre NET-CYE « ce qu'il аш, le con- 
venable ». 


---« die o 


l. Jean 11, 37. 2. Mt. 10,8. 8. Luc 16, 5. 4. Mt. 6, 12. 
5. Ez. 18, 7. 6..Luc 7, 41. 7. 1 Cor. 15, 40. 


Prépositions. 155 


IV. PARTICULES. 
CHAPITRE XIII. 


PRÉPOSITIONS. 


Les prépositions sont simples (€) ou composées (6-хей). Elles 
s’emploient avec les noms et avec les pronoms affixes. Dans le 
premier cas elles sont à l'état construit et l'accent est sur leur régi- 
me ; dans le second cas elles portent elles-mémes l'accent tonique. 


L PRÉPOSITIONS SIMPLES, 


4761е- ¿p ПОТИ « sans >, С4.- « dans », 

€- еро# «vers 45, Ша ф4.ро» < jusqu’à x, 
И- Лиса y», Hè- Depo # « 5008 >, 
ICAL- SCRL « avec x, Hes- AT ^ «еп», 
отве- OTH ^ < contre », SA: ё4ро # «vers », 
OTTE- ОТЪ < entre x, I- 21995 # «sur x. 


2 6ПЕ- < sans x. 


ITOE- 276107 ^ ou bien 46не- абиот и (S. ARS- 


хит»). 
Avec les suffixes : 

Sg. 1. ¿Tomi PL 1. ¿TOTI 
2m. 4®ъбиотк 2. гъбне-еняот 
jm. ATCT j. &TEHOTOT. 

f. дъбпотс 


Devant un пот: ¿T 6й- ou гбив-. 
Le régime de cette préposition ne prend généralement pas Раг- 
ticle ; il peut être un substantif ou un verbe à l'infinitif : 


811 


812 


848 


814 


156 Prépositions simples. 


| & Se ЛОВ! « sans péché >! ; ¿ite еррнъслат « sans 
hésiter »*. sn 


e- e pO « vers, а». 


Cette préposition (61) signifie : 1. ка, vers, |» avec mouve- 
ment physique ou moral : € HYATE < vers le désert »?, EPO «à 
lui ». Doi | 
2. «à, J >x avec le sens du datif : 20H19 ES ё «commander à x, 
отоло в « montrer а 5. 

3. «de, hors de, („»: MOP CR 6 тен! « échapper au 
glaive »*. 

4. «Sur, je » : OTOM ОТ реос epos «j'ai une dette ai, 
jteoq eq еврбојс e pO « lui-même sera ton maître 54207 
€ «monter sur ». 


D 


$. Elle sert à former le comparatif (171). 

Il est un certain nombre de verbes actifs en frangais qui sont 
neutres en copte et gouvernent leur complément avec €- € po и. 

Tels sont : 

1. Les verbes qui expriment une opération des sens ou de l'es- 
prit : HAT < voir x, ХОФОЈЕ « regarder x, CORC « considérer > ; 
COTE < entendre >, Glenn, écouter»; curo Леле. «одогег»; 
ком хейй « tâter », бор, « toucher x; CAJ < savoir », кат 
« comprendre x, RETIS «penser», 14.9 Г «croire >, epgean IC 
к espérer x. 

2. Les verbes qui expriment la parole: MOT < appeler », 
СОТ « bénir x, BC < louer >, "T 9,0 < prier», C4.9, 0*5 « mau- 
dire x, 2 WOTY « blamer a, LWIT « se fâcher contre >. 


1. Jean 8, 7. 2. C. 
5. Z. 


5, 40. 3. Mt. 4, 1. 
4. Ez. 6,8. 2 


9 
42. 6. Gen. 8, 16. 


Prépositions simples. 157 


3. Plusieurs verbes qui expriment le mouvement : EI « mou- 
voir x, ТОТ « jeter x, W& DJ < frapper x, КОТ, TAKTO, « en- 
tourer э, 4.реф, PWJC a garder >. 


Я- (№%- 28) ff^ (де Рев. п). 


C'est la préposition du datif (61): пеха ЖФГА лос 
« il dit à Philippe »'. ПеХ ФОТ S& «ils lui dirent ». ОТО: Та 
ПТКОС ОС < malheur au monde 2". 

Le verbe "Г et ses composés gouvernent le datif avec И. 


ii- (34-) мое (де l'ég. m).? « dans ». 


Cette préposition (65) signifie: 1.«dans, pendant» pour le lieu et 
le temps : AHA. GR O0OE « en се jour », ANS TALS. «en ce lieu ». 
4091 MUAT пероот CHAT «il passa là deux jours». 
24015 ихесно me проши! «Seth vécut вој ans d. 

2. «de, hors de, cn Dans ce sens elle est généralement pré- 
cédée де EKOA, ca 867 : 3e перотет савод MAOS « ne 
t'éloigne pas de moi x°. 

3. « par, par le moyen de », pour l'instrument et le serment : 
ТЕСНА! « par l'épée »; ¿qt5pK MPH єт босу «il a juré par 
le Très-Haut al, 

4. Elle sert de lien entre les verbes « étre, devenir, faire, pa- 
raitre » et leur attribut : O3 OPPO < etre roi x. акци HOT- 
44.2.16 C090"? < il devint berger »*. Јлагттел JIpa 144.0 «il 





1. Jean 6, 5. 2. Mt. 18, 7. 

9. On trouvera une excellente étude sur И et ва permutation avec 
ЗЕЯ dans les Ausgewaehlte Bemerkungen de M. Andersaon, p. 12-22- 

4. Jean 4, 40. 5. Gen. 5, 6. 6. 1. Ps. 37, 22. 

7. Th. 164. 8: Gen. 4, 2. 


84Б 


816 


158 Prépositions simples. 


nous rendra riches »'.. 4.4021 best PH e пацот og «il 
est resté dans ce qu'il était al, 
$. Elle unit le complément direct à la forme absolue des ver- 


bes (277). 
MECEL- Пе? « avec >. 


Pour la suffixation, voir 61. 
817 Cette préposition signifie : I. « avec »: "| Renten кје suis 
avec vous ». 
2. «à» après le verbe САЖТ : ¿CZJ ЛЕЛЯ COO? «il leur 
parla n°. 
3. Elle sert à unir les noms et pronoms, comme conjonction 
(333): HEKIWT Леля 4.JIOK < ton père et moi »°. 


818 отве- O'* 6H » « contre, vers x. 
Sing. 1. OTAHI Plur. 1. ОТВИЯ 
| 2m. OTÉHK 2. отве-енлот 
f. Отен 
3 m. ОТ6н4 3. OTÉHOT 
f. отбнс 


Cette préposition est d’assez rare occurrence : 
лелва отвик пб01С «nos yeux sont vers toi, Seigneur»*. 
"f оФве- < donner contre, résister à у. 


OTTE- OW" # с entre у. 


819 отте TPE дем. ПКафрг < entre le ciel et la terre ai. 
O'"$00J пей тел < entre moi et vous n°. 


1. Th. 99, 1. 2. Th. 94. 8. Ра. 11, 9. 
4. Jean 8, 12. 5. Luc 2, 48. 6. Ps. 122, 2. 
7. Bar. 6, 54. 8. Gen. 9, 15. 


Prépositions simples. 159 


OTTOS Heu отте утусн MIKEN ETOND < entre 
moi et toute âme vivante »'. 


932. cya. pO « jusqu'à ». 


qa. г.трихс и T orko' ses a jusqu'à l'extrémité de la 
terre 2“. | 

аја. 6169 « jusqu’à l'éternité x. 

Sur 94. employé comme conjonction avec le subjonctif, voir 
251. 


да Depo f « SOUS >. 


Signifie : 1. « sous » : фа. OTET « sous le boisseau x°. 
. Dans ce sens il s'emploie avec les verbes qui signifient « porter» 
lorsque le porteur est supposé être sous le fardeau : 
eo Da NOVETPWOTI «chargés de leurs fardeaux »*. 
2. «au sujet de, pour ou contre » aprés le verbe « témoigner»; 
« contre > aprés < murmurer > : @ржеере 24. «témoigner pour 
ou contre» — 
3. «pqur» : ОТВАЛА Da отва: А « œil pour сей x°. 
Dans ce sens il précède le complément de prix: ПОЛ 254. 
PST « celui qui est acheté à prix d'argent al, 
- 4« «de, au sujet де»: Лосос Фа. « rendre compte йе». 
q: Фроотчу 954. < s'occuper de x°. 
$. «comme, en qualité де»: 47” дкосиф евод Ха. 
KWK «ils vendirent Joseph comme esclave 2“. 


= 


1. Gen. 9, 16. 2. Ps. 18, 4. 8. Mt. 5, 15. 
4. Mt. 11,28. 5. Ord. 28. 6. Mt. 5, 88. 
7. Gen. 17, 12. 8. Mt. 12, 86. 9. Mt. 6, 25. 
10. Ps. 104, 17. . . 


820 


821 


160 Prépositions simples. 


Zen. инт 7 « dans ». 


Avec les suff. :sg. 1. dH PL 1 Интел 


2m. HSHTK 2. Хел-енйот ou 

г ибн f ибител- енлот 
3 m. Инт з. ибнъот 

f. hnnc 


 Signifie : т. < dans al, pour le temps et le lieu: ЄЛ ИЛКОС- 

$%OC « dans le monde >x. 561 "14. p9CH < au commencement ». 

2. «à, еп»: дей Фрая Зафиит «au nom du Père >. 4.1- 
"иа идичд «je me suis complu en lui »*. 

3. «au moyen de » pour l'instrument : Sto e& Ses тсн: 
« tuer par l'épée x°. 

4. « parmi, au lieu de»: Хел итроза Г «parmi les hom- 
mes 5. 


8,4-- 9,4- pO ». < vers» 


Signifie < vers, au devant де»: A7) 8,2. pOq «ils vinrent vers 


lui »*. ¿enq 9,4. JHC «ils le conduisirent à Jésus »°. 

LAKOTA ихе 26радя 94. пел 201 < Abraham 
revint vers ses enfants 2. 

On a quelquefois employé 254. au lieu de 9,4. par simple confu- 
sion, semble-t-il : еЈеј барок“ pour 6161 арок «je vien- 
drai vers toi ». | 


1. On voit que dans ce sens ФЕИ ne diffère pas де H. Dans un 


grand nombre de cas, en effet, ces deux prépositions peuvent permuter, 
cf. АВ, p. 12-22 ; Sphinx, ІХ, p. 129. 

2. Mt. 3, 17. 8. Ex. 15, 9. 4. Luc 14, 24. 

5. Mt. 5, 1. 6. Jean 1, 48. 7. Gen. 22, 19. 

8. Ех. 20, 24. СЕ АВ. p. 47. 


Prépositions composées. 161 


SE 8,187 7 « Sur >. 


Avec les suffixes: Sg. 1. SIE РІ. 1. фен 
2 т. 9,507 K 2. SEOHnOT 
f. а 
j m. 91039 3. РКОЪОТ 
г Big 


Devant un пот: ф,)- 

Signifie: т. «sur, во: SI YU 40511 «sur le chemin »'. &4- 
ОЈОЈИЈ SI ИТООФ «il habita sur la montagne >°. 

2. «dans, à»: 91 ПОЈА ЧЕ < dans le désert x°. 

3. «sous, du temps de, Am je»: SI KA&TAJIOC « sous 
Claudius »*. 

4. «ауес, as sp D: Чфатотоз*{ SI WIK «ils le mangent 
avec du pain »°. | 

$. «de, еп»: #5 ОТСОП < en une fois». SI boves «de 


loin ». 
II. PREPOSITIONS COMPOSÉES. 


Les prépositions composées sont formées d’une préposition simple 
et d'un substantif indiquant une partie du corps humain : 2094 « tê- 
te x, &, p^ (83) «face x, TOT ^ (82) < main >, DZ (82) < pied », 
9047037 «poitrine x, ou le lieu : C&, СКЕЯ < côté x. 

Prépositions composés : 1. de 400» < tête»: ехен- CXW 7 
« sur, је»; loc. prp. е? рн €X JI < sur en montant x, е Эри: 
ежел « sur en descendant x ; СХЕЛ- < depuis x; DAREA- Ha- 
40)» «avant, devant > ; PIXE- DIX < sur p, loc. prép. ев ОХ 


1. Me 11, 8. 2. Gen. 21, 21. 8. Luc 15, 4. 
4. Act. 11, 28. 5. Is. 28, 27. 6. Ps. 30, 12. 


11 


824 


82" 


828 


162 Prépositions composées. 


егхей < de sur en descendant, de sur en montant >, et plus rare- 


ment « де en s'éloignant x, порн: 8, 1X 4I «sur sans mouvement». 


2. de @ P # «face»: eg, pes- eg, p^ «vers, au devant de, 
par, contre »; 14.9 peJt- 4.9 p ^ < devant, auprès de ». 

3. де ТОТ» «main» : CTEM- €'TO'T ^» «à, J»; ИЪеп- 
ПТОТ e < à, au pouvoir de, par, de, or >: 

HA. 61044C ИТОТ «ils étaient baptisés par lui vi. 

Loc. prép. EKOA пъел « de, сл»; СЕТОТ“ » tout de suite, sur- 
le-champ »; WATES- «jusqu'à » ; HATEN- 24.5057 «près 
de, auprès de, au pied de, à»; ZITEN- SEO «par, par le 
moyen de >, loc. prép. ев ОХ SITE «de en venant, par le moyen 
de » (276, 1). 

4 де P&T? «pied»: @р&5 ^ «au pied de, sur ред»; Ji- 
рате «à pied >; барат ^ < au pied de, sous > : 

4.c&op&ep пл Хот 2a parc iov&o AAWIT «elle 
jeta l'enfant au pied d'un olivier »*. 

5. de ФОТО) «poitrine > : 25,4.00Tt0 ^ prés de», ф,!- 
вото) méme sens. 

б. de CA- < côté x. Ce mot est préposition par lui-même ; il in- 
dique la situation dans un lieu : Са. Петев? «dans l’orient x°. СА. 
OTISLA 3 КОК «à ta droite x“. 

Il peut être uni à l’article : епса. PIJON «du côté de la 
mer x°. 

Il forme : a. MCA- ЙС ^ qui signifie < derrière, après » : ALO- 
QI ИСО? « suis-moi x°, et s'emploie aprés quelques verbes : КО Г 
HCA- < chercher », CITER ИСД. < exaucer ». 


1. Mt. 3, 6. 2. Gen. 21, 15. 8. Mt. 2, 2. 
4. Ps. 44, 9. 5. Gen. 28, 14. 6. Jean 1, 44. 


Prépositions grecques. 163 


b. 346/16 J1C2.- 14 641€ JIC0? Z « après >; делеле. езда, 
« aprés que » 1. 

c. CLEN H и, CAMEHDE-, самелони « derrière, a- 
prés » : AAYE па самелон плефслнот «il suivit ses 
frères »*. CHY ев ОХ Ca. 446119 и < elle crie derrière nous x°. 

7. de СКЕЙ- < côté x : ескей- «à côté de, le long de, sur le 
bord де»: ECKES PIOR < sur le bord de la mer e, 9,JCKe4I- ou 
УСКЕП- même sens : ,JCKe4t PIOR. < sur le bord de la mer x°. 
тскел 32. pO « sur le bord du fleuve x°. 


Ш. Prépositions grecques. 


Les principales prépositions grecques employées en copte 
sont : | 

KATA « selon» : KATA фри «comme». КАТА фри 
ет ¿q [4O0C « comme il a dit ». 

Пара < de, Goen au delà de, au-dessus de ». 

Par analogie avec бро e on forme quelquefois еп bohairique et 
généralement en sa'idique Ké& 54 PO, па.ра.ро#: кал 2. poq 
« selon lui »". 

жюртс < sans » ; lemot suivant est généralement sans article : 
HCHPIC ала ски « sans nécessité >. 

зан (et pý ^l) < si ce n'est, excepté ». 

@,%C (95) «en tant que, comme »; le mot suivant ne prend 
pas d'article : ФС 4.€4.00C « еп tant que bon x, 2,096 pw 
« comme homme ». 


LS Dm 
1. Ex. 84, 38. 2. Gen. 37, 17. 3. Mt. 15, 93. 
4. Gen. 49, 18. 5. Mt, 4, 13. 6. Gen. 36, 87. 


7. Gen. 2, 18. 


880 


164 Adverbes. 


CHAPITRE XIV. 


ADVERBES. 


Il y a en copte un certain nombre d'adverbes simples tels que : 
8984. «ош», OWI < où 75, pect « demain ». On les apprendra 
par l'usage. Nous ne donnons ici que les régles générales. 


1. Adverbes de temps et de lieu. 


881 Ces adverbes se forment au moyen de la particule n (44) pla- 
. cée devant le nom de temps et de lieu : | 
M-I4J3£4. «еп ce lieu, ici»; -POOT « aujourd'hui > ; 
fonnt «au milieu »; ALLE < chaque jour » ; 
ЗАТ « là »; -pact « demain ». 


2. Adverbes de manière. 


832 Les adverbes de manière se forment : 1. Au moyen de їй (34) 
et d'un substantif ou d'un infinitif sans article : 22-22 T perir- 
HNI « en égyptien > ; нудел « rapidement » ; it 
КЗП « en secret >. | 

2. Au moyen de DEM et d'un substantif ou d'un infinitif avec 
l'article OT : Sen OVUETEPAHOT < vainement » ; бен OT- 
отоло 680A < manifestement ». 

3. Au moyen de И et d'un adjectif : it-topn « d'abord ». 

888 Avec les adjectifs composés de &'T privatif et d'un verbe, Л 


Adverbes. 165 


forme des expressions adverbiales qui se traduisent par l'infinitif 
précédé de sans : j12.00 7094. < sans manger »*, МАРСО « sans 
boire >, ИАЕОЈХИА « sans prier »*. 


3. Adverbes de situation. 


Le copte posséde plusieurs adverbes trés employés qui sont for- 
més d'une préposition simple et d'un des mots suivants indiquant la 
situation dans le lieu : 

ВОЛ «dehors x, HOTS «dedans » ; 
10-93091 «le haut x, N-ECHT «le Баз»; 

e PRU < dessus x, DPHI « dessous > ; 
ЭН « devant >, ф-2207 < derrière x. 

Bo forme EKOA < dehors en sortant ». Cet adverbe accom- 
pagne un certain nombre de verbes, et, quoiqu'il ajoute au sens la 
nuance de sortie (angl. out, all. aus), de manifestation, d'achévement, 
il ne se traduit généralement раз: OTW, евоХ «paraître, mani- 
fester >. Les autres adverbes formés de EROA sont: MKOA 

« hors », C4.60À « dehors ». 

Dos: edors a dedans en entrant», ën, са Bow 
« dedans » sans mouvement. 

Па: : е ПОТ « en haut > avec mouvement, Mona ,Cé- 
19097 «en haut > sans mouvement. 

Песнт: епесит < en bas» avec mouvement, мпеснт, 
CANCCHT «еп bas» sans mouvement. 

е ринит: еррнт «en haut, dessus, ici en montant x, порн: 
« dessus » sans mouvement. 





1, С. 94, 36, 9. MS. 428, 


884 


GEI 


166 | Adverbes. 


Бри : вфрн! «en bas, dessous, ici еп descendant », it- 
25 pH «dessous > sans mouvement. 

Си: върн, еөн «devant, en avant, au delà», ЙЭН « ré- 
cemment », сан « avant, auparavant », Фатен « devant >, 
8,37 H, дтен «devant x. 

Фарот:еФарот «еп arrière», сдфдрот, 21b420T 
« derrière ». 

Remarques. 1. Les adverbes composés de € forment des locu- 
tions prépositives, quand ils sont suivis de € ou de 24.: EROA 
24. « de en sortant, еп s'éloignant» ; еФоти e, едоти ра. 
«vers en entrant»; ЄП €, СПОЈОЈЈ 9,4. «vers en montant » ; 
eg, PHI EXEM « sur >, etc. Très fréquent est l'emploi де EROA 
Den «de, de parmi ». 

2. Après les composés de C& on emploie A. За эко”: ca. 802 
M. «еп dehors de x, С2.ЖОТИ M. «au dedans de », САПОЈОЈЈ за. 
q au-dessus де», ССПЕСНЪ ЗА «au-dessous de », etc. | 

3. Aprés les composés de И on emploie Феи, нъ». 
и&рн›у бел, iro pits Zen «dans, parmi »: "Чаши J- 
BpHs лбнтел «il habita parmi nous »' ; парни à й&нтот 
« parmi eux »*. 

4. Aprés les composés de €, И, on peut répéter EI: еф,рит 
SI Пша.фе «vers le désert >°. ig pus SI пајаЧе < dans 
le désert »*. Ориг 21 поја. Це тате sens’. 


1. Jean 1, 14. 2. Ex. 29, 29. Pour l'emploi et la permutation 
de ces deux expressions, cf. AB. p. 78, 79. 
8 Gen. 18, 4. Ex. 8, 16. 5. Gen. 21, 14. 


Conjonctions. 167 


CHAPITRE XV. 


CONJONCTIONS. 


Voici les conjonctions qui donnent lieu à quelques remarques 
de grammaire. 


отор, (5. LVO), SEAL (S. LLST), DE < et >. 


ОТО, peut s'employer partout, mais de préférence il s'emploie 
pour unir les propositions : 

jreoq афхос OVOZ, STI « il dit et les choses fu- 
rent ».. 

SEAL signifie proprement «avec» (316): И s'emploie donc 
quand «е!» pourrait être remplacé par «avec», c.-à-d. entre les 
noms. Il relie rarement deux propositions (cf. Deut. 6, 7; 11, 19). 

"Таластастс дез пола, « la résurrection et la vie vi. 

SI unit les noms qui n'ont pas d'article : 

отразят Gnod фт Уро «un homme de sang et de 
malice x°. 

пка ETAT перо ог её з « la terre où coule 
le lait et le miel. Жо e э 3! v» »*. 


хе- 


S’emploie : 1. pour annoncer le discours direct : 
SIOK хе хо NOC потеп xe stespe NETES- 
* 4. J < moi, je vous dis : Aimez vos ennemis >°. 


1. Ps. 82, 9. 2. Jean 11, 25. 3. Ps. 5, 7. 
4. Ex. 18, 5. 5. Mt. 5, 44. 


887 


168 Conjonctions. 


гушелот xe гретелка Г писали < il leur deman- 
да: Qui cherchez-vous  »'. 

адефрем елзелнот xe ARONI Ў якос « il fit signe 
aux frères (en disant): Saisissez-le »°. | 

2. Pour introduire le discours indirect, surtout après les verbes 
qui signifient « dire, déclarer, savoir, penser, voir ». Nous le tradui- 
sons alors par « que ». | 

On ne peut parfois distinguer si le discours est direct ou indi- 
rect. 

гдерото ихе JHC хе г<тхос пютел хе пок пе 
« Jésus répondit : Je vous ai dit que c'était тој 5“. | 

Test xe nevenepao T Затон Флот с je 
sais que vous ne craignez pas Dieu al, 

¿qt пхе флот хе лапе < Dieu vit que c'était 
bien »°. 

3.. Après les verbes qui signifient < appeler >. 

етемот | e пефрал хе SHC «on l'appellera Jésus »*. 

г. PT пот" Г епготоги xe nie200 « Dieu appela 
la lumière le jour »'. 

&q'T pen педрал хе сне «il l'appela Seth >°. 

4. Il indique la cause, la raison d'une chose : 

денартотт ихе пес xe адлоген. MneqAaoc 
« béni soit le Seigneur, car Па délivré son peuple ». 

иарепофс e пбо:с хе Zen отокот кар 2461- 
WOT « louons le Seigneur, car il a été grandement glorifié n°". 


1. Jean 18, 7. 2. MS. 424. 3. Jean 18, 8. 
4. Ex. 9, 80. 5. Gen. 1, 10. 6. Luc 1, 31. 
7. Gen. 1, 5. 8. Gen. 4, 3. 9. Ex. 18, 10. 


10. Ех.15, 91, 


Conjonctions. 169 


Chassez Macaire d'Edkou же а. отсоертер TA D ON a car 
l'agitation s'est emparée de nous 5“. 

Dans ce sens il est souvent suivi de ОНТ < en vérité ». 

хе OTHI кар печат пе «car, à la vérité, c'est son 
argent »^. 

$. ll indique le but, l'intention : | 

дп: хе птепотоот ЗАКО < nous sommes venus 
pour l'adorer »*. 

6. же s'emploie comme le « de » français dans des expressions 
de ce genre : «le nom de magicien > ПЈрал хе за сос“. 


хе (5. 66). 


Cette particule différe de son homonyme par l'origine (ég. gert), 
par le sens et par l'emploi. Tandis que l'autre est proclitique, celle- 
d est enclitique et signifie « mais, de plus, aussi ». Elle s'emploie 
aprés une autre conjonction : 2,056 ЖЄ « mais quand x°. ейуан 
X€ < mais puisque »°. 

Composés de же. ХЕ se combine avec quelques mots pour 
former les locutions suivantes : 

сове xe (S. етве 26) «car, puisque > ; 

eds a. хе (S. EKOA хе) « parce que ». 

Ils donnèrent de l'argent pour se délivrer COKE хе 9,2. пайа.г- 
хри. пе HIS poCtost ите HIOOU €T644 44.2. a car 
les magistrats de ce nome étaient cupides »'. 

Je bénirai en ta race toutes les nations de la terre dbz хе 
AKCOYT 645. ПСА. TACH « parce que tu as obéi à ma voix >. 


Se, 
1. MS. 422. 2. Ex. 21, 21. 3. Mt. 2, 2. 
4. AM. 239. 5. C. 135, 13. 6. C. 135, 31. 


т. MS. 422. 8. Gen. 22, 18. 


388 


839 


840 


341 


342 


343 


170 Conjonotions. 


X ecc (S. хека.с) «que, afin que, bien que». Ce mot est 
composé de Хе et de A-G, état pronominal de SC «laisset», 
avec le pronom € du neutre : 

П se dit en lui-même вас xe ФТ ivfepgoT An 
Da veq9,R «bien que je ne craigne pas Dieu si. 

хе: сас псее рпресветил eg ps: EXO «afin qu'ils 


intercèdent pour поја n. ` 


хе Кал (XXY) «lors méme que» : 
пеха хе qos пхе пбОзе хе Кал a40)2.412500- 
вет пГларФА дп «il dit: Vive le Seigneur, lors même 


qu'on me tuerait, je ne partirai point >°. 
ОЙ < aussi, encore » 


Vient après le mot qu'il détermine : YTERNİÌ e NALJANA ON 
спе pas revenir en ce lieu ai. NEXE флот" оп A sscovcuc 
« Dieu dit encore à Moïse »°. 


jteoq « mais ». 


` Ce mot, employé comme conjonction, est rare : 

Les bêtes de somme des Egyptiens moururent EROA же пео4 
Хел пгъевлоотг ите лелшнру ЗаптсранА 3 ne 
2^ IOT « mais, des bêtes de somme des enfants d'Israël, aucune 
ne mourut »°. 

пеоч a aussi le sens de < plutôt >, comme dans cette phrase : 

эпелорепермкл?, понт eo&e LAI Пров eo- 
нај ext ALAA 22 peste pis a.p, Mood ee&e Tz pog, 
nennt < ne nous attristons pas des malheurs qui peuvent 


1. Luc 18, 4. 2. AM. Chrestomathie p. 74. 
3. MS. 422. 4. MS. 4 5. Ех. 3, 15. 
6. Ех. 9, 6. 


Conjonctions. 171 


nous arriver, mais affligeons-nous plutôt de l’indigence de nos 4- 
mes »'. 
J€ (S H) «ou, ou bien ». 

ICXE АКЛАТ JE AKCU$ L «si tu as vu ou entendu nl, 844 

пефгот те теф#а.т «son реге ou за mère x°. 

En зе répétant elle forme le dilemme : & pJ отд: ел пај- 
& 1e пъек 2c PUR qa JARA ге птекућлнА NTA- 

| Троя « choisis un des deux, ou bien mets le feu et je prierai, 
оп bien prie et je mettrai le feu »*. 
те (S EJE, вете). 

Cette particule, qu’il faut distinguer de la précédente, s'emploie 845 
entre une proposition conditionnelle et la proposition principale 
dont elle dépend, avec le sens de « pourtant, cependant, dans ce 
cas, alors ». 

Кал 29638 эпти от те отйг ло, OH пе 
«lors méme qu'il n’amènerait point l'eau, cependant il est miséri- 
cordieux »°. 

Cette tournure est surtout usitée lorsque la proposition princi- 
pale exprime une demande, une interrogation, une exclamation. 

je eo&e-ov KWARC схе пөок дл пе IGO «pour- 
quoi alors baptises-tu, si tu n'es pas le Christ ? >°. 

схе MAON 096 пънг лемотел Je от NETEN- 
906 леля. sumi pr ите 1150 PICT 34.410€ «si je n'ai rien à 
faire avec vous, qu'avez-vous à faire avec les enfants des chrétiens 27, 

S'il rend la vue aux aveugles SE ОТ-2.0) ipi T пе пуро 
DI eqe tt et 2.9 < quel est donc cet homme-là ? >°. 





1. P. 990. 2. Kef. 411. 3. Ex. 21, 15. 
4. MS. 424. 5. Kef. 412. 6. Jean 1, 25. 
1. MS. 433. 8. D. 574. 


179 Proposition verbale. 


V. DES PROPOSITIONS. 


. 846“. Les propositions se divisent en verbales et en nominales. 
La proposition verbale est celle qui contient un verbe à un mo- 
. de quelconque ; la proposition nominale, celle qui ne contient pas 
de verbe. 

Au point de vue de la dépendance, les propositions sont indé- 
pendantes ou subordonnées. 

Nous traiterons d'abord de la proposition verbale et de la pro- 
position nominale en général et spécialement quand elles sont indé- 
pendantes. 

Nous verrons ensuite les différentes espéces de propositions 
qui ont une syntaxe particuliére. 


CHAPITRE XVI. 


PROPOSITION VERBALE. 
I. ORDRE DE SES ÉLÉMENTS. 


347 „1. L'ordre des éléments de la proposition verbale est générz 
lement le suivant : | 
I. Auxiliaire ; 
Sujet, nom ou ргопот affixe ; 
Verbe ; 
Complément direct ; 
Complément indirect ; 


Sr: Үү + % H 


Compléments circonstantiels. 


Conjonctions. 169 


Chassez Macaire d' Edkou RE 2. OTCOEPTEP TAPOS с car 
l’agitation s'est emparée de nous 2". 

Dans ce sens il est souvent suivi de OTI < en vérité x. 

хе отну хар педф414 Пе «car, à la vérité, c'est son 
argent >°. | 

$. П indique le but, l'intention : | 

ani хе птелотошт 3.9% 0{ < nous sommes venus 
pour Гадогег >°. | 

б. ЖЕ s’emploie comme le « de > français dans des expressions 
de ce genre : «le nom de magicien > Птрал хе ча ос“. 


хе (5. 66). 


Cette particule diffère de son homonyme par l'origine (бр. gert), 
par le sens et par l’emploi. Tandis que l’autre est proclitique, celle- 
ci est enclitique et signifie < mais, de plus, aussi >. Elle s'emploie 
après une autre conjonction : OTE ЖЄ < mais quand >°. елган 
хе < mais puisque >°. 

"Composés de ХЕ. ХЕ se combine avec quelques mots pour 
former les locutions suivantes : 

сове хе (S. етве хе) « car, puisque » ; 

eda. хе (S. EKOA хе) « parce que ». 

Ils donnèrent de l'argent pour se délivrer €9&e хе ә2.п#2.1- 
PHAS ле IL pocuos ите NIOOY ете нат « car 
les magistrats de ce nome étaient cupides »'. 

Je bénirai en ta race toutes les nations de la terre Сфиа. хе 
a KCDTEAR ПСА '12.C4£H « parce que tu as obéi à ma voix »*. 


1. MS. 422. 2. Ex. 21, 21. 8. Mt. 2, 2. 
4. AM. 239: 5. C. 135, 13. 6. C. 185, 31. 
1. MS. 422. 8. Gen. 22, 18. 


838 


339 


849 


174 Prolepse. 


très fréquente en copte, surtout dans l’Ecriture sainte où les traduc- 
teurs ont tenu à conserver l'ordre des mots du texte grec. 


La prolepse a lieu de deux maniéres. 
1. Sans parlicule. 


L'élément mis en évidence précéde la proposition sans étre in- 
troduit par aucune particule, surtout quand la proposition est unie 
à la précédente par V4. D < саг», Хе « mais >, 

Prolepse du sujel : 

1004 кар 247014 евод Ben IU Dë 4400073. «car 
il est ressuscité d'entre les morts »'. 

NAJWT хе 4.4400) CEHOP «mais mon père entra ni, 

отак лаф CH EXEN флотл «les ténèbres étaient 
sur l’abime >°. 

Dans се même cas, on emploie souvent les temps composés de 
l'auxiliaire € (248), et du pronom relatif Є surtout quand le sujet 
est un pronom. Cf. Andersson, AB. 40, 41. 

фагелгу сн Јсхел ән Haren ФТ «celui-ci était 
au commencement avec Dieu »*. | 

роз извел exa ooo Anp еелллеч ишорп 
« tout homme met d'abord le bon vin >°. 

Prolepse du complément direct : ` 

ото лем OTÓA.CI200 одверкорот edo «il 
a précipité dans la mer le cheval et le cavalier >°. 


оттун пезанг пле пес Воевес «le Seigneur пе 


1. Mt. 14, 2. ` 9. MS. 422. 3. Gen. 1, 9. 
4. Jean 1, 2. 5. Jean 2, 10. 6. Ех. 15, 91. 


a 


Prolepse. 175 


tuera pas ате juste »*. . 

па.шнрг лалож пол э*пєр-єр пото) « mon fils, 
n'oublie pas mes préceptes»*. Quelquefois le pronom de rappel 
manque, cf. Andersson, AB. p. 8. 

Prolepse des autres compléments : 

пат ите лудсевис Ул перше EPHOY «ne mar- 
che pas dans les voies des impies >°. 

пөстел o su posu Тоо еротел «vous, ó hom- 
mes, je vous prie »*. 

Les noms de lieu sont remplacés par € 8841, ЗА 4$ 2. : WU 982. 
сар ете пекаро mod ефешюпг а мат пхе NEK- 
PHT «là où est ton trésor, là est ton cœur >°. 


Prolepse du verbe : 

De méme que le sujet et les compléments, le verbe, avec l'auxi- 
liaire et le pronom affixe sujet, peut aussi occuper la première pla- 
се, lorsque le sujet est un пот; celui-ci est alors introduit par И- 
хе- (S. 11615 après le verbe ou après les compléments : 

¿qo pK пхе п60:с «le Seigneur а juré 5“. 

ACNL, Г epoq пхе лецилетнс a ses disciples cru- 
rent en Jui sl, 

LEKUT Masa m пхе SEPAL TU a лерш отш 
t Abraham construisit là l’autel ». | 

Le pronom personnel, renvoyé aprés le verbe, ne prend pas it- 

хе: SAROYI пед LAOK MERN КЕСЛАТ «nous mar- 
châmes avec lui, moi et deux autres >°. 





1. Pr. 10, 8. 2. Pr. 8, 1. 3. Pr. 4, 14. 
4, Pr. 8, 4. 5. Mt. 6, 21. 6. Ps. 109, 5. 
Т. Jean 2, 11. . 8. Gen. 22, 9. 9. М5. 422. 


850 


351. 


176 Prolepse. 


2. Avec les particules. 


IC et акппе. 

I. JC (S. ESC) < voici que > sert surtout à mettre en relief le 
sujet et le régime : 

гс PH евота4в дука Ло, ENIPO « voici que le saint frap- 
pe à la porte >t. 

гс ревекка. ласлнот EKOA epe тест ра Ф: 
тъеспд96т < voici que Rébecca venait, за jarre sur l'épaule 5. 

2. П est trés souvent précédé de ФНИПе qui ajoute plus d'in- 
tensité au sens : 

gnunne гс NICOS dn Бел nekKSa «voici que la 
poutre est dans ton œil >°. 

2иппе IC SA JK0T2J ва Ky CHENT < voici que cette 
petite ville est proche >“. 

„ние (S. ЗНИЗЕ) est parfois employé seul; il peut ê- 
tre suivi d'un mot mis en relief ou du verbe lui-méme avec ou sans 
prolepse : 

gunne алок asepe понт Зафа paco igo 
« voici que j'endurcirai le cœur de Pharaon >°. 

LHNNE ¿q зот Г nxe ФТ « voici que Dieu a appelé »°. 

ониле зтершфнри 34 HEES 0 «voici que je t'ai admiré». 

4. Lorsque JC précède  НППе, la prolepse du nom n’a pas 
lieu; JC 2 HNNE doit être suivi d'un verbe : 

гс гиппе FAYE ИН! « voici que je m'en irai »*. 

JC нпле &STAMOK e SH ънрот ет HEN парит 


« voici que je t'ai informé de tout ce qu'il y a dans mon cœur >°. 


1. MS. 423. 2. Gen. 24, 45. 3. Mt. 7, 4. 
4. Gen. 19, 20. 9. Ex. 14, 17. 6. Ex. 35, 30. 
7. Сеп. 19, 21. 8. Ех. 8, 25. 9. ОБЕ. 10. 


Prolepse. 177 


De même que « voici » еп français, JC peut former avec un 
nom une proposition nominale dans laquelle il remplit le rôle de pré- 
dicat. | | 

зс Твект re n6016 « voici la servante du Seigneur al, 

зс петеллат иботев «voici l'heure de votre mort »*. 

Il précède parfois le complément de temps : 

тс отэ®но) пероот corre евоХ «voici plusieurs 
jours que je considère >°. 

їс O' Hp прози схел етдкокот < combien y s-t-il 
d'années que tu es mort f x“. 


Ш. Ассоко DES ÉLÉMENTS. 


L'accord se fait en copte d'aprés les régles générales; il n'y a 
à noter que le cas où le sujet est-un collectif singulier : 

1. Parfois le verbe se met au pluriel et l'épithéte reste au sing. : 

OTY T A no) eqstoz де епа! «une foule 
nombreuse et mélée monta »*. 

2. Lorsqu'il y a deux verbes et qu'ils sont séparés par le col- 
lectif, on peut avoir le premier au sing. et le second au plur. : 

етаерго“ј ae пхе mi240c тир4 27091 ерг- 
TOT « après avoir été saisi de crainte, tout le peuple se tint de- 
bout >°. 

j. Enfin l'épithéte peut étre au pluriel et le verbe au singulier: 

ецелат ихе 1722.0€ пн пөок еъекифнтот « il 
verra, le peuple au milieu duquel tu habites al. 


— E E 





1. С. 119, 95. 2. М5. 493. 3. OSE. 5. 
4. 0. 198. 5. Ех. 19, 6. в. Ех, 20, 18. 
7. Ех. 84, 10 (cf. АВ, р. 9). 


12 


352 


174 Prolepse. 


trés fréquente en copte, surtout dans l'Ecriture sainte од les traduc- 
teurs ont tenu à conserver l'ordre des mots du texte grec. 


La prolepse a lieu de deux manières. 
1. Sans particule. 


L'élément mis en évidence précàde la proposition sans étre in- 
troduit par aucune particule, surtout quand la proposition est unie 
à la précédente par V4. p « саг», AG « mais >, 

Prolepse du sujet : 

hoog кар 2470214 ево Zen итреј иот «саг 
il est ressuscité d’entre les morts »!. 

пакот ге AJOUT єой «mais mon père entra »*, 

OTAKI паун ехел флоти «les ténèbres étaient 
sur l’abime x°. 

Dans ce même cas, on emploie souvent les temps composés de 
l'auxiliaire € (248), et du pronom relatif Є surtout quand le sujet 
est un pronom. Cf. Andersson, AB. 40, 41. 

фат елан гсхел on. Вател Ф| «celui-ci était 
au commencement avec Dieu »*. 

pwrs sen eyar yw un pm eer. neq Tuyo pr 
«tout homme met d'abord le bon vin >°. 

Prolepse du complément direct : 

отрөо nest 0v64.c19,00 246ерёорот ефјом. «il 


a précipité dans la mer le cheval et le cavalier 2. 
оттун кози пле пф Фоевес «le Seigneur ne 


1. МЕ 14, 2. 2. MS. 422. 8. Gen. 1, 2. 
4. Jean 1, 2, 5. Jean 2, 10. 6. Ex. 15, 21. 





Proposition nominale. 179 


Le prédicat doit toujours avoir un article ; l’adjectif et la pré- 
position ne prennent que l’article indéfini : 

ПӨО ТЄЛСФЛУ «tu es notre sœur !. 

&SOK OTSHEI «je suis pauvre »*. 

HOOK OTPETHOT понт «tu es patient x°. 

HOOK OT AA ефота в «tu es un peuple saint x“. 

г.лок от EKOA Zen поле ермалт «je suis de la 
ville d'Erment >°. 

Dans ces sortes de propositions, on exprime souvent la copule 
пе те ле ; on doit l'exprimer lorsque le pronom est de la 3“ pers. 
(360) (cf. AB, p. 23-25). 


П. PROPOSITION NOMINALE AVEC пе те ле. 


Ces trois mots sont invariables et ne différent qu'en genre et 
en nombre : 

sing. masc. HE ‚л, fém. те e plur. пе e a. 

Ils ne s'emploient que dans la proposition nominale où ils sont 
toujours placés aprés le prédicat et remplissent la fonction de sujet 
grammalical. On leur donne souvent le nom de copule, parce qu'ils 
servent généralement à unir le prédicat au sujel réel. Mais, à propre- 
ment parler, c'est un pronom démonstratif abrégé de Фи ен ян 
(S. NH ЧИ ИН) et signifiant < ceci, celui-ci, celle-ci, ceux-ci, cel 
les-ci ». 

Les propositions formées de ПЕ ъ6 Пе se réduisent à deux 


types principaux : 


1. Gen. 24, 60. 2. Ps. 69, 9. 3. Ps. 85, 12. 
4. Deut. 14, 2. 5. Kef. 406. 


856 


854. 


176 | Рго1ерае. 


2. Avec les particules. 


IC et ените. 

т. 1С (S. @IC) « voici que > sert surtout à mettre en relief le 
sujet et le régime : | 

tc фнееота в LAKWA, ENIPO < voici que le sant frap- 
pe à la porte na, 

ус ревекка. пасинот EKOA epe тесота рз. 9! 
тесла, вт < voici que Rébecca venait, sa jarre sur l'épaule »°. 

2. П est très souvent précédé de 2 НППе qui ajoute plus d'in- 
tensité au sens : 

ZANNE JC пасоЈ qx" Zen NEKBAA «voici que la 
poutre est dans ton œil »°. 

SHNNE IC ъзркотхт ва ку cent « voici que cette 
petite ville est proche »'. 

e, HIUIT6 (S. НИЕ) est parfois employé seul; il peut ё- 
tre suivi d'un mot mis en relief ou du verbe lui-méme avec ou sans 
prolepse : 

gunne anok Тлгөре понт Aaa pao шот 
« voici que j'endurcirai le cœur de Pharaon >°. 

онпие ¿q пот" Ye ФТ < voici que Dieu a appelé >°. 

гнппезгершфнр: #пекро «voici que je t'ai admiré». 

4. Lorsque JC précède 9,НППЕе, la prolepse du nom n'a pas 
lieu; JC ZANNE doit être suivi d'un verbe : 

гс анпле "T gage лиг « voici que je m'en irai »*. 

ус 2,HIUIe ала мок e пн THPOT ет Sen парит 


« voici que je t'ai informé de tout се qu'il y a dans mon cœur >. 


1. MS. 493. 2. Сеп. 94, 45. 3. МЕ 7, 4. 
4. Gen. 19, 20. 5. Ех. 14, 17. 6. Ех. 85, 80. 
7. Сеп. 19, 21. 8. Ех. 8, 25. 9. ОБЕ. 10. 


Proposition nominale. 181 


Cette sorte de proposition offre deux cas selon que le sujet réel 
est au dernier rang ou au premier. 


Premier cas. Le sujet est au dernier rang, la copule au milieu. 

C'est le cas le plus fréquent; il s'emploie surtout quand le 
prédicat est un pronom absolu, personnel (8), démonstratif (5) ou 
interrogatif (6), ou bien un nom qu'on veut mettre en relief : 


(B) ¿OK пе пбОзс « je suis le Seigneur Ji sa Hai, 

(5) Pas ne RAYHPS < voici mon fils 31 ya На »*. 

(s) Фагте јиетиворе «tel est le témoignage „a «Ja 
321,29 »°. | | 

($) КАЈ пе ИЈСАХЈ «telles sont les paroles »*. 

(6) от пе Фа ç qu'est-ce que cela ! »*. 

got йшнру ле NAS HTE MWE ç ceux-ci étaient les 
trois fils de Noé >°. 

(7) отяга ne пботс « grand est le Seigneur 2. 


Quand il y a deux adjectifs, le second prend la particule de 
liaison И: 

(л отрефшелринт отор, Плант пе пббхс « le Sei- 
gneur est clément ек miséricordieux >°. 

S’il y a plus de deux adjectifs, le second et les suivants se ren- 
voient de préférence après la copule : 

фа отведде пе пкотр лево пба ЛЕ «il est aveu- 
gle, sourd, muet, boiteux >. 


1. Ex. 90, 9. 9, Mt. 8, 17. 3. Jean 1, 19. 
4. Bar. 1, 1. 5. Ex. 14, 5. 6. Gen. 9, 19. 
7. Ех. 18, 11. 8. Ps. 144,8. 9, G. 23, 


860 


861 


362 


182 Proposition nominale. 


Règles de l'accord. 


1. Les règles de l'accord ne sont bien appliquées que lorsque le 
prédicat est un pronom de la 3“ pers. (5) (б); quand c'est un pro- 
nom de la 1'* ou de la 2* pers. sing. ou plur. (8), on emploie géné- 
ralement Пе. 

(8) злол кар ne пјерфеј ите Ф «саг nous som- 
mes le temple de Dieu 5“. 

(8 heo пе Таотри плотв HK468POC « tu es len- 
censoir d'or pur >°. 

(8) петел ne ovis 34TKOC440C « vous êtes la 
lumière du monde >°. 

2. Lorsque le prédicat et le sujet sont des noms du méme gen- 
ге et du méme nombre, ПЄ ке ЛЕ s'accorde avec eux (9); dans 


le cas contraire, on emploie toujours ПЕ (то). 


(6) €'*C'1 4.034. те палат < Eustathia est ma mère x“. 

(9) Фал geA^Ansmoc пе плато“ «mes parents sont 
patens >°. 

(10) ‘The пе паеролос < le ciel est mon trône 5“. 

Deuxième cas. Le sujet est au premier rang, la copule au der- 
nier. 

Le sujet se met en évidence, en tête de la proposition, les au- 
tres éléments gardent leur place respective : 

пбозс оталса.вос пе < le Seigneur est bon ». 

Dans ce cas NE те Пе s'accorde en genre et en nombre avec 
le sujet : 


L 2 Cor. 6, 16. 2. Th. 61. 3. Mt. 5, 14. 
4. Kef. 407. 5. Kef. 107. 6. Act. 7, 49. 


Proposition nominale. 188 


Capg oraceennc те ala chair est faible »*. 

посед sen отлу ne пуерсатнс 2e SA 
КОФАЈ Пе « la moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu 
nombreux >°. 

аа AC PIVOT пуд пдд. пе < Cham est le père de 
Chanaan 2“. 

Lorsque le sujet est un pronom absolu, on peut remplacer la 
copule par ce pronom : 

4.JIOK DU. дпок хе ите пардл r еводбел роф 
2ANICHTHP « qui suis-je, moi, pour que mon nom sorte de la 
bouche du Sauveur Ро“. 
пеок от EKOA HEN na.Ka.c ПӨОК «oui, tu es de mes os, 
toi >°. | 

La proposition nominale avec Пе те ле peut rendre le sens 
de l'imparfait au moyen de l'auxiliaire ПЕ. La place ordinaire de ce- 
lui-ci est immédiatement avant le prédicat : 

Zen TAPAH пе пса.хг пе < au commencement était le 
Verbe x°. | 

ото? ле отлот Г пе miCc4z «et le Verbe était 
Dieu »". 

лое пе отрежат HOLLHI пе «Noé était un homme 
juste »°. ` 

ла.г ле ралеткелнс пе < ceux-ci étaient nobles >°. 

Rarement le sujet se place entre Ке et le prédicat : 

опъжс ле паро OTO $FJ пе < vraiment cet hom- 
me était juste »'^. 


1. Mt. 86, 41. 2. Luc 10, 2. 8. Gen. 9, 18. 
4; АМ. 96. 5. Gen. 29, 14. 6. Jean 1, 1. 
7. Jean 1,1. 8. Gen. 6, 9. 9. Act. 17, 11. 


10. Luc 28, 47. 


863 


864 


865 


184 Proposition nominale négative. 


Ш. PROPOSITION NOMINALE AVEC ©. 


Lorsque la proposition nominale, simple (354) ou avec Пе те 
ле (356), se trouve dans le cas du 3° présent (238), elle est pré- 
cédée de l’auxiliaire € : 

пос HOOK OTIOPAZI KEPETIS етот EC е лок 
Отсо таят JCA. 352. ргънс < comment toi, Juif, tu me deman- 
des à boire, à moi qui suis Samaritaine ? »*. 

AXE e петуъжот пегоот пе egen Hen 
IS AT «il le trouva mis au tombeau depuis quatre jours 2". 

Lorsque la proposition est négative, on néglige généralement 
d'écrire € devant Й: 

алат е отров нат птревсо моон тот 
ОЈО АП « il vit un homme sans l’habit nuptial >°. 


IV. PROPOSITION NOMINALE NÉGATIVE. 


La négation de la proposition nominale s’obtient au moyen de 
д.И qu'on place après le prédicat, jamais après le sujet. 

¿(OK оро! AIT «je ne suis pas un homme »*. 

Négation avec ILE те Ле: 

от мебжнгал TE «ce n'est pas la vérité x°. 


¿OK ал пе пс «се n’est раз moi qui suis le Christ 5“. 

$ ¿AG COD отн АЛ $€ «mon témoignage n'est 
pas vrai 27. 

Quand le prédicat a l’article ОТ on peut employer п... An: 

пароля п от EKOA 9, ries ФТ ди ne «cet homme 
ne vient pas de Dieu »*. 


FAT => 
1. Jean 4, 9. 2. Jean 11, 17. 8. Mt. 22, 11. 
4. Ps. 21, 7. 5. MS. 428. 6. Jean 1, 20, 
7. Jean 5, 31. 8. Jean 9, 16. 


Coordination des propositions. 185 


CHAPITRE XVIII. 


UNION DES PROPOSITIONS ENTR'ELLES. 


Les propositions coordonnées sont reliées entr'elles de différen- 867 
tes maniéres : | 

1. Souvent elles se suivent sans conjonction : | 

аЧтои 84 2400)1 «il se leva et marcha 5“. 

Ceci a lieu surtout lorsque le verbe est au subjonctif (252). 

"Глатоотлот NTAYE MHI CHOTI iria 9 eat cs кје 
me lèverai, j'entrerai, je m'assiérai >°. 

2. La conjonction ordinaire des propositions est ОФО2, : 

отор, nexe ФТ xe марецањиј пхе ovovorn 
отор, Даби пке отототл: отор, гфлат xe ФТ 
е пот! хе палед « et Dieu dit : Que la lumière soit fai- 
te, et la lumière fut faite, et Dieu vit que la lumière était bonne x°. 

ОТО, s'emploie aussi pour relier une proposition principale à 
une proposition conditionnelle : 

вал 4Kgaipr Запалсахт ото? еце хола 
пак HRE ФТ «si tu fais cela, Dieu te rendra fort 5“. 

3. Souvent les propositions se suivent tantôt sans conjonction, 868 
tantôt avec OTOZ, : 

ETAT] ae CHOTI атлат EPHOT HRE 112€ À ÀH- 


1. MS. 492. 2. OSE. 5. 3. Gen. 1, 3 et 4. 
4. Ex. 18, 28. | 


869 


870 


186 Coordination des propositions. 


лос атувортер отор, &voyorur pie T Anen 
« quand ils furent entrés, les païens les virent, ils furent saisis de 
frayeur et devinrent (immobiles) comme des pierres x“. 

отоо аЧаАЈАЈ Чат ет поја.Че 24аюнт хе it- 
отредосоолед < et il grandit, habita dans le désert et de- 
vint tireur de flèches »°. | 

4. On зе sert de ОАЄ pour relier deux propositions négati- 
ves, ou une proposition positive à une négative. 

cecrT гл отаде сеше& ал «ils пе sèment ni ne mois- 
sonnent > °. 

emt хе SIA пе етадер n¿rəm8 ovae леок 
и пектаног OTAE дпок Запјсоуела. «je n'ai pas ap- 
pris qui avait fait cela, ni toi-même tu пе т?а5 averti, ni moi-même 
je ne l'ai entendu dire 5“. 

5. La proposition formée du 2° parfait ET. s'unit par elle- 
méme à la suivante et elle se traduit généralement par « lorsque, 
aprés que » ou par un participe : 

ETAN] еднт ANNAT e отерфе! «étant allés vers le 
Nord nous apergümes un temple 5“. 

Pour l'union d'une proposition subordonnée à la principale, on 
emploie différentes conjonctions selon le sens (336-345). 

Les propositions formées de € (248, 346), du 3° présent (238) et 
du 3° futur (240, 3) sont toujours dépendantes et s'unissent par el- 
les-mémes à la proposition principale. 

Pour l'union des propositions au moyen du subjonctif, voir 252. 


WC AA A gd 


1. MS. 424. 2. Gen. 21, 20. 8. Mt. 6, 26 
4. Gen. 21, 26. 5. MS. 422. 


Proposition interrogative. 187 


CHAPITRE XIX. 


PROPOSITION INTERROGATIVE. 


L'interrogation peut étre indiquée en copte uniquement par le 
ton de la voix, par un pronom interrogatif (100-107) ou par un ad- 
verbe. 

Le verbe est généralement à un temps secondaire (2* et 3“ prés. 
et fut., 2* parfait). 


1. Par le ton de la voix. 


L'interrogation n'est indiquée par aucune particule ; elle se re- 
connait seulement d'aprés le contexte : 

пеок пе потро ите лпотаат «tu es le roi des 
Juifs ? »'. 

ле петсоје д.п евоХс «ne fallait-il pas la délier 1 x°. 

eKf12.9 0 4CJ HATYAHA « tu resteras sans prier ? x°. 

Pour l'interrogation au 2° présent, voir 237; au 2° futur, 


voir 240, 2. 


2. Interrogation au moyen d’adverbes. 


- 


I. OWN (S. TWA) < où ? > sans mouvement ; GOUD «ой?» 
avec mouvement; EROA Өл < d’où ? 5. 


1. Luc 93, 8. 2. Luc 13, 16. 3. MS. 423. 


811 


872 


373 


874 


188 Proposition interrogative, 


ӨП s'emploie au 2° présent ; le sujet vient au second rang 
sans ИХе : 

төп ин ETAT o on еро « où sont ceux qui Расси- 
saient ? ». 

пөок OTEROÀ ФЛ < d’où es-tu ? »*. 

2. AN (S. EST) « est-ce que? >. Cette particule se distingue de 
la négation &Й en ce qu'elle commence toujours la propositio» 
tandis que 2.7 négatif est toujours au second rang. 

&Й interrogatif s'emploie surtout dans la proposition поп. 
nale : | | 
гл bar дл пе писах: ETANXO ЛАК «n'est-ce pas 
ce que nous t'avions dit ? »* 

гл отолохо ите отаса вол фот EKOA Zen 
Naga pee « peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? »°, 

г.л TEPAYE пе SMER паро « Cen iras-tu avec се! 
homme ? 5“. 

3. ЈАН (1), employé dans une proposition négative, suppose 
la réponse affirmative, et, dans une proposition affirmative, la répon- 
se négative : 

эн TZIZ NGOC 12. p2-CJO^* 4.51 «est-ce que la main 
du Seigneur ne leur suffira pas 2 >°. 

эн TETKE отот an е ТФре «est-ce que l'âme 
n'est pas supérieure à la nourriture ? >°. 

24H. ¿OK потргъ MINACON < suis-je le gardien de moa 
frère ? al. 


1. Jean 19, 9. 2. Ex. 14, 12. 3. Jean 1, 47. 
4. Gen 94, 58. 5. Nomb. 11, 23 6. Mt. 6, 25. 
7. Сеп. 4, 9 


Doublé interrogation. ` 189 


MH птесоот пея. niepwor дт пел Хот 
мн села.ра.ШОТ « est-ce que les moutons et les bœufs, si on 
les égorge, leur suffiront ? ai. 

Pour l'interrogation avec condition, voir 345. 


3. Double interrogation. 


Dans la double interrogation la seconde partie est introduite 
par АИ < ou bien » : 
от eRoÀ бел тфе ne yan от eko деп mpwa 
ле « vient-il du ciel ou des hommes t 5". 
етбітећос irre un re килсос птотот non. 
PI шал пъотот пигиела 090507 « par qui se font-ils pay- 
er le tribut ou le cens $ Par leurs enfants ou par les étrangers 9 57. 
пөок пе фи еелнот шал йтелхотшт EKOA Ha- 
ZW HKEOTAS « es-tu celui qui doit venir ou devons-nous еп 
attendre un autre $ >“. 
Lorsque le premier membre est précédé de AP, le second peut 
l'être aussi : 
гл [X Op је ал отхозв пе зе дп откотхт пе ге 
гл отята/ пе « est-il fort ou faible ? est-il petit ou grand 25“. 
« Ou non, У el > se traduit par Wal MOSI : 
гл SOIC YON HSH reg шап ЗА мол «le Seigneur est- 
il parmi vous, ou поп $ >°. 
сше е Гро" Г потро шал 342401 < faut-il payer le 
tribut au roi, ou non 9 5". 





1. Nomb. 11,22. °. Mt. 91, 95. 3. Mt. 17,25. ` 
A. Mt. 11, 8. 5. Nomb. 13, 18. 6. Ex. 17, 7. 
7. Mt. 22, 17. : 


875 


816 


. 877 


190 Interrogation indirecte. 


4. Inlerrogalion indirecte. 


L'interrogation indirecte est indiquée par ЖЕ ; pour le reste elle 
ressemble à l'interrogation directe : 

224 ителлат хе ҷлнот пхе н Мас лъефлаф- 
ARE « laisse-le, voyons si Elie viendra le sauver »'. 

аел ли етатсотеза хе от Ye 2. PA 0d ЛОО? < in- 
terroge ceux qui ont entendu се que je leur ai dit n°. 

епхјитабОлтот хе дя CENAMOUI Иса пало- 
DOC YANN Ў ОЛ < pour éprouver s'ils observeront ma loi ou 
поп >°. 


On emploie l'interrogation indirecte aprés le verbe СОЗОТИ 


. «Savoir », lors méme que celui-ci a déjà un complément direct : 


патстоти ALLOY дл пе XE OT пе «ils ne savaient 
pas се que c'était »*. 

#.пексотюпъ хе ASOK SIA «tu ne sais pas qui je 
suis ? >°. 


1. Mt. 97, 49. 2. Jean 18, 21. 9. Ex. 16, 4. 
4. Ex. 16, 15. 5. Kef, 416. 


Proposition relative. . 191 


CHAPITRE XX. 


PROPOSITION RELATIVE. 


La proposition relative est celle qui commence par un pronom 
relatif, que ce pronom soit sujet ou complément. Elle est très fré- 
quente en copte. Elle peut être exprimée : 

I. Au moyen des temps formés de € epe. 

2. Au moyen du relatif ет ете. 

€ ере s'emploient avec un antécédent indélerminé, c.-à-d. qui 
па point d'article ou qui a l'article indéfini. | 

ет ете s'emploient avec un antécédent déterminé par l'article 
défini ou ses dérivés.. - 

L'antécédent est un substantif ou un pronom démonstratif. 

L'emploi de ces mots peut étre résumé dans le schéma sui- 

vant : 


Ant. déterminé. Ant. indéterminé. 
Devant l'infinitif et le qualitatif : €T- ET e epe- e^ 
Devant un nom, etc. : eTe- epe- e- 
€- s’emploie avec la copule Пе те Ле, quelquefois avec OT- 
ОД МОЛ, jamais avec le verbe. 
epe- s'emploie aussi avec ОТОЙ 3414051 ou avec le verbe, 
Mais jamais avec Пе те ле. 
La proposition relative peut être verbale ou nominale : 
Verbale : Фи e-Tencwova 39.19.04 телоххт Masoq 


818 


879 





Proposition relative. 198 


Antécédent indéterminé : ОТ рева ефпнот елесит «un 
homme qui descend ». 
отразят epe зечхгх Geet «un homme qui a la 


main desséchée »*. 
отра г e педрал пе weng « un homme qui s'appelle 


Joseph x°. 
Lorsque Пе se trouve immédiatement devant ЕТ, les deux € 


se contractent souvent en ün seul : 
пбозс пет ў потсофта. «c'est le Seigneur qui donne la 


Sagesse »*. 
NIA петачфед текшөнл « qui a déchiré ta tuni- 


que ? »°. 
KEOPS HETCIT отор, квота HETHCD < autre ost 


celui qui sème, autre celui qui moissonne >°. 


2. Futur. 


Le futur se forme de la même manière que le présent, il suffit 
d’ajouter Ла.- ou €- devant l'infinitif : ` 
. Antécédent déterminé : пЗеФлос етотпдерёок па 
« la nation qu’ils serviront »'. 

фи ете пбб:с пали NOTEN « celui que le Seigneur 
Yous donnera 77. 





1. Luc 10,80. 2. Me. 3,1. 83. Luc 1, 21. 
4. Pr. 2, 6. | 5. М8. 49. ‚6. Jean 4, 87. 
1. Gen. 15, 14. $, Ех. 19, 25. 


18 


881 


194 Proposition relative. 


пат pet ne етекегт4 « c'est. ainsi дие tu. agi- 
ras ai. | 
пн етедеотов ево | Wuer « les choses dont il 
mangera »* sl, 
- Antécédent indéterminé : ОТОП OT 8 КАЈ етлахос « il y en 
a beaucoup qui diront »?. 
MUON ZAI дгхеп пика ge огрол « il n'est 
personne sur la terre qui viendra à nous >“. 


3. Parfait. 


Quand l'antécédent est déterminé, on emploie €' devant le 1° 
parfait (244); quand il est indéterminé, on ‘emploie €: devant le 
méme temps. La 2 р. pl. déterminée est Сета. ретел. . 

Antécédent déterminé : Zen тиснот era. потро oco- 
AWCIOC Wa ИСО c au | temps où le roi Théodose m’envo- 
ya chercher > ° х 

паестот еъд474.кО < mon mouton qui était perdu >°. 

¿qi e пи. ETA Флот Г хос na «il vint à l'endroit 
dont Dieu lui avait parlé al, 

Antécédent indéterminé : а фри ЧЕ потскетос agraro 
« comme un vase qui a été brisé 58. , 

пе OTON отразят плевјорј е 4460 TE 
AJ «il y avait un homme, maitre d'un champ, qui avait planté une 


vigne »°. 
1. Ex. 22, 30. 2. Dent. 28, 55. — 8. Mt. 7, 22. 
4. Gen. 19, 31. 5. Z. 98. 6. Luc 15, 6. 


1. Gen. 99, 3. 8. Ps. 80, 18. 9. Mt. 21, 88. 





- Proposition relative. _ 195 
4. Imparfait па.ре, présent d'habitude ша. pe. 


On emploie € devant l'auxiliaire (S8. pe, Wa pe) quelque soit 
l'antécédent ; ете пе s'emploie que lorsqu'il fait partie d'un relatif 
démonstratif (97, 99). 

“JURA ena pe IWAMMHC "Гоше eog «le lieu од 
Jean baptisait »°. 

MIHIS ела4 1p! Мот «les prodiges qu'il fai- 
sait CN 

прои ENST огрел фро иги! «les hommes qui é- 
taient à la porte de la maison x°. 


5. Proposition relative négalive. 


a) Avec М... AL 


On emploie ете ir — Ди quand l'antécédent est déterminé, 
€ И — дп quand il est indéterminé. 

Il arrive souvent que € se confond avec la voyelle de Я et ne 
s'écrit pas ; d'autres fois c'est И qui disparait. 

Antécedent déterminé : тлф ете псесзютл A 1.04 
4.41 « le filet qu'ils ne connaissent pas x“. 

Antécédent indéterminé : Оронт пдхе DAS Ha. ал 
е{ўейг от «un homme qui ne dit rien de sûr »*. 


b) Avec les auxiliaires négatifs. 


884 


On emploie €'$ € quand l'antécédent est déterminé, € quand 386 


l. Jean 1, 28. 2. Jean 2, 23. 8. Gen. 19, 11. 
4. Ps. 84, 5. 5. Pr. 2, 12. 


192 | . Proposition rolative. 


«се que nous savons, nous le disons al, 

Nominale : пепісот Gr-Zen sii sto! « notre Père qui 
êtes aux cieux ». | | 

La syntaxe de ces deux propositions est la même. Nous allons 
en donner des exemples pour les principaux temps. 


1. Indicatif présent. 


380 Lorsque l'antécédent est indéterminé, on emploie epe- e ^ 
c.-à-d. le 3° présent (238), € dans la prop. nominale : 
Lorsque l'antécédent est déterminé, on emploie €T ете, qui 


donne : 
Avec les suffixes : 
Sing. 1 eT РІ. 1. етеп 
2 т. ETEK 2. еъетей 
f. ете | 
3 m. еъеф ; ETOT 
f. еъес 


Dans la proposition nominale : €T- еъе-. 

Antécédent déterminé : падн еъек-тру Immo 
« ces prodiges que tu accomplis »*. 

фиа. ef yon эх og «le lieu où je suis >°. 

1.09202 ете пботс пе пефлот Е «(е peuple qui a le 
Seigneur pour Dieu >“. 

фи ез-резасг SI перолос < celui qui est assis sur le 
trône x°. 


1. Jean 3, 11. 2. Јеап 3, 2. 8. Jean 14, 3. 
4. Pr. 28, 12. 5. Ех. 11, 5. " 


Proposition conditionnelle. 197 


1.7 Sans conjonction. 


Le 3° présent et le 3° futur peuvent parfois exprimer par eux- 
mêmes: la conditien : 

HOOK зе еклатобр, зале лак GHOT ENGK- 
14.543041 «mais toi, si tu veux prier, entre dans ta chambre »'. 

Le plus souvent cependant, dans ces sortes de propositions, la 
condition est exprimée par СОП (391). 

Une proposition conditionnelle très fréquente est celle qui est 
formée de €- et de l'imparfait Иа.ре (248) ou de l’auxiliaire Ле 
ayec ООЛ мол (302), avec НЄ те Ле (303). 

Elle énonçe ше condition qui n’est раз censée pouvoir se réa- 
liser; c’est plutôt un souhait. | | 
Dans la proposition prinoipale qui vient au second rang, on 
emploie généralement l’imparfait du futur (243) : 

влакусн NAJS паре пасол MANOT ал пе 

€ si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort >°. 

ела.ре пллевн est ладла рес пе « si le maitre 

dela maison savait, il veillerait >°. 

еле OTONYXOAL < s'il était possible >“. 

вле ФТ петелиют пе naperennasenpr ne 
« si Dieu était votre pète, vous m'aimertiez »*. 

еле мол пајлахос SYTEM ди « sinon, je ne vous 
l'aurais pas dit »°. | 





1. Mt, 6, 6, 2. Jean 11, 32. 3, Mt. 24, 43. 
4. Mt. 24, 84. 5. Jean 8, 42. 6. Jean 14, 9, 


194 Proposition relative. 


пари пе етекедиј «cest ainsi que tu agi- 
ras »*. : : 
пн ezeqeéovos ебоћ нот «les choses dont il 
mangera »*. i 

Antécéden! indéterminé : ОТОП OH ETA ХОС «il y en 
а beaucoup qui diront »°. 

anon ZAI ZIREN пика едлај рол < il n'est 
personne sur la terre qui viendra à nous »*. 


3. Parfait. 


Quand l'antécédent est déterminé, on emploie Є devant le 1° 
parfait (244); quand il est indéterminé, on emploie €: devant le 
méme temps. La 2 р. pl. déterminée est ета.ретел. 

Anlécédenl déterminé Zen пзснот eva. потро eeo- 
AWCIOC on emt « au temps où le roi Théodose m’envo- 
ya chercher > °. 

1466920? ETAYTAKO « mon mouton qui était perdu »°. 

¿q e пона. eva. флот xoc nq « il vint à l'endroit 
dont Dieu lui avait parlé »°. 

Antécédent indélerminé ; а фри потскетос еацтако 
« comme un vase qui a été brisé »*. d 

пе отоп OPW плевтор e 4460 Нотар. Хо- 
АЈ «il y avait un homme, maitre d'un champ, qui avait planté une 


vigne d. 


1. Ex. 99, 80. 2. Deut. 28, 55, 8. Mt. Т, 22. 
4. Gen. 19, 31. 5. 7.98. 6. Lue 15, 6. 
7. деп, 29, 8. 8. Ра. 80, 18. 9. Mt. 21, 88. 





- Proposition relative. 195 
4. Imparfait HA pe, présent d'habitude Wa. pe. 


On emploie € devant l'auxiliaire (314. pe, Ya pe) quelque Soit 
l'antécédent ; 6TE ne s'emploie que lorsqu'il fait partie d'un relatif 
démonstratif (97, 99). 

TUALA eda. pe годилис "Tonne aog «le lieu où 
Jean baptisait »'. 
пан 6724 1р! зот «les prodiges qu'il fai- 


seit ON 
проја елдт елрел фро MUR « les hommes qui é- 
taient à la porte de la maison »°. 


5. Proposition relative négative. 


. а) Avec И... AN. 


On emploie ете И — А1 quand l'antécédent est déterminé, 
€ Л — AH quand il est indéterminé. 

Il arrive souvent que € se confond avec la voyelle de П et ne 
s’écrit pas ; d'autres fois c'est її qui disparait. 

Antécedent déterminé : Тифаш ете псесоотл NOT 
¿JU «le filet qu'ils ne connaissent pas 5“. 

Antécédent indéterminé : OTPHALS NGRE LAS HCAAXI АЛ 
eq GILSOE < un homme qui ne dit rien de sûr >°. 


b) Avec les auxiliaires négatifs. . 


On emploie ете quand l'antécédent est déterminé, € quand 


1. Jean 1, 28. 2. Jean 2, 23. 3. Gen. 19, 11. 
4. Ps. 84, 5. 5. Pr. 2, 12. 


884 


196 Proposition qonditionndle. 


il est indéterminé ; comme е précédemment, ! € est souvent. omis dans 
l'écriture : | 

ете Mna. pe, ете зле, eTe UNATE, ете пле; 

емпаре ou yan ре, ез пе ои June, GUNSTE ou 
Maie. 

Antécédent déterminé : шања. ете Мда ре реда! от: 
Dont epog < le lieu où n'approchent pas 185 voleurs »*. 

dn ете iuro gon. « celui qu'ils ne recevront pas »*. 

Anlécédent indélerminé : пе A On НТ хар ne пе oT- 
ол ROT пёнтч < l n'y avait pas de maison dans laquelle quel- 
qu'un ne fût mort >°. 

отпа. ровлос ue gr СОРОС «une fille que per- 


_ sonne ne connait >x“. 


CHAPITRE XXL ` 
PROPOSITION CONDITIONNELLE..." 


387 La proposition conditionnelle précède généralement la proposi- 
tion principale dont elle dépend. 
La condition peut être exprimée sans conjonction ou au moyen 
des conjonctions Шал, еп, ICXE. 


1. Luc 12, 88. . 2. Gen. 89, 12. 3.. Ex. 12, 30. 
4. Gen. 24, 10. | | 


— 


Proposition temperelle. 201 


пагефко миот дано ¿T na." ерод « tan- 
dis qu'il disait ces choses, beaucoup crurent en lui »'. 


девкой: ETH Ses TKO aq rong a il arrive, comme 


ils étaient à la compagne, qu ‘il зе leva »*. 

Pourquoi n'es-tu pas Sony célébrer noire meurtre етядаил- 
тел мнеклот” T < lorsqu'on allait nous immoler à ton 
dieu # »?. 

Epe PPH 2e ладат отъсмат 2.41 ехел ABDA 
« comme le soleil allait зе coucher, Abraham fut saisi d’étonne- 
ment »'. 


Le 2° parfait forme généralement une proposition temporelle. 


(245, 3}. 

La proposition conditionnelle formée de шел ехрите souvent 
une condition де temps : 

зелпе NAN фа. Миа OVOZ, дауалотохут 
ъеллатгасео 24.ротеи ç nous irons là-bas et, lorsque nous 
aurons adoré, nous reviendrons vers vous »°. 


2. Арс ICA EI. 


1а préposition СХЕН < depuis» s'emploie avec le 3° présent 
et le 2° parfait pour traduire la locution conjonctive «depuis que ». 
;схел es Den 10" « depuis que j'étais dans le sein (de 


Поза mère) x°. 


JCXEN възтлат < depuis que j'ai уч»... 





1. Jean 8, 30. 2. Gen. 4, 8. 3. MS. 424. 
4. Gen. 15, 52. ` 5. Gen. 22, 5. . 6. Ps. 21, 11. 
7, MS. 898. . . 


202. Proposition temporelle. 


16561 s'emploie aussi avec Злате рош signifier « avanmr- 
que » dans le passé : 

лсхел MHATOTE рвок! мод « avant qu'il ne fût comam 
с̧а al, 

Dans le même sens on emploie Валди мпате: 

бәлән патеф ср Ги! «avant de se marier »'. 


3. Avec des conjonclions grecques. 


, 897 Les principales conjonctions grecques de temps employées en 
оре sont : | 
. 2956 (фе) «tandis que, tant que», фосол, ефосол 
дои Gë boor ) < comme, tant que >. 
Ces conjonctions $ "emploient surtout avec le 3° présent : 
SG екн пея < tant que tu es avec lui >°. 
 &ocon етн бел птерфег « comme ils étaient dans le 
temple 5. 
госол epe пгрефжжотт 091 epa iq Ipen фро 
MILAT саит Ихе OVCAH « comme le mort se tenait 
debout à la porte du tombeau, une voix se fit entendre »°. 
398 2. LOTE, рота (бте, бтху) « quand, lorsque x. . 
. оте s'emploie surtout avec un temps second (3° prés., 3° fut., 
2° parfait) : | 
готе eq'Fəo epon MnencwTen е poq < lorsqu'il 
nous prie, nous ne l'écoutons pas »°. 
фәл ne uxo» HOLMIO iride nen пкаргроте 


! 





1. Luc 2, 21. 2. 7. 61. 3. МЕ 5, 25.. 
4. АМ. 15. 5. НМ. 227. 6. беп, 49, 91. 


. Proposition temporelle. 203 


ET STUDIES а voici le livre de la création du ciel et de la terre, 
lorsqu'ils furent (créés) »'. 
Au lieu de 20T€ on trouve rarement €JIOJC (¿v оС): 
елојс ETATEWOTT аЧеронтс HXOC < quand ils se 
furent réunis, il commença 4 dire »*. 
8,01 AR est généralement suivi du conditionnel : 
пом ветллиюй ротал speras Флот TK 
312.7 « qui pourra vivre, lorsque Dieu aura donné ces choses $ >°. 
LOTAN ¿IH 1071 поа.леелос EKOA < lorsque | је 
chasserai les étrangers »*. 
On trouve aussi 2Фете, POCTE (95 de), dans le sens de 
« comme, lorsque », avec le 2* parfait : 
e oce ет. HWAT е NTAH « comme il se fut appro- 
ché de la porte »*. 
росте evaqxest "Tur M urs4007 «lorsqu'il eut goûté 
l'eau »°. 
Pour l'expression de la proposition temporelle аи moyen de 
l'infinitif et de GHG JICZ., voir 205; au moyen du substantif 
verbal et de DES, voir 274, 275. | 


—_ 


r Gen. 9, 4. $. Luc 21, 1. 3. Nomb. 24, 23. 
Ex, 23. 18. 5. Luc 7, 12. 6. Jean 2, 9. 


204 Tableau deg vèrbes. 


TABLEAU 


DES VERBES VARIABLES ET DE LEURS FORMES. 


| Infinitif Ñ Qualitatif 
absolu construit pronominal - 

АСТА (— (co — ` АСИВОТ guérir 
eges  — Еј oy multiplier 
ёсу . — . Bacs . — scier 
ворвер вервер- вервтри вервтр jeter 
RWA вел вол; BHA délier 


Gogo BA. Ben. Ваш» . KHY dépouiller 


04.2410 04.424 Ie- 02.21$)0» 04.94 1HO'T"T faite 
ee810 ee&ie- 966105 — бебтнотт abaisser 
өз — — ez: s'enivrer 
едн еЛн- — — verser goutte 
à goutte 
омајо — Off4.IE- ONIO? O42. IHO'I"T justifier 
омесзо ONECIE- — — accoucher 
(еокеек)“ — — овекешк imprimer 


| 1. Les formes entre parenthèses n'ont pas encore été trouvées dans 
es texte 


Préposition temporelle. $01 


HAT equo DIE AHH ATN. T epog « tan- 
dis qu'il disait ces choses, beaucoup crurent en lui nl, df 


секои етуин DEN тко: а | « il arriva, comme 


ils étaient à la compagne, qu ‘il se leva 5“. 

Pourquoi n'es-tu pas vonu célébrer notre meurtre eth giá 
тел мивклот Г < lorsqu'on allait nous immoler à ton 
dieu ? 5“. 

epe фри зе падот оттонт 441 CLEN ABDA 
« comme le soleil allait зе coucher, Abraham fut saisi d’étonne- 
ment »°. 


Le 2° parfait forme généralement une proposition zech 


(245, 3). 


La proposition conditionnelle formée de WAS exprime souvent 


une condition дё temps : 
тепаше HAN YA ала OTOJ, галија КОТА 
теллатасео 9,2. PUTER ç nous irons là-bas et, lorsque nous 
aurons adoré, nous reviendrons vers vous x°. 


2. Арес Јсхжел. 


La préposition FCXER < depuis» s'emploie avec le 3° présent 
et le 2° parfait pour traduire la locution conjonctive «depuis que ». 
scxen es Sen TO" «depuis que j'étais dans le: sein (de 
ma mère) x°. 
тсхел ETATS < depuis que j'ai vu »'. 





1. Jean 8, 30. 2. Gen. 4, 8. 3. MS. 424. 
4. Gen. 15, 12. 5. Gen. 22, 5. 6. Ps. 21, 11. 
T. MS. 399. И 


202 Proposition temporelle. 


ЈСХеИ s’emploie aussi avec мате pour signifier « avant 
que » dans le passé : 2 

зехел запатотервокј XANOY «avant qu'il ne Їйї con- 
си, 1 

Dans le même sens on emploie DATZA мпате: 

Батори MnaTe Cp rn «avant de se marier »*. 


3. Avec des conjonclions grecques. 


Les principales conjonctions grecques de temps employées en 
copte sont : 

1. 206 (65) «tandis que, tant que», ZOCOM, ефосол 
(ёсоу, вр баоу ) < comme, tant que x. 

Ces conjonctions s'emploient surtout avec le 3° présent : 

Фос екоуси MEMA « tant que tu es avec lui >°. 

осоп єтїн es птерфет < comme ils étaient dans le 
temple »*. 

LOCOS epe rupeqssooor орт EPATY aper фро 
пират CONS dixe отслан «comme le mort se tenait 
debout à la porte du tombeau, une voix se fit entendre »°, 

2. 2076, ZOTAN (бте, бтоу) « quand, lorsque ». 

8,01€ s'emploie surtout avec un temps second (3° prés., 3° fut., 
2* parfait) : 

готе ет Гро ерол Ange neren. epog «lorsqu'il 
nous prie, nous ne l'écoutons pas». 

фат пе пухи подго пъфе лен пкаогооте 


1. Luc 2, 21. 2. Z. 61. 3. Mt. 5, 25, 
4. AM. 15. 5. HM. 227. 6. Gen, 42, 21. 





Proposition conditionnelle. 199 


ееп етсвак пхв ли ET desi NHS « si ceux qui sont 
dans la maison ne suffisent pas 2“, 
вахоп еклајл! norawpos EDOTI «si tu présentes 


une offrande.»*. | 
ечи: ите па. pocos е рловъ« « si le prince vient à pé- 


cher »®, 
4. Арес ВЯКОП ct YAS. 
Le plus souvent les deux conjonctions sont employées епзет- 
Ме: 
екот ¿KUYPI За Патсажт «si tu fais cela »*. 
EU LATYN LO ерок «si on te prie 2“. 


5. Avec ICXE. 


 Јеже, dans la proposition verbale, exprime une condition réel- 


le représentée comme déjà accomplie. On pourrait le traduire par 


«puisque > : · 

схе дреъвлка Г emt а пал e80A ALA por- 
Ye WOT < si (puisque) c'est moi que vous cherchez, laissez aller 
Ceux-ci x°. 

Dans la proposition nominale, il exprime une simple condition : 

усхє оттевли пе те отрежат пе «si c'est une bête 
Оц un homme w. | | 

Répété, ЈСХе sépare les deux membres d’un dilemme: ЈСХе 





1. Ex. 19, 4. 2. Lév. 2, 4. 3. Lév. 4, 22. 
4. Ех. 12,23. 5. Pr. 1, 11. 6. Jean 18, 8. 
7. Ex. 19, 18. 


393 


394 


200 Proposition temporelle. 


КаКОС 4.1C2. 7: «зі j'ai mal parlé >, donne la preuve dg mal ; 5C- 
хе AE ка ЛЮС c mais si j'ai bien park » pourquoi те frappes- 
lu ? »'. | | 

« Si non > se traduit par Јсхе MUON, quelquefois par €- 
ЧОП За МОЛ, rarement par №АЗАОЛ seul. | 


СНАРЕТВЕ XXII. 
PROPOSITION TEMPORELLE. 


La proposition temporelle est une proposition dépendante qui 
exprime une circonstance ou une action ayant eu еп méme temps 
que celle de la proposition principale. Elle correspond aux proposi- 
tions françaises commençant par « lorsque, tandis que, comme ». 

Elle peut précéder ou suivre la proposition principale dont elle 
dépend. Elle se-construit sans ou avec conjonction. | 


1. Sans conjonction. 


Le 3° présent et le 3° futur forment par eux-mêmes des propo- 
sitions temporelles :. 

egos JO KOT J nagastos à jurrecoov ите neq 
IWT « lorsqu'il était petit, il gardait les moutons de son père »*. 


1. Jean 18, 93. 2. Kef. 334, 


Proposition temporelle. 201 


пат ко за мојот 9.10 :60J тив. ерод e tan- 
dis qu'il disait ces choses, beaucoup crurent en lui »'. 

асчкота етусн бек ъкоз AER « il arriva, comme 
ils étaient à la compagne, qu'il se leva »*. | 

Pourquoi n'es-tu pas Sony célébrer notre meurtre ВТ.12.9)4.71- 
тел мивклот Г < lorsqu'on allait nous immoler à ton 
dieu ? x°. 

epe PPH 2e плот п оттомт 44) ехел apa ss 
« comme le soleil allait se coucher, Abraham fut saisi d'étonne- 
ment 5“. 

Le 2* parfait forme généralement une proposition temporelle 
(245, 3). | 

La proposition conditionnelle formée de Я exprime souvent 
une condition дё temps : 

теллаще SAN ша. паг отор гафалотажиъ 
теллата.сео 22.рФъ ЄЛ ç nous irons là-bas et, lorsque nous 
aurons adoré, nous reviendrons vers vous 5“. 


2. Арес ЗСХЕЯ. 


La préposition 3СХЕЯ < depuis > s'emploie avec le 3° présent 
et le 2° parfait pour traduire la locution conjonctive «depuis que ». 

scxen етйел TO'F «depuis que j'étais dans le sein (de 
ma mere) x°. 

ICX €JI €Z IL e depuis que j'ai vu »’. 


l. Jean 8, 30. 2. Gen. 4, 8. 8. MS. 424. 
4. Gen. 15, 12. 5. Gen. 22, 5. 6. Ps. 21, 11. 
7. MS. 399. 


206 


зорею - 
Tope . — 
гс — 
таи ey- 
Een — 
KIA KEAL- 
(kockec) — 
кор, кер- 
кто кте- 
ков кев- 
как кек- 
KWA кей 
KHAN KEAN- 
KHAX . кеЛх- 
кор Kepq- 
корх керх- 
кос кес- 
KOUT KET- 
KWY кА 
ко KET- 
AAA0 Ха. Хе- 
ARI — 
AOKAeK — 
Хоф е — 
1. НМ. 184. 


Tableau дев verbes. 


торг,» 


AL 


кескос e 
KOTAOA^ 


кар“ 
KTO? 
KOR 7 
КОК» 
код” 
KOAN” 


к op qe 
корх, 
кос 7 
KOT e 
каше 
KOT e 


ALAS 


горе“ contempler 


— considérer 
JHC hâter 
AH suspendre 
Келптоотт être gras 

— mouvoir 
KOCK0)9C renverser 
КО? A A envelopper 
Keg, dompter 
КЪНОТЪ entourer 
KH doubler 
KHK peler 

— plier 
KOAN voler 51 
KOAX fléchir 
корч abolir 
корх couper 
KHC embaumer 
KHT construire 

— briser 
— entourer 


AL AHOTT enduire 
Мову еке en délire 
AeKAOCK amollir 


AeqAeq е Aë А corrompre 


Tableau des verbes. 207 
Мово — Ховш» Лов brûler 
Мок — — Анк être tendre 
AWKC, КОТЕ — AoKC^,AOg^ ÀOKC mordre, 
piquer 
AWA — — do se flétrir 
Aoc  — — Хойс  pourrir 
Awe Acc- Ate Aac broyer 
Мах дечјх- — — troubler 
Awg — — AOq se corrompre 
Awen — — кафе. faire bouillir 
МОХ — Лох * — coller, cesser 
AWZ? Лехә- лох? e — lécher 
жет - »епре- SRENPIT ^ чепрјЕ"“ aimer 
BICI WEC- BEC e OCI enfanter " 
миг. MEY MEYS MEYI frapper ` 
MK2.g, — — HOER. souffrir 
мокмек мекмек- мекмотки — considérer 
моќ? — IOK,” — faire souffrir 
- EA, 31$02 25» — serrer, lier 
501: — LGE e — faire paître 
OCT месте- место“ — hair 
от — — ОТ ` mourir ` 
sot? — — OAL” ноло saler 
M40TÀX. — BOALA MOAX enlacer ^ 
non — — ЗИП ` rester, durer" 
WEIK- ` 


эотик. 





MONK” MOIK ‘former, cesset" 


1. Ce mot est employé seulement comme subatántif, Cami x. 


Пес 
parcourir 
mêler 
remplir 
reposer 


croire 

être surle 
point de 

moudre ` 


contournet 


effrayer ` 


- jeter 


asperger 
secouer 


stage atteler, seller 


208 Tablosu des verbes. ` 
отр. мер. ор’ snp 
мзотшъ. NEYT: BOYT и — 
мотхъ BERT- MOLT MORT 
2.09, DES, чаре мер 
Mos — | мотел 
sagt — — про 
пот: 14.- — лнот 
now ` на пот»; — 
NOFT лет, пефт- — — 
потап Mey- Alte поди 
потх пех- лох e пих 
пот  — 40x25» nox) 
пог пото NER- пари лег 
пореќ apes- 14964 
порем MAZEC- при - 
ngo — — паша 
отваш  — — озова 
отет - - OTHOT 
отс — отаси - 
отмот. -. — OTOT 
отосөел  — 


OTOTOTET — 


ото? отд 
отохотех — 

ото OTEN- 
отоп отел- 


зацуег 
être dur 


blanchir 
s'éloigner 
scier 
engraisser 


O'eC 90^ OTECOUM élargir 
OTETOTWT verdir 
отошотеш OTEYOVEY- отешотику — 


pe 


отар, | отвр, 
OTEXOTUXS — 
09044. — 
отоп,  отнл 


battre 
ajouter `. 
mâcher 


manger - 


ouvrir 


отопр 
отори 
отштев 
от=тел 
отот 9, 
отеза) 
отозоје яя 
OTWYC 
orwyd 
OTWP ела. 
OTOZ 
Oo Vl 
отоо 
откај 


Tableau des verbes. 


отепр- 
отерп- 
отетев- 


OTI- 


отешс- 
oregg- 
отаец- 
отехп- 
отет- 


рзото (ра.воз) — 


рака рек- 
pwsce — 
poko рекә- 
рот рет- 
pres — 

poy —. 
pog: резу bag 
pos: род — 
рюйт  peðr- 
Doan рехп- 


отолр,? 
оторп х 
07096 2 
отоелг 
отот, 
0754) 2 
отощс 7 
OTOY 7 
OV PAL 7 
OTOR e 
OTOXN “ 
OTOT e 


209 


OTON, manifester 
— епуоуег 
ототев transporter 


ототел percer 
fondre, couler 


vouloir 


OTOYE pétrir 
отощс dilater 
0%0%q broyer 
— répéter 
— couper 
ОТОХП briser, détruire 
отот séparer 
OTOX être еп bonne 


santé 


DAOTHOT se présen- 


ter, étre soumis à 


РАК! incliner 
рнс veiller 
рок, brûler 


DHA pousser, croître 
ротев placer à table 


mesurer 
suffire à 


— lavet 


рай 


pozn 


renverser 
jeter, laisser 


Tableau des verbes. 


210 
Ca 6O C&e- 
GA — 
Cape — 
CAPI — серпе- 
c¿əo сд.9е- 
сдәотт сәотер- 
Cap, ces, — 
свок — 
сев; corke- 
семи се? пе- 
CI — 
Сї сел- 
сгр сеъ- 

 CKOPKEP скеркер- 
cA ¿x Лех CACR AEX- 
спот — 
co&'F севте- 
соксек > сексек- 
солсел седсед- 
concen сепсеп- 
сор: C2.9 e-? 
cposspess — 


C&BHOPT apprendre, 


enseigner 
— C&4J0)0'* еге beau 
— ce. pe, balayer 


C4.9,1H' e серлноти fournir 
сд9097  CA9QHOT'T éloigner 
сдротар? сротюр? maudire 
cegcog^ ceəcoə 
совк 


frotter 
être infé- 
rieur 


COTÉHT себнотт circoncire 


сез инте се лнотъ établir 


— снот être ras- 
sasié 

сел? CISSHOT! passer 
CAT e CA'[ jeter, semer 


скеркоре скеркор rouler 
сЛех AWR polir 


— СЯДА bénir 
Gëbtort e Gebtut préparer 
- — ` compter 
сес = CEACWA  orner, 
consoler 
сепсоп e — рпег 
Ce. 90 e — réprimander 


cpes ря.» срем ba obscurcir 


1. Ce mot a le sens де l'infinitif. 
2. Lév. 19, 17. 


сат — 
co ce- 
cog, — 
соок GEI CEK- 
са Ак — 
CHAN селп- 
CHAX ce ÀX- 
солк селк- 
солт селт- 
село, Ceng,- 
CHOTI COTES- 
CHOTTEN сотъел- 
com сеп- 
CIC сепс- 
cop cep- 
copes& — cepest- 
cuoc CHCT — 
соте? - 
сотер! — 
Corr сеъп- 
сот ce q- 
сад ceq- 
cupen саде. — 
с); — 

1. АМ. 254, 4, 


2. К. 264. 


Tableau des verbes. 


CKHT? 
соя 
сок» 
сок» 
соп? 
CO ÀX e 
солк» 
солт? 
сол,” 
СОТО # 


СОТ" УОЛ 7 


СОП e 
CONC e 
сор 2 
copat 2 
СОС 2 
соеви 2 
СО ЪТ? 
сот # 
сод e 
Ca Da 7 


САФ? 


сол, 
сотня 
сотто 


211 


labourer 
boire 


être lépreux 


tirer 
joindre 
arracher 
effacer 
allaiter 
créer 
enchainer 
connaitre 
diriger 
tremper 
prier 
répandre 
égarer 
détruire 
entendre 
tourner 
choisir 
purifier 
profaner 
arracher, 


s’enfoncer 


CH, CHØJ tisser 


212 


8. Р. 105, 8. 


сохи сехп- 
сој сет- 
сл cHe- 
TAJO ъ2.16- 
тако TAKE- 
TAKTO TAKTE- 
TAO та. Àe- 
TANGO ¿XAG 
q 2.440 TALE- 
14190 TANYE- 
TAHO Tande- 
таото TAOTE- 
тарко т&рке- 
ъ2рдо > ъзрое- 
тасоо ` тдсее- 
(14490) — 

q ¿bo ъ&фе- 
q 4.0JO TAYE- 
(1491410 TAPE- 
1490 TA? E- 
TAS DO тахре- 
TERAMO — 
TELLO? — 

1. C. 150, 84. 


Tableau des verbes. 


со Z 
COT» 
CHHT х 


TAIO” 
TAKO? 
TAKTO? 
"EA Ate 
та. AGO 
УТ 
"$4. NYO Z 
1441250» 
¿OTO e 
T&PKO7 
ъ2.роо г ' 


тасео 27 


"14.090 7 
таро»? 
14.907 


TAR po 2 
0424491307 
TELLILO e? 


сох laisser 


racheter 


CHHOTT écrire 


T&AIHOTT honorer 
T&KHOŸTS perdre 
TAKTHOTT entourer 
та Лнотъ élever 
— guérir 
— informer 
— multiplier 
vivifier 
TALOTHOTT produire 
adjurer | 


— multiplier, 

Charger 
ЪАСӨНОТ” ramener 
тако НОТ enserrer 


restituer 


— augmenter 
— empêcher 
"4.9, HO^7"'T établir, 
constituer 
% ¿X PHOTT affermir 


nourrir 
allumer 


2. Existe comme substantif. Mich. 7, 17. 
4. Lév. 24, 3. 


Tableau des verbes. 213 


TEMPO TENPE- TEMPO — brûler 
тепло — TEANO? TEAMHOTT écraser 
зтепротъ 7619 ET- 16/19 0*f"i телот croire 
T 'T- THIS TOI donner 
тортер — теръюрг — Пхег 
тотво тъотбе- тотво2 TOFÉHOTT purifier 
тото | тотте- ` тото? — sevrer 
тотлос тотлес-  TOPHOC- — ériger, res- 
susciter 

тото TOTE- TOTO? — ajouter 
T0TX0 зотхе- TOFX07 TOTXHOTT guérir, 

| garder (en santé) 
теаво |Ц1ъсаве- ъсА607  ъсав6нотъ instruire 
ъсто. ъсте- ЪСІ0 2 — rassasier 
CO тсе- TCO? — abreuver 
ъФфо тфе- ъфо ⁄ — restituer 
196 Teg- TOR? тов всейег 
$06 — TOR? — rendre 
чове тевс- — — sceller 
"$069, — товре 106821 prier 
зом — — THL aiguiser 
TWOUS TE- TOR? TOLI attacher 
TUT — — TOLT ? s'étonner 
(TONY) — TONY 7 — menacer 
'$ 000 fl Tes- TOUI 7 — lever 
TUC — ЪОС 2 THC figer 

1. Deut. 98, 10. 2. Gen. 43, 83, 


914 | Tableau des verbes. 


"Cc - — 


TOZI — 
TYRO — 
TYOTIO TYOTIE- 
тречко ърейке- 
"26290 — 
тречсо TENCE- 


тофо" з2$е- 
760 + 6€- 

_ фер; — 
фур — 
фур фюр pep- 
фтст фес- 
donnes фолфел - 
форпер — 
poret  — 
фор, — 
фил» фелә- 
bp Az федх- 
фол фел- 


фолк фелк- 


ТОЪС 701€ fixer, in- 
cruster 
TOX e — planter 
TYRO? — broyer 
ТООЛО? — dessécher 
тремког 12614 KHO'T'T affliger 
"2629096 — brûler 
19,€44CO z $ 9,634 снотт placer, 
installer 
$9, bo? — reconduire 
1607 — planter 
— фергоот faire briller 
— фор: fleurir, 
briller 
— — annoncef 
bacs фост faire cuire 


— фелфюл déborder 
— ферфшр étendre 


bet фот - — mettre еп 
pièces 
— фер, parvenir à 
фо^? х — blesser 
фолх 2 — séparer 
фол e — répandre 
— — puiser 


1. P. 268. 2. Bar. 3, 21. 3. Р. 290. 


pong . peng- 
bone фелх- 
Форк ферк- 
фору фера 
фарх ферх- 
dot — 
Фото - 
pwy peg- 
dooten — 
фюшви — — 
фа peð- 
фо бт  — 
фохт — 
вов кве- 
ом‘ - 
хо Wei 
VIC — 
yon en- 
овај eka- 
OKCAN — 
wA WAS eà- 
WAC — 
WAK еЛк- 
1. Pr. 6, 14. 


4. Bar. 6, 20. 


Tableau des verbes. 215 
фон?“ Ponp détourner 
фоях? фолк! bouleverser 
popke ферк arracher 
фор“  dopg étendre 
форхг форх diviser 

— фит s'enfuir 
dora e фото sculpter 
poys payr big) diviser 
фа Z 5 — tratner 
done? oyes servir 
pady фино Гепдге 
dat: фФадуу гепуегзег 

— — mettre еп 

pièces 

— KHR rafraîchir 

- най" devenir noir 
Хаг Ун р!асег 

— сопс puer 
хоп? нп cacher 
ИЗ ова) oublier 

— окейй s’attrister 
0À — enlever 

— — relever 
ок? OÀK contracter 

2. J. Ph. 167. 8. 1 Ord. 29. 
5. P. 122. 


216 Tableau des verbes. 
WRK ен к- OK — avaler 
0544€ e44c- оС? ITT submerger 
опа) — — оле! s’étonner 
ons — — 05125 vivre 
юп en- ON НИ compter 
рев — орв 7 орев souiller 
орф ерч- opq^ opg enfermer 
орх ерх- орх» орх affermir 
ск — — OCK tarder 
ос - ос» — moissonner 
WTI етп- ОТК оъп charger 
wy ey- oyr — lire 
WYER — 049% 7 Oye éteindre 
OX — OUX 2 ошх enduire 
ОЈ — Од 2 — presser 
оъ еҷэъ- 04% e о clouer, еп- 
| duire 
wxeEg — — охев avoir froid 
029, — Ox 2 — étouffer 
cua. i — — В. ОТ se lever, 
briller (astre) 


YALAY шопа YANCY- VANOTYS ија. пета) engraisser 


yas — — 414. 1020 enfler 
923 ес, — — С 9 07099 être ardent 
шев то yege- шев:нтх чевјночт remplacer 


1. НМ. 154, 


Tableau des verbes. 


217 


gemat YENYE-  YENYHT (QUE 44 CJ IUS) servir 
чеда атем- — да 34 НОТЪ fermer 
чеортер уевревр- атерефри штерефр troubler 


а); ys- qa e YHOT mesurer 
АЈ, VIH — — шнот s’allonger, 
„ croitre 
CUS STI yesi- gens - — interroger 
IT YAT- щат» DAT . vomir 
YAP, — — YO À, s'effrayer 
URE — — UHA amoindrir 
Yoy — — шоло) pourrir 
чџоваев оевајев-" — чевојдв aiguiser 
(шокшек) — чекаоки cjeKaKDK creuser 
шок, — шок?“  суокр, регсег 
yO À We À ge? qe?- -- — cribler 
мола, — от, 7 — рпуег 
шоруер — шерахори gepskop détruire 
шот щеъ — — Сет оК sculpter 
шото аоте- СОТО 7 — vider, couler 
gio grie- eio 95 HOT faire cou- 
cher 
dye шевт- шоёт e — changer . 
YUK шокт YEK- шок? WHK creuser 
YVA . gyed- YO À # — piller 
орден Yeer- — — sentir, 
dégainer 


1. Pr 6, 8. 2. Ez. 12, 5; Fr. К. 105, 15. 


218 Tableau des verbes. 


Op À 2, — мод?“ ОЛО 1 marquer 
шолт шелъ- YOT? шолт tresser 
ахротт — — YOTHOŸ sécher 
шоп шеп- ШОП? WHIL recevoir 
шоп wen- yeg- соци WHI raser 
AWIL — — шоп ètre 
оор — шор? шир obstruer 
чери щерп- шорп е — être de bonne 
heure 
акорт — — чорт devenir in- 
sensé 
ОЈО) шез- а. 2 que" couper 
que YAT- YAT e VAT avoir be- 
soin de 
сотен — . — YOTE fermer 
gwy gey- goys — THO mépriser 
шоу yey- Чл, н disperser 
ywy? — Ways WHY” аріапіг 
оош Š Oe." — _ tordre 
ат |Ц щешъ- Шашъ? VAUT empêcher 
94 seyg- 009и 9094  mépriser 
сусэс yeg- yog 7 өн dévaster 
Ча qi- q^ — porter 
ҷорҷер — Черчор e — faire tomber 
1. Kef. 389. 2. Is. 28, 5. 3. Test. 15. 
4. Is. 45, 2. 5. EM. 132, 11. 6. Kir. 138. 
7. P. $0. 8. AM. 293, 5. 


qo s 


got 
Peas 
дуусу 
Dr 


non 


воде делел. 
hounen ез Фе з+- 


оъ ет 
Хек , 
Фуко, 
Холт 


(бер) 
ботев 


225 


gei 
Ферт 
SIOTI 
SEO 
S AO 


1. НМ. 98. 


Tableau des verbes. 


{ох 7 
фот» 


далу? 


219 
qux arracher 
— effacer, 
exterminer 
sor devenir gras, 
chair 
Хост souffrir 
Ха в tourmenter 
Ани être chaud 


Be bos е2 égorger 
Zem Zap фея 0599 broyer 
ез т 2 бета scruter 


ХетЖет- 
Hek- HOK” 
Хекр- док, 
Hent- Холтяе! 
Dep- Фор 
Herreg- 5008 7 
DaD- 242: 
St SIte 

2. Ват. 6, 8. 


218 ; être debiteur de, ЕМ. 105, 25. 


HHK armer 
док, raser 
Фей approcher, 
être près 
— dévaster 
— tuer 
DAS? gratter 


2,3WOT"T ? tomber 
SOT DOGOT apaiser 
2HOTI 


„окер 
SOA 


jeter 
avoir faim 


être doux 


3. « Etre soumis à, Br. 


220 Tableau des verbes. 
LOLLE! — реј — 
gongen Sengen фрепржпг?  -. 
BORDER gexgex-' рехрохо Reg 
гроз - —  Пгора 
eo &c г,евс- SOBC e 208с 
ФА — — „КА 
роден њредем- роли — 

г Ах — — SOA 
909441 SEI 90847 дана 
гл - 801^? — 
eon gen gone enun 
гр" - гори" - 
гФорп ` gepm- &gopn^ гори 
горх - 8,0PX e? — 
eoim LETH- г20ъп? goin 
d - — ёну 
(2.926 п) — 206m7" — 
ха — — 22. 4007 
хало | ха Ае- Ха. Ae 
(xeBr) ` — — 
хо e-epo^ хере- херох — 
ZINI XEN- хем 7 
1. Is. 41, 25. 2. Lév. 96, 26. 3. AC. 25. 
4. Job 20, 17. 5. Job 10, 10. 6. Kef. 408. 


7. Ez. 26, 12. 


Гошег aux 
pieds 
ordonner 
affliger 
être lourd 
couvrir 
voler, aller 
ravir LL 
tresser 
fouler aux 
pieds 
commander 
cacher 
traire 
mouiller 
accumuler 
adapter 
tourmenter 
renverser 


être laid 


Ха ÀHO'T T confier 
XERIWOT etre faible 


parler à 
trouver 


` 


Tableau des verbes. 221 


ZX KO 1 — ZKO? ° — dépenser 
хок? хек?- XOK2Q 7? хок? mordre 
хокхек — хекхоке хекхок?“ piquer, 
регсег 
(коЛлхеЛ) — REAXWAZ  — faire sécher 
хомхем — ZG: — palper 
ZOdgxedq — — Хес 090] arroser 
xO[xeq  — — хефхохр brûler 
хф:о хфте- хфгог“ — accabler de 
honte 
хфо хфе- xpos ХФНОЧФЕ engendrer 
хо . хе- хо? — dire 
ховс | хебс- ховс? — incliner 
кат Аг  Xé&ÀE- хале? ка Анотъ loger 
хок хек- ХОК e ZHK accomplir 
хоке XEKEM- хок хокей laver 
(XWKEP) хекер- хокре ХОКЄр assaisonner 
ха À ZEA- хол» хнА revêtir 
ZWA ZEA- ход — nier 
ха Ак: — ходк=* — ‚ submerger 
холо — хол» ход? revêtir 
ZVAR — SOA e? — coller 
хор хер- хор? хир disperser 
(xc p) хер- хор“ xHp* explorer 
хор! — — хор être fort . 
1. AM. 69. 2. HM. 358. 3. НМ. 408. 
4. Р. 118. ‚5. Is. 66, 12. 6. Ех. 15, 4. 
7. Рг. 6, 91. 8. Employé comme substantif < espion >. 


299 Tableau des verbes. 


хюрх херх- хорхе хорх chasser |, 
хорх — хорх ^ хорх habiter 
20552, — ZOTZ,” ZOT, transpercer 
2090) хечј- хоше ZHY verser 
хој xey- — Хи brûler 
ХОХ — ХОХ 2 ХНА faire cuire 
хох XOXI хех- ХОХ 2 хих сопрег 
хюхев  xexe&- - хохев diminuer 
бело — — белнотт éteindre 
беро бере- беро # ` бернотъ allumer 
61 61- Gite бнот ргепдге 
бїс: бес- баси бост ехайег 
б доде" — — б Хел 699%. з em- 
brouiller 
бло Site- — бинотъ soumettre 
бло — — бинотъ se coaguler 
стол — — XH être tendre 
бо 6е- 60» бнотъ planter 
60 . 6e- 607: — dépenser 
бот. бёт — 6er От? — couper 
бор, — — 669,“ atteindre 
61 po — — брнотъ vaincre 
бро? - — хор? manquer 
CWA бей: . cueillir 


CHAK | GeAK- OAK OAK tendre 


1. P. 172. 2. Hos. 4, 14. 3. HM. 104. 
4. Th. 245. 5. HM. 206. 


- — m  - 


Tableau des verbes. 


COAN! — OAN” * — 
болт CCENT- Onte болт 
боп Sons Sen- Gone бил 
бори - pns бори 
бис — — Suc 
болп? бётп- Orns боти“ 
Sopen —— барно Chern 
Cox — бОхе5  Cox° 
SF eg 
1. Gen, 9, 19. 2. Сеп. 9, 8. 3. НМ. 110. 


4. АМ. 242, 4. 5. Јор 9, 81. 6. Рв. 67, 26. 


223 


former 
éprouver 
saisir 


révéler 


se coaguler 


vaincre 


souiller 
teindre 


224 


ABRÉVIATIONS EMPLOYÉES DANS 
LES- LIVRES COPTES. 


—F 


AA, AAA 
KEEN 


FARA 
IC 
ICA 
pà — 
1094. КЮЛ 
ке 
KEA, ка, кеф 
ктр 
n4 pc 
пл. 

ер, сюр 
тс 


тт | 
ФТ, ФТ 
с 

og A 

YA 


& eO... 
A ¿IA David. 


. сеота.6 saint. 


Феос Dieu. 

део0т de Dieu. 
ЈНСОФС Jésus. 
унротса дим. 
JHCOTC. 

SCP&H À. 

JC p4.R À. 

ТОЭ ИЛНЕ Jean. 

KT рте seigneur. 
KEPA ACOS chapitre. 


ктргос seigneur. 


Пат py. p9CHC patriarche. 
TUle 942 esprit. 

Сън р sauveur. 

VIOC Fils. 

ФО? du Fils. 

флот" Г Dieu. 

XPICTOC Christ. 

ча. e&0 etc. 

YAHA prière. 


Ге ст сос, р cravpoc ; PPR Хромос 
S^ uenenca ; NP rh марту рос 


e 5 
o Ç Š Ó G 5 `Q е — € о » » > 





225 


АВВЕСЕ 


DE ГА GRAMMAIRE SA'IDIQUE. 


Article défini. 


Sing. m W Пе f. T Te PL и пе 


Article indéfini. 


Sing. OT PL Sen 


Remarques. т. La forme ПЕ И s'emploie devant les conson- 
nes et les voyelles: проле « l’homme », NWA, «la vie», 
TALET < la mère x, ИКА.КЕ «les ténèbres >. 

Lorsque И se trouve devant une voyelle, оп supprime généra- 
lement l'e muet auxiliaire et, par suite, le trait horizontal qui l'in- 
dique : J14. &00Ke < les corbeaux ». | 

2. La forme ПЕ те ПЕ se met devant les mots qui commen- 
cent par deux consonnes ou par une consonne et une semi-voyelle: 
YIeK AO. « la couronne x, TECH « la voix x, ЛеСЛНТ « les 
frères », Пер JeJ& « l'agneau >. 

Lofsque le mot commence par ОФ, on ala contraction ЕТ: 
ОФАЈН « nuit >, ЕРОН pour TEOPUE < la nuit >. 

3. Devant 84 et И, l'article И se change régulièrement en 84: 


15 


296 


ЗАПИТе « les cieux », Заме À OC «les membres ». Dans les an- 
ciens textes, le même article s’assimile parfois aux lettres А, р, 8: 
AAOC « les peuples >, рроззхе < les hommes 5, вврре « les 
nouveaux ». 


` 


Article indéfini. 


П s'emploie comme еп bohairique : ОТН ре «un fils x, 
гелшеере < des filles >. 


PRONOMS PERSONNELS AFFIXES. 


Sing. 1. ут Plur. 1. И 
2 т. К 2. TÄ 
f. rien ou € 
3 m. 4 ; ОФ 
Е C 


Le mot correspondant à -@НЛОТ bobairique est -БИТТЛ: 
SHT-THVT ÎL « votre cœur n. 

Ces pronoms s'emploient comme en bohairique. Exemple €- 
€ pO e « vers, а», ft ПР «а», PATZ « pied >. 


Sing. 1. epoj па. pet 

2m. брок ПАК DATE 

г. еро ле рате 

1 m. еро лә. рад 

f. epoc па.с pec 
Plur. 1. epos пал рати 

2. єер®ъй IHTP ратънтъй 


. ероот DAT ратот 


221 


PRONOMS PERSONNELS ABSOLUS. 


Sing. i. 4JftOK PL r. 4ЛОЛ 
2m. ATOK 2. ST Oy T SI 
f. ATO | 
3 m. ATOY з. пъоот 
f. ff? OC 


Ces pronoms ont quelquefois les formes abrégées suivantes : 
Sg. т. АЛ, 2 m. ИЪК-, f. äre: Pl. 1. &Й-, 2. ter, 


AUTRES FORMES PERSONNELLES. 


e 00^ « aussi, méme ». 


Sing. 1. 80,900; Plur. т. ZVV 


2m. VVK 2. ФАТЕНИ 
f. V xié 

3m. DEUX . ; 2909 
f. ае 


MATE SET 7 < seul, même >. 


Sing. 1. АТА Plur. 1. MAT 


2 m. 4&2. 2.2. K 2. MATLLTTHTT fI 
f. (ATESTE) 
j m. NAVEST 3. АТА 


f. ETSAC 


228 


"Hp $ «tout». 


Sing. 1. тира Plur. 1. ънри 
2m. SHPK 2. унръй 
г. (ънре) 
jm THP = з. ънрот 
„ Е ънрс 


O'* 4.0. « seul x. 


Sing. 1. Of44'i Plur. 1. OPAT 
2 m. 0944 К 2. O'PATEHT'S f 
f. (OPLATE) 
3 m. 072.2.4 3. OTATOT 
f. ота.в.с 


ADJECTIFS POSSESSIFS. 


Devant un nom sing. | Devant un nom 
Х.и" 
masculin féminin pluriel 
Sing. 1. ПА- mon T2- ma flé.- mes 
2m. Пек- ton TeK- ta SIEK- tes 
f. NOT- ton TOT- ta MOT- tes 
3 m. Neg- son AG: за Seg- ses 
f. пес- son TEC- sa SEC- ses 
Plur 1. WNES- notre TES- notre Sesil- nos 
2. H€ votre TETÍ- votre SETTI- vos 


з. MET- leur TET- leur ле“ leurs 


229 


Exemples : TACWNE «ma sœur», HEKCON «ton frère x, 
лделеготе « nos pères ». | 


PRONOMS POSSESSIFS. 


Forme abrégée : Sing. m. И&.-, f. 34-, Pl. st2-. 


Forme avec suffixes : 


masc. sing. fém. sing. pluriel 

Sing. 1. 057 то] пот! 
2m. ПОК TUK NOTK 

nw "AO лот 

j m. Nox тоф поте 

noc тюс лотс 

Plur. 1 пол TON Тоти 
2. ПОТИ TOTH NOTTA 
з NWOT TUOT потот 


La syntaxe de ces mots est la méme qu'en bohairique. 
ADJECTIFS ET PRONOMS DÉMONSTRATIFS. 


Pour les objets rapprochés. 


Adjectif: Sing. m. Пе!-, Г ъеї-, PI ле!-. 
Pronom: Sing. m. ПАЈ, (141, PL НАЈ. 


L'adjectif a encore une autre forme ПЈ- "Г- ИЈ- qui est moins 
déterminée et s'emploie parfois comme simple article. 


Exemples : neïpiuase ПАТ « cet homme-ci x, Teicgime 
« cette femme >, MEL A OOP «ces enfants». = 


Pour les objets éloignés. 


Pronom : sing. m. АН, f. TH, Pl. SH. 
‚ Adjectif : comme en bohairique, l’adjectif ne s'est pas conser- 
vé еб оп. prend, pour l'exprimer, la méme tournure : прозе 
ЄЗ $$ АР «cet homme-là >. 


PRONOM RELATIF. 
Pour tous les genres et tous les nombres : € ет ит ете. 


NOM. 


La formation des noms est à peu prés la méme dans les deux 
dialectes. Оп a des noms dérivés en €, en q, еп С: 

тече, fém. TEYH « voisin », de TOY < limite > ; 

плач « joug », de 14.96 «atteler » ; 

СООТРС « réunion », де СЗО ТР, « réunir >. 

Les noms composés admettent aussi trois sortes de préfixes, un 
nom, un verbe, une particule : 

ПСПО «prison», de A-M «lieu de» et CON, 
« lier, enchainer ». 

ПАСТДА Ке « qui a la tête диге», de HYOT «être dur», 
et AL КО, « nuque >. | 

2ANTEPO « royauté », de RIT- (В. DE) signe du subs- 
tantif abstrait, et EPO « roi ». 

` Le pluriel se forme d’après les mêmes règles. : 


981 


УЕКВЕ. 


CLASSIFICATION. 


| | . BA gA- вод“ RHA 
2. 109. — — она 
пору npg- пору» поро 


за тсе ec- AR A.C I * (440C6) 


| И 

4. 

. gopdp Jpop- оратори орар 
i J* скоркр скркр скркюр,»  cKpkop 
7. co81e сётө- Gëtt e стот 
8. 


ззосъе месте- AGO 7 — 


H y a beaucoup d'exceptions ; on les apprendra surtoüt par 
l'usage et par le dictionnaire. 


Verbes causatifs formés de C. 


свве свве- сёєнт e CRRHTT 
COOY' il сотъй- COTTON COTTON 


Causatifs formés де "à. 


тако таке- тако? такнт . 
TCO "8 CE- '$ CO 7 "ACHT 


282 Tableau de la conjugaison. 


TABLEAU SYNOPTIQUE 





Indicatif 
Présent Imparfait 
1" 2° 
Sing. 1. T ei лет 
2 m. K ек лек 
(| "e с epe _ пере 
Avec les 3 m. 4 eq neg 
suffixes. f. c ec лес 
Plur. 1. ти ел лел 
2| тетя езезя | летечи 
3. ce ет лет 
Devant un nom. rien ере- лере- 
| Jt... Abt 
Avec négation. m D... 241 | NH... а 
1° parfait 2° parfait 
affirmatif négatif | 
Sing. 1. 8.1 чапет, U| ята! 
2 т. ¿K запек ATAK 
г, ape пе jr. pe 
Avec les 3m| ¿q 3neq 1744 
suffixes. f. г.с «пес ЈАС 
Plur. 1. АИ MNH ST AIN 
2.| TETH | зпети |йталетп 
3. Af | пот fç ¿T 


Devant un nom. &.- AILE- IUT ¿- 


Tableau de la conjugaison. 283 


DE LA CONJUGAISON. 




















Indicatif Subjonctif 
Présent d’habitude 
affirmatif négatif 
а. _ мет ИТА ou TA 
Qa. K | мек ле 
ша. pe | мере пте 
yag Se 194 (печ) 
а.с мес пс (лес) 
чат ` экел ATH 
алтея метети птети 
gj мет псе 
ша. pe- epe- пъе- 
` JT ÎR- 
Futur énergique Optatif 
affirmatif négatif 
еје ила. мар 
еке плек марек 
ере пле чаре 
- ege плеч epeq 
ece плес | адрес 
еле Anen 32. pit 
ee" fte Duer J 1*2. Der 
ете плет 222. DOT 


пле- маре- 





234 


REMARQUES ET EXEMPLES. 


Présent. 


Ос Le 2° présent correspond au 2° et au | 3° présent bohairique : il 
en remplit toutes les fonctions, soit dans les propositions interro- 
gatives, soit dans l'état de dépendance : 

eqG HK ETUI код va-t-il ? > '. 

э®ї-боз® HALATE ECES еротл еп. етотддв 
eqo понт CHAT < personne ne peut entrer dans le lieu saint 
lorsqu'il a des doutes > *. | 


Futur. 
e 


Le futur se forme en ajoutant 412. au temps correspondant de 
l'indicatif. | 

Premier futur : "Глава < je délierai», KM&ARE «tu ai- | 
meras >, CENAPP,07E AH < ils ne craindront pas > 8. 

Deuxième futur : ере пат павок ETUI « où іга, 

A ce temps, la 1 pl. est TASA ou, avec contraction '$ 414. ; de 
méme la 2 pl. est тет ЙЛ. ou тет ПА. ` 

Le futur antérieur se forme également par l'addition de ЛА. à 
l'imparfait de l'indicatif. Па le même sens qu'en bohairique : 

тај зе HECHEMOT < elle allait mourir >`. 


1. 1 Jean 2, 11. 2. АЕ. 114, 3. 3. Ibid. 20. 
4. Jean 7, 34. 5. Luc 8, 42. 


285 


Parfait. 


Les temps du parfait se construisent comme en bohairique. 


запате-, MAT « pas encore x. 


Avec les suffixes : 


Sing. 1. nat Pl 1. ATP 
2m. LATE 2. Запатетя 
г. nare | 
з m. ЗАПАТА 3. За патот 
f. NALTË 


Devant un пот: Зайате-. 
пат 60А « il n’a pas encore délié » ; NATE пасол 
CUT 89. « mon frère n'a pas encore entendu >. 


Temps final %4.ре- тари. 


Avec les suffixes : 


Sing. 1. пара РІ. 1. ЗАря 
2т. ъз.рек 2. ъзретп 
f. таре 
j т. 72.реҷ з. тарот 
f. Tapec 


Devant un пот: $ 4. pe-. 
Ce temps exprime un futur à l'état de dépendance : 
хпуе отсаве ъдрефжер!?К «reprenez le sage, il 


Ous aimera »'. 


l. Pr. 9, 8. 


286 


Impératif. 


1. Pour beaucoup de verbes, l'infinitif sert d’impératif. Quel- 
ques-uns prennent 4. devant l'infinitif : 

ФИД < vois x, ТОИ < ouvre », 

ако), 4.2: J-, ARIZ, GIC «dis». 

2. Les deux verbes ејде (B. SMJ) et eJ pe (B. Ips) ont 
aussi un impératif particulier : &.JIJJIe, 2.1:- ; 2. ps pe, 2. pi-. 

3. Autres impératifs : 


АЗОТ, јет. дн, pl. даа негъй, АЈАНЈТИ < viens, 
venez ». 


г.тетс, &T-, &.'^eJC ? < donne ». 
ЗАЈА НГЪЛ (B. OJI) < prenez x. 
4. La négation est snp- : Dm Dë А « ne délie pas ». 


Infinitif. 


П suit les mêmes règles qu’en bohairique. 


Infinitif causatif. 


Avec les suffixes : 


Sing. 1. тра PL 1. "pes 
2m. трек 2. трети, третети 
f. тре 
з m. $ peq 3. прет 
стресе 


Devant un пот: з pe-. 


287 


РЕТІТ EXERCICE. 


Fragment de l’évangile des douze Apôtres!. 


STETENNAT D памерате ENNE лус еротл e 
пецапостодос. еводхе за педреп ALAT ероот. 


2 


отсоп. реж. песлот за от лоетк пот. OT- 
соп. рез. пшвепрмот япеҷегот. отсоп. ges 
појело, от GA поетк. 


пехе oO0444C лус хе пахоетс GIG LLOT DI 
¿K¿ ¿T HARMAN реп ъекжлъзса.веос. 


1. Les Apocryphes coptes. Les évangiles des douze Apôtres et de 
5. Barthélemy (Patrologia orientalis, tome ЇЇ, fasc. 2), par Е. Révil- 
lout. Paris 1904; p. 185). — Tous les accents ont été volontaire- 
ment omis dans l'édition de ce texte; nous l'avons reproduit tel 
quel. 


938 


4 


отров лото» пе елотоај еърекпгөн за мол 
epog. ENOTWY V пахоејс еъреллат ерелреч- 
з.оотт етелкоък рел пета фос едктотпдсот. 


5 


вт втл лъекаласъастс етпа сопе, MANON. 
телсоотл 5) пелхоејс хе дктотпес пунре лте- 
жнр: gest паег. LAAL отет тешпире HAAT 
even, — | 


6 


хе J'i4Kge ероот ETLLOOUE пез д 97 TE- 

фан. елотоху елдт egenkeec ges пегъдфос 

пъатво евод. xe YAVTWEE елетернт MLY пре 
лсеша.хе реж. NESNA, 


7 


Hexe JC J[00444C хе OU44C пашвир omg 
11.910] жел пекспнт ETLE 9008 Hm екепгот ој 
epoq. 270 sU] nra gen Алат еротел дп. хе моск 
лелат. AVW лебОлабел. NTE пеконт тахро. 
ечхе дкепгөтякег плат елет реп пеъдфос GAN 
TOP. каде жел зкатие лед от%%лерп ла- 
паетаСЈе. 41070 кар ехо ALALOC ерати хе ¿TK 
петаласъдстс AT поза, 


—— n 


239 


дтетелйа.т se décompose еп & auxiliaire du parfait, ъе- 
тел pron. affixe sujet, 2 pl. ; remarquez la forme '$€'$ ЄЛ pour 
TET; assez souvent la voyelle auxiliaire € est écrite, comme еп 
bohairique. Le troisième élément est M&P verbe qui signifie 
« voir x, TC TENNAT signifie donc < vous avez vu >. 


памерате; Ла. adj. poss. «тез»; AMREPATE «amis ». 
plur. de REPIT « ami > qui dérive du verbe ARE AREPE- më: 
PT ^ < aimer ». 


enge; € prép. < vers, à >, elle introduit le complément de 
tous les verbes pui expriment une action des sens (314); Пе, 
П article, #й6 substantif < amour >. 


Я.С; Я prép. du génitif « de», JC pour JHCO'fC < Jésus x. 
Régulièrement il faudrait écrire IC, 

Ep OT е-пеҷ-дпостолос «pour ses Apótres»; GESOT 
adv. signifiant « dedans » avec mouvement ; il est composé de € 
prép. et -ФОТИ, mot qui signifie < intérieur, dedans » et qui n'est 
employé qu'en composition. L'adv. GSOTI suivi d'une prép. for- 
me une loc. prép. : GSOTI € < dedans > en entrant, оц « pour » 
avec mouvement moral. SEX adj. poss. 


еводхе < car, parce que » conj. composée de €80A et de 
хе (336). . 

sneg en Мат ероот «il ne leur a rien caché»; 
запеч-реи т" parfait négatif, ZEN est l’état construit du verbe 
ӘП «cacher ». AAA pron. indéf. «rien, personne» (110). 
ероот «à eux » prép. €- € DO # à la 3 pl. 

гел eg Gne ънрот птедуилтиочте. 


242 


compl. de DAT «voir»; ФЕЛ art. ind. pl. ; peg particule indi- 
quant l'agent; #90015 « être mort > qualitatif de LOT 
« mourir ». 

ет-епкотк < qui sont couchés > 2° présent. 

ек ЪоОтЛас- 07 «que tu as ressuscités x, il faudrait 
ЗОТЛОС? du verbe ЪО0ТЛОС, "1 O'JI€C-, TOTPHOCS «res- 


susciter ». 
5 

ет-заа ети < comme signe >, EV contraction de €-OP, prép 
et article indéfini. 

41-4 €K-4.J14.C'3 4.C JC < de ta résurrection >. 

еъ-п2-000е MOS «qui aura lieu pour nous », €T 
pron. relatif, 412. signe du futur, W- OF sert aussi pour le 
datif. | 

СООТЛ «savoir»; Хе «que»: VHPE «fils»; нр 
« veuve » ; OTET verbe impersonnel, «autre est, différent est»; 
9H pe « merveille, miracle » ; АА-П-ПАТ ЄЗ Є ЗӨ МАТ « de се 
moment-là x, €$ € 44 АА est composé de ETF relatif et WAAT 
adv. signifiant « là ». 


6 


хе пуакге ероот «car tu les a rencontrés», SUTAK- 
2° parfait, фе signifie proprement «tomber >x, avec €-, еро», 
« rencontrer >; ET-2ROOUE « marchant, comme ils marchaient x; 
91 TE-9, IH < sur le chemin >; КЕВС «ossement >, ПЕТ-Ъ4.фос 
«ce tombeau», HTAT-BHA EKOA «qui se sont disjoints », 
ЯТ pron. relatif, 4.47 1" parfait, RWA EKOA < délier, зе délier»; 


241 


пехе OWUC < Thomas dit > (300). 

п-тс хе па-хоетс «à Jésus: Mon Seigneur x, Хе part. 
qui introduit le discours direct. 

етс LUOT MIR « voici que toute grâce », €JC conj. ser- 
vant à mettre un mot en relief (351); ИЈАА « tout » adj. indéf. in- 
variable, se met toujours aprés le substantif. 

¿.-K-¿ 4." « tu les as faites >, 4. aux. du parfait; К pron. affixe 
2 masc. sing., sujet ; 4.8. est une contraction de é 4-0, 44? 
état pronominal du verbe €Jp6 «faire», ОТ, pron. aff. 3 pl. se 
rapportant à SO SJR. Tout mot accompagné de 179% est 
traité comme un pluriel. 

ПИЛА ЈАДИ «avec nous» état pronominal à la 1 pl. de la prép. 
SAt- «avec». La forme ordinaire est #ЁЙ- et à l'état pron. 
цели; on trouve aussi J[34 4$ e et Heite. 

тек-миз-г.са.дОС «ta bonté x. 


OPWT «unique»; Пе copule «est»; СИ-ОТОЈОЈ « nous 
voulons » 2° présent, € aux., И sujet de la 1 pl. ; е-з рек-птен 
« que tu certifies», € prép., TPEK infinitif causatif 2 m. sing. ; 
l'emploi de €T pe- етри dans le sens du subj. est très fréquent; 
Hiren хб»; en copte sa‘idique le verbe grec perd son v final. 

ЗАЈАОЛ < nous > état pron. à la 1 pl. de la prép. R- 4$ $1$0 я 
indiquant le compl. direct. ероЧ «à lui x, c'est-à-dire, < de cette 
chose ». | 

€-9,0411-peq-4*00'f"?' «des morts », € prép. introduisant le . 


16 


242 


compl. де AT «voir»; BEI art. ind. pl. ; ре particule indi- 
quant l'agent; *%*OO%" « être mort > qualitatif de OT 
« mourir ». 
ет-елкозК < qui sont couchés > 2° présent. 
€-4.K-4 O7 JI4.C-O' < que tu as ressuscités x, il faudrait 
ЪОТПОС ^ du verbe ЪОТЛОС, '$ OTT JIeC-, ЪОТЛОСЯ с res- 


susciter ». 


$ 


ет-мз.етл < comme signe x, ЕТ contraction de е-07, prép 
et article indéfini. 

J$ €K-4./12.C'i ¿CIC < de ta résurrection ». 

еъ-ла-шоюпе мм оп «qui aura lieu pour nous », €T 
pron. relatif, 14. signe du futur, W- MOF sert aussi pour le 
datif. | 

СООТИ «savoir»; ХЕ «que»: Чире «fils»; збира 
« veuve » ; OTET verbe impersonnel, «autre est, différent est»; 
HIH pe « merveille, miracle » ; АА-П-ПАТ ето 44 МАТ « de ce 
moment-là a, €'1€44444."* est composé de €F relatif et AAT 
adv. signifiant < là ». 


хе птакге ероот «cartu les a rencontrés», ИТАК- 
2° parfait, @€ signifie proprement «tomber x, avec 6-, еро“, 
« rencontrer » ; €'-22 000J€ « marchant, comme ils marchaient »; 
91 6-9 JH < sur le chemin >; KEEC «ossement», We 3-7 4.cboc 
« ce tombeau », Jia. 1-802 EKOA < qui se sont disjoints », 
ST pron. relatif, AT 1" parfait, RWA EKOA < délier, se délier »; 


948 


YATT 066 е-пет-ернт «ils se réunissent l'un à l'autre >, 
DAT prés. d'habitude, SMEP adj. poss., € DH'' ce mot est tou- 
jours employé avec les adj. poss. du pluriel (73); 1-40) й-ре 
< de quelle manière »; ЙСе-Шахе рез NEJ- «de sorte 
qu'ils parlent en ce lieu ». 


ty& H p < ami, compagnon >, WINE «interroger x, СИНТ pl. 
de СОЛ «frère», СЪВЕ «au sujet de», eue АЈ ёл:дорем 
«désirer a, ЗАФЕЈС «de sorte que», Л-Л4.@ subj., бо - 
бе 19. « palper >, TE subj., ФИТ « cœur x, TARDO «affermir, 
s'affermir >, EUXE «si», MAAT E-HET «de voir ceux qui x, 
пе contraction de ЯН CT «ceux qui», TWOPTPH « lever, se 
lever », ШЕ ИСА. « demander x, 41-0705 кар е-хо 
ЗАЗКОС «j'ai déjà dit» (290, 278), П-0172.90 «la vie x, le mot 
ordinaire est ЛЯ, & est une voyelle auxiliaire. | 


BIBLIOGRAPHIE 


DE LA LITTÉRATURE COPTE. 


|. NOTIONS GÉNÉRALES. 


Aulefage 5. Ј., Les Coptes. Extrait de « La Controverse et le 


Contemporain ». Lyon, 1885, 8, 43 pp. Remarques générales sur la 
langue copte p. 1$-19. 
х О. Benigni, Bibliotheca coptica (Bessarione, V, 1900, p. 4}- 
$4 » 449-475). 

e W. E. Crum, Coptic Church. (Herzog-Hauck, XII, 801). — 
Aperçu général sur l'Eglise copte, sa littérature, etc. 

Ad. Hebbelynck, La langue copte et sa littérature. (Magasin lit- 
téraire, 1891). | 

H Hyvernat, Album de paléographie copte pour servir à l'in- 
troduction paléographique des Actes des martyrs de l'Égypte. Pa- 
ris, Rome, 1888. (1 pl. еп chromophototypie ; 56 pl. en phototy- 
pie). | 

A. Jacoby, Studien zur koptischen Litteratur. (RT. XXIV, 
1902, p. 36-44 ; 194-197 ; — XXV, 1903, p. 37-49). 

“ M. Kabis, Introduction à l'étude de la langue copte. MEX 
1862, p. 13-38). | 

ee О. von Lemm, Kleine koptische Studien. (Bulletin де l'Ac. 


st 


4 


є 


945 


imp. des Sciences de S'-Pétersbourg : I-IX dans le tome X, N° $, 
1899 ; X-XX dans le tome XIII, N° 1, 1900; XX-XXV dans le 
tome XIV, № 5, 1901; XX VI-XLV dans le tome ХХІ, N° 3 et 
$, 1904). —XQuatre tirages à part. Analyse par К. Piehl dans 
« Sphinx > : I-IX dans Ш, 235 ; X-XX dans IV, 212-222; XXI- 
XXV dans V, 151-154. — Autre analyse par $. de Ricci (R A. 
1903, II, p. 311-315)XCompte rendu de XXVI-XLV par Anders- 
son dans « Sphinx », IX, 158-169. — Articles intéressants surtout 
pour la grammaire et la lexicographie. 

Félix Nàve, Des travaux de l'érudition chrétienne sur les mo- 
numents de la langue copte. Louvain, 1855, 8, 16 pp. 

У Ейепле Qualremire, Recherches critiques sur la langue et la ` 
littérature de l'Égypte. Paris, 1808, 8, XII + 307 pp. (Contient 
aussi : Lamentations de Jérémie et Baruch). | 

J. E. Quibell, Wann starb das Koptische aus ? (AZ. 39, 1901, 
p. 87). — А Qous et à Negada on parlait copte à la fin du 19" 516 
cle. | 

- Y e Раш Renaudin, La littérature chrétienne de l'Égypte. (L'Uni- 
versité Catholique, 15 Janvier 1899). 

М. Schwarlze, Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, 
Religion und Verfassung des alten Aegyptens u. s. w. Erster 
Theil. Leipzig, 1847. 

e Ludwig Stern, Kopten, koptische Sprache und Litteratur. 
(Encyclopaedie der Wissenschaften und Künste, von Ersch und 
Gruber, 2 sect. X XXIX, p. 12-36, 1886). 


Du 5. Mei 
< de Vlieger, The origin and early history of the coptic Church. 
Lausanne, 1900, 8, 86 pp. 


246 


И. СВАММА!ВЕ. 
1. Notes de philologie. 


Amélineau, Lettre à M. Maspero sur la prononciation et la vo- 
calisation du copte et de l'ancien égyptien. (RT. XII, p. 23-48; 
108-136). | 

Ваше, La particule copte ХЈИ, бїл. (ВЕ, П, 1882, р. 349- 
366). — Origine égyptienne de cette particule. Critique de Re- 
villout, p. 356. | 

X U. Benigni, La lingua copta. (Bessarione, V, 1901, p. 256- 
287). — Abrégé de la grammaire. 
| x U. Benigni, Paradigmi copti. Introduzione alla grammatica 
copta. (Bessarione, III, 1898, p. 89-121). — Paradigmes coptes en 
bohairique et en sa'tdique. 
Y Bonjour, In monumenta coptica seu Aegyptiaca bibliothecae 
Vaticanae brevis exercitatio. Romae, 1699. 

Busch, Specimen de copticae linguae propositionibus ac parti- 
culis. Berlin, 1859. 

W. E. Crum, Westcar IX, 2, im Koptischen. (AZ. 36, 1898, 
p. 146). 

W. E. Crum, Ein verlorenes Tempuspraefix im Koptischen. 
(AZ, 36, 1898, p. 139). 

W. E. Crum, Notes on: I. The name Pachomius. И. « Above» 
and « Below » in coptic. Ш. Egyptian « Orantes ». (PSBA, XXI, 
1899, p. 247-252). — Remarques de philologie. 

Didymus Taurinensis (Thomas Valperga « Calusius », abbé de 
Caluso), Litteraturae copticae rudimentum. Parme, 1785, 8, 119 
pp. — Dissertation ingénieuse mais peu scientifique. 

J. Deler Prince, The modern pronunciation of coptic in the 


247 


mass. (Jour. of the american Oriental Society, Vol. XXIII, 1902, 
p. 289-306). 

e А. Erman, Die tonlosen Formen in der aegyptischen Spra- 
che. (AZ. 1883, р. 37-40). 

А. Erman, Spuren eines alten Subjunctivs im Koptischen. (AZ. 
1884, p. 28-57). 

А. Erman, Ein neuer Rest der alten Flexion im Koptischen. 
(AZ. 32, 1895, p. 128-132). 

Н. Ewald, Abhandlung über den Bau der Thatwoerter im Kop- 
tischen. (Abhandl. der Gesellsch. der Wissensch. zu Goettingen 
IX, p. 157), 1861, 4, 65 pp. 

Fleischer, Ueber eine koptisch-arab. Handschrift der kais. 
Bibl. zu Paris. (AZ. 1868, p. 83-84). — Notes sur le ms. copt. $0 
de la Bibl. Nat. de Paris. 

- X E. ‚Саш, ; De l'influence du copte sur l'arabe d'Égypte. 
(BIF À: 1I, 1902, p. 212-216). | 

~ У Сафо; Labib, Collection de mots coptes [qui ont passé dans 
l'arabe vulgaire d'Egypte]. 1" série, 155 mots. Le Caire, 1900, 12, 
$4 pp, — En arabe. 

P. Lacau, Métathéses apparentes en Égyptien. (RT. XXV, 
1903, p. ! 39-161). 

u ` О. von Lemm, Miscellanea coptica dans < Aegyptiaca, Fest- 
schrift für Georg Ebers ». Leipzig, 1897, 8, p. 37-41. — Notes de 
philologie. 

A. Mallon, ' Notes de philologie copte. (RT. XXVII, 1905). 

A. Mallon, Une École de Savants Égyptiens au Moyen-Age. 
(Mélanges de la Faculté Orientale p. 109-131, à suivre). Beyrouth 
1906. 

G. Maspero, Sur les auxiliaires Пе те ле du copte. (AZ. 
1877, p. 111-113). 


4 


248 


С. Мазего, Ueber Де koptische Pluralbildung. (Mélanges 
d’arch. égypt. е! assyr. 4, 141-149). 

С. Maspero, A travers la vocalisation égyptienne. (КТ. ХУ, 
1893, p. 189-196 ; XVI, р. 77-90 ; XVIII, 1896, p. 53-64; XIX, 
1897, р. 149-185; XX, 1898, р. 146-161; XXII, 1900, р. 218- 
225; ХХШ, 1901, р. 48-60; 172-194; ХХЈУ, 1902, р. 77-90; 
142-159; ХХУ, 1903, р. 15-29; 101-176). 

К. Рем, Etudes coptes. (AZ. 33, 189$, р. 40-43 ; 1896, р. 
129-131; Sphinx, У, р. 89-93). — Notes de grammaire. 

x, К. Рем, Notes diverses dans < Sphinx ». — Sur le pronom € 
du neutre, I, 69. . 

— Sur TCEALICS (Ex. т, 16) IV, 52. 

— Sur la préformante À&-, son origine égyptienne r pour rr, 
IV, 231. 

— Sur ep! « pain > (Ги. 22, 7) et son équivalent hiérogly- 
phique ary-t, VI, 146. 

A. Rahlfs, 64 À4.CC4. im Koptischen. (AZ. 38, 19o1, p. 


192). — Remarque que O4 Хасса. est quelquefois pour Т- 


2а.Ха.сса.. 

. M. de Rochemonleix, La prononciation moderne du copte dans 
la Haute-Égypte. (Mém. de la Soc. de linguistique de Paris, VII, 
3. 1891). | 

H. Rosellinius, Elementa linguae ægyptiacae vulgo copticae дизе 
auditoribus suis in patrio Athenaeo Pisano tradebat. Romae, 1837. 

(Boulros Salib), Abécédaire copte A „лој А 561,5 sl A 
4.31 Коте, 1886, 8, 41 рр. — En arabe. 


v K Sethe, Das aegyptische Verbum im Altaegyptischen, Neuae- 


gyptischen und Koptischen. L Laut- und Stammeslehre. П. For- 
menlehre und Syntax der Verbalform. Ш. Indices. Leipzig, 1899- 


1902, 


249 
Шад 


MN 


~ XW. Spiegelberg, Notes diverses dans « Sphinx » sur la gram- 


» 


maire et le vocabulaire, IV, 142; V, 200; VI, 86. 

W. Spiegelberg, Varia. (RT. XIX, 1897; XXVI, 1904, p. 
100). 

— Koptische Miscellen. (RT. XXI, 1899, p. 21; XXIII, 
1901, P. 201-206 ; XXVI, 1904, p. 34-41). 

ха ^ Steindor ff, Prolegomena zu einer koptischen Nominal-clas- 
se. Goettingen, 1884. 

L. Stern, Versuch über eine gleichmaessige Worttrennung im 
Koptischen. (AZ. 1886, p. 57-73). 

Max. Ad. Uhlemann, Linguae copticae grammatica in usum 
scholarum academicarum scripta cum chrestomathia et glossario. 
Leipzig, 1853. 

V. Valentin, Die Bildung des koptischen Nomens. Goettingen, 
1866, 4, 57 рр. 

Wahby bey, Syllabaire copte-arabe. Le Caire, 1610 ) (des Mar- 
tyrs), 8, $8 pp. A l'usage des Égyptiens. 


2. Grammaires antérieures à 1880. 


МЕТ Bschai, [Grammaire copte, en arabe]. Rome, 1878, 8, 195 
PP- 

e Athanase Kircher, S. J., Prodromus coptus seu aegyptiacus. 
Romae, 1636, 8. 

— Lingua aegyptiaca restituta, opus tripartitum. Romae, 1643- 
4. (Contient la grammaire d'Amba Yohanna de Samannoud, la 
grammaire d'Ibn Kâtib Qaisar, le vocabulaire d'Abou Isháq Ibn al- 
А5581 et celui d’Aboul-barakât Schams ar-ri'ásat). 

G. Labib, Grammaire copte-arabe. Le Caire, 1894, 8, 229 pp. 

Macdonald, Sketch of a coptic grammar adapted for selfinstitu- 
tion. Edinburgh, 1856, 8. Autogr. 


qu 
„Ал: 


^ e50 
/ Ar" 


Have 


Have 


X + А. “Peyron, Grammatica linguae copticae. Turin, 1841, 8. ü 
Y Fr. Rossi, Grammatica copto-geroglifica, con un'appendice. To- 
rino, 1878. 

Chr. Schaltz, Grammatica aegyptiaca utriusque dialecti, quam 
breviavit, illustravit, edidit C. С. Woide. Oxonii, 1778, 4, XII + 
148 pp. 

Cette grammaire n'est plus de grande utilité. Elle forme géné- 
ralement un seul volume avec le dictionnaire du même dont la ра- 
gination est entre crochets. 

e М. С. Schwartze, Koptische Grammatik, herausgegeben nach 
des Verfassers Tode von D" H. Steinthal. Berlin, 1850. 

H Tattam, A compendious grammar of the egyptian language 
as contained in the coptic and sahidic dialects with observations 
on the bashmuric. London, 1830, XIV + 1$2 pp. Appendice de 
Th. Young contenant un essai de dictionnaire égyptien. 

— 2% edition revised and improved. London, 1865, XXVIII + 
1 27 pp. Cette édition ne contient pas l'appendice de Young. 

Raphael Tuki, Rudimenta linguae copticae. Romae, 1778. 


3. Grammaires postérieures à 1880. 


en С. Steindorff, Koptische Grammatik, mit Chrestomathie, 
Woerterverzeichniss und Litteratur. Berlin, 1894, 8, XX + 242 
PP. de gram. et 104 pp. chrestom. et vocabulaire. (Porta ling. orien- 
talium XIV). — Deuxième édition en 1904. 

зә L. Stern, Koptische Grammatik. Leipzig, 1880, 8, XVIII + 
470 pp. Textes, p. 422-441. 


І. DICTIONNAIRE. 


K. Abel, Koptische Untersuchungen. Berlin, 1878. Cf. AZ. 
XV, p. 72, 113. 


251 


LG" U. Benigni, Lexici ecclesiastici specimen. (Bessarione, anno 
VI, 1901, р. 32-41; 259-273 ; 334-342 ; anno VII, 1902, р. 37-50; 
213-221). | 

Bschai, Peut-on trouver des mots nouveaux dans la langue cop- 
te? (RT. VII, 1886). — Critique par Revillout, Une rectification, 
(RE. IV, 1886, p. 172-177). | 

С. W. Goodwin, Gleanings in coptic lexicography. (AZ. 1869, 
р. 129-131; 141-147; 1870, p. 132-137; 1871, р. 22-25; 45-48; 
120-124). 

Albert Нагкару, Bemerkung über SINX (AZ. 1869, p. 48). 

M. bey Kabis, Auctarium lexici coptici Amoedei Peyron. (AZ. 
1874, p. 121-129; 156-160. 1875, р. $5-65 ; 82-88; 105-112; 134- 
144 ; 178-180. 1876, p. 11-25 ; 42-48; 58-04; 80-88 ; 114-118). 

— Novum auctarium lexici sahidico-coptici. (AZ. 1886, p. 88- 
102. 1887, p. 57-73; 135-139. 1888, p. 53-55 ; 120-128). 

С. Labib, [Dictionnaire copte-arabe] Aë) à Ја фа = se all 
(Trois volumes ont paru, 1895, 1898, 1905). Le Caire. | 

М. У. Lacroze, Lexicon aegyptiaco-latinum ex veteribus illius 
linguae monumentis summo studio collectum et elaboratum, quod 
in compendium redegit Christ. Scholtz ; notulas quasdam et indices 
adjecit C. С. Woide. Oxford, 1775, 4, XI + 199 pp. avec 62 pp. 
pour les tables. 

R. Lepsius, Auszüge aus einer koptisch-arabischen Hand- 
schrift. (AZ. 1865, p. 47-53). 

Deux fragments de scala dont l'un est une liste des animaux et 

‚ l'autre une liste géographique des villes d'Égypte. Ils avaient été 

| copiés par Heuglin en Abyssinie sur un ms. copte-arabe. 

Heuglin, Auszug aus einer koptisch-arabischen Handschrift in 
АБип-Бед bei Gondar. (AZ. 1868, р. 54-57). 

Autre fragment de la méme (?) scala; notes complémentaires 


$59 


à l'article précédent. 
. S. Lévi, Vocabulario geroglifico-copto-ebraico. Turin, 1887. 

Viclor Loret, Les livres Ш et IV (Animaux et végétaux) de-la 
Scala magna de Schams-ar-riâsah. (Annales du Service des Antiqui- 
tés de l'Égypte, 1, p. 48-64, avec index copte et arabe, р. 215- 
230). — D'après un ms. du patriarcat Jacobite du Caire. 

С. Мазрего, Le vocabulaire français d'un Copte du XIII siè- 
cle. (Romania XVII, p. 482-512). | 

Max Müller, Zur Etymologie des koptischen 4.7009 : ОТОР. 
(AZ. 1888, p. 94-95). Е 

Walter Ойо, Aegyptische Flüssigkeitsmasse. (AZ. XLI, 1904, 
р. 91). — Note sur la mesure de vin appelée САЈАЈОЛ. Elle 
proviendrait de la ville de Sais, de là son nom. 

С. Parthey, Vocabularium coptico-latinum et latino-copticum 
e Peyroni et Tattami lexicis concinnavit. Berlin, 1844, 8. 

ee А. Peyron, Lexicon linguäe copticae. Turin, 1835. — Editio 
iterata, accedunt auctaria Kabis, Bsciai et Goodwin ex ephemeridi 
Berolinensi aegyptiaca excerpta. Berlin, 1896. 

К. Рем, Note sur ПЕТВЕ. (PSBA. XXII, 1900, p. 384- 
385). — Son origine égyptienne. 

Ignalius Rossi, Etymologiae aegyptiacae. Romae, 1808, 4. 

Кип Selhe, Zum Ursprung des Pronomen personale STOK 
und Genossen. (AZ, 29, 1891, p. 121-123). 

К. Sethe, Koptische Etymologien. (AZ, 38, 1901, p. 145-148; 
41, 1904, p. 142-145). 

— Zu CÓ нр «zu Schiff fahren ». (Ibid. 39, 1901, р. 87). 

e L. Stern, Hieroglyphisch-Koptisches. (AZ, 1877, p. 72-88, 113- 
124). — Etude sur la racine 22€ : HI en copte et en égyptien, 
à propos de l'ouvrage de C. Abel « Koptische Untersuchungen ». 

Н. Тайат, Lexicon aegyptiaco-latinum ex veteribus linguae 


258 


ægyptiacae monumentis, Woidii et aliorum. Oxford, 1835, 8. 

А. Weil relève le mot ODC (àwm$) « vanité > dans Lagarde, 
Aegyptiaca «De morte Josephi », stück 16. (AZ, 41, 1904, p. 
148). 


IV. CATALOGUES. 
- Perlin: ка Ке more, 
~ X ee Aegyplische Urkunden aus den koenigl. Museen zu Berlin. 
Herausgegeben von der General-verwaltung. — Koptische Urkun- 
den, 1895 et suiv. — Le recueil des « Koptische Urkunden » com- 
prendra tous les documents coptes du musée égyptien de Berlin. 
:- De ces documents les uns étaient déjà connus, les autres sont pu- 
+ bliés pour la première fois. Il a paru : vol. I en 7 fasc.; Vol. II, 1° 
fasc. — Textes de toute sorte et de tous les dialectes. Е 


Amélineau, Le manuscrit copte n° 1 de la bibliothèque de Lord 
Zouche (PSBA. X, 1888, p. 135-146). 

. U. Bouriant, Notes de voyage. (RT. ХІ, p. 131-160). — Don- 
ne le catalogue de la bibliothèque d'Amba Hélias à Qous. 

ee W. E. Crum, Catalogue of the coptic manuscripts in the Bri- 
tish Museum. 4, XXIII + 623 рр., 15 pl. London, 1905. 

Contenu : Mss. sa‘îidiques p. 1-271 ; ms. achm. p. 236; 
mss. en Moyen-égyptien p. 237-304 ; mss. bohairiques p. 315-384. 
Supplément, mss. sa'td. p. 391-502 ; ms. en achm. её moyen-égyp- 
tien p. $04 ; mss. bob. p. 913. Additions, tables. — Compte rendu 
important par А. Rahlfs dans « Góttingische gelehrte Anzeigen » 
1906, р. 579-589. 

W. E. Crum, Coptic Mss. brought from the Fayyum Бу W. 
M. Flinders Peirie together with a papyrus in the Bodleian libra- 
ry. London, 1895, VIII + 92 pp. lith. et 4 pl. 

Karabacek, Katalog der Theodor Огаѓ" schen Funde in Aegyp- 


706 


t. 


|,» 


254 


(еп. Wien, 1883, 8, 56 рр. — Description de quelques documents 
coptes, pas de textes. 

e Ј. Krall, Koptische Texte. I. Band : Rechtsurkunden. (Corpus 
Papyrorum Raineri Archiducis Austriae, vol. II). Vienne, 1895. 

e Ј. Krall, Mitteilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzher- 
zog Rainer. Wien, 1887 et suiv. — 6 vol. 8. 

I, p. 62-73. Aus einer koptischen Klosterbibliothek. — Papy- 
rus sa'tdiques, description, texte et traduction. Papyrus fayoumi- 
ques. Suite dans II, p. 43-74. 

| П-Ш, p. 264-268. Ueber den Achmimer Fund. 

IV, 63-79. Koptische Beitraege zur aegyptischen Kirchenge- 
schichte. — 126-136. Reste koptischer Schulbücher-Litteratur. 

V. Koptische Briefe. 

P. de Lagarde, Die koptischen Handschriften der Goettinger 
Bibl. (Abhandl. der К. Gesell. der Wiss. XXIV. — Orientalia І) 
Goettingen, 1879. | | 
~ Leipoldt, (Catalogue succinct des manuscrits coptes de l'Uni- 
versité de Leipzig) dans le « Katalog d. Islam... Hss. » de К. Vol- 
lers, Leipzig, 1906. 

J. A. Mingarelli, Aegyptiorum codicum reliquiae Venetiis in 
Bibl. Naniana asservatae, fasc. I, II. Bononiae, 1785, 4. — Textes 
bibliques et ecclésiastiques. 

e Pleyte et Boeser, Catalogue du musée d'Antiquités à Leyde. 
Antiquités coptes. Leyde, 1900, 4. — Textes de toute nature et de 
tout dialecte. 

.. Seymour de Ricci, Les études coptes en Russie et les travaux 
de M. von Lemm. (RA. 1903, ll, p. 302-318). — C'est une liste 
détaillée des publications de M. von Lemm, avec l'indication des 
manuscrits et de leur provenance, une appréciation et un résumé 
succinct ; à la fin, quelques renseignements sur les collections de 


955 


mss. coptes à S-Pétersbourg. 

Н. Тайат, A catalogue of the coptic and sahidic manuscripts 
purchased or copied in Egypt. (ZDMG. VII, 1853, p. 94-97). 

Tromler, Bibliothecae copto-jacobitae specimen. Leipzig, 1767. 
— Sur ce livre cf. Quatremère « Recherches » p. 103. 

P. Wüslenfeld; Verzeichniss der koptisch-arabischen Hand- 
Schriften der Universitaets Bibliothek zu Goettingen. (Nachrichten 
der k. Gesellschaft der Wissenschaften in Goettingen, 1978). 

ee С. Zoega, Catalogus codicum coptorum mss. qui in Museo 
Borgiano Velitris asservantur. Romae, 1810, fol. — Textes boh. 1- 
138; sa. 172-230; fay. 139-168. — Voir une description de ce ca- 
talogue par Wilmart dans le Bulletin Critique, 1906, p. 609. 


V. TEXTES BIBLIQUES. 


I. SA'IDIQUES. 
Ancien Testament. 


Amélineau, Version thébaine du livre de Job. (PSBA. IX, 1887, 
p. 109-112). | 

Amélineau, Fragments thébains inédits de l'Anc. Test. (RT, 
УП, 1886, p. 197-217 ; VIII, p. 10-63 ; IX, 1888, p. 101-136 ; X, 
р. 67-96, 169-181). 

A. E. Brooke, Sahidic fragments of the Old Testament. (Jour- 
nal of Theol. Studies, vol. VIII, 1906, p. 67-74). Bibl. Nat. 129“: 
Gen. IX 21-25, 24-26; XI 17, 18; XXVIII 20-23, 24-25 ; Lév. 
XXII 18, 19-25 ; Deut. XXXII 14-19, 21-22. um | 

We tX Bschai, Liber Proverbiorum coptice. (RE; II, 1882, p. 356- 

368). 


956 


W. Budge, KXWWALE fie Ÿa AOC. The earliest known 
coptic Psalter. London, 1898. 

Ch. Ceugney, Quelques fragments coptes thébains inédits de 
la Bibliothéque Nationale. (RT. II, 1881, p. 94-105). 

A. Ciasca O. S. A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahi- 
dica Musei Borgiani, I. XXXI + 225 pp. ; Il. LXXVII + 362 pp. 


. Romae, 1885-1889, 4. 


W. E. Crum, The decalogue and Deuteronomy in coptic. 
(PSBA. XXV, 1903, p. 99-101). 

A. Erman, Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung 
des Alten Testamentes. (Nachrichten det К. Gesellschaft der 
Wissenschaften zu Goettingen, 1880, n. 12). 

A. Fallet, La version copte du Pentateuque publiée d'aprés les 
mss. de la Bibl. imp. de Paris avec des variantes et des notes. Pa- 
ris, 1854. — Deux fascicules comprenant Gen. 1-27. 

J. E. Gilmore and P. le Page Renouf, Coptic fragments. 
(Gen. XIII, XIV; Ps. CV). — (PSBA. XVII, 1895, p. 251- 
253). 

P: Lacau, Textes de l'Ancien Testament en copte sahidique. 
(RT, XXIII, 1901). — (Tobie, XII, 6. — Judith, IV, 8-13. — 
Isaïe, X, 6-21; XI, $-XVI, 10; XXVI, 2-10: — Jérémie, XVII, 
19-25). | | 

P. de Lagarde, Aegyptiaca, Pauli de Lagarde studio et sumpti- 
bus edita. — Соешпрае 1883. (De morte Josephi, boh. et arab. — 
De dormitione Mariae, id. — Sap. Salomonis, sahid. — Ecclesias- 
ticus, id. — Psalm. 101, id. — Canones Apostolorum, id. — Cano- 
nes ecclesiastici, id.). — Remarques sur la « Sap. Salomonis » par 
Spiegelberg dans « Sphinx » V, p. 99-102. 

J. Leipoldt und B. Violet, Ein saidisches Bruchstück des vier- 
tea Esrabuches. (AZ, 41, 1904, p. 137-140). 


257 


X О. von Lemm, Bruchstücke der sahidischen Bibelübersetzung 
nach Handschriften der kaiserlichen oeffentlichen Bibliothek zu 
St-Petersburg. Leipzig, 1885, in-4. — Fragments sa'idiques du 
Nouveau Testament et de Josué. 

— Sieben sahidische Bibelfragmente. (AZ, XXIII, 1885, p 


19-22). — Fragments sa'tdiques du Nouveau Testament. 


O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente I, II. (Bull. de l'Ac. 
Imp. des Sciences de St-Pétersbourg, XXIII, 1889, p. 257-268 et 
373-381 = Mélanges asiatiques, X, 1889, p. 5-16 et 79-97). 

En appendice, inscriptions coptes de deux étoffes de l'Ermita- 
ge, l'une d'elles en caractères cryptographiques. 

хо. * Maspero, Études égyptiennes. I, p. 266-300. Paris, 1883. 

< G. Мазрего,, Fregments de la version tl thébaine de l'Ancien 
Testament. (ММАЕ, vi, 1892). 

x Fridericus Münler, Specimen versionum Danielis nonum ejus 
caput memphitice et sahidice exhibens. — Romae, 1768, 8. | 


г 


‘В. `Реутоп, Psalterii copto-thebani specimen. Turin, 1875, 4. . 

А. Rahlfs, Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters. 
(Abhandl. der К. Gesellschaft der Wissensch. zu Goettingen). Ber- 
lin, 1901. 

S. de Ricci; The Zouche Sahidic Exodus Fragment. (Ex. XVI, 
6-XIX, 11). From the original ms. (PSBA. XXVIII, p. 54-67, 
1906). 

L. Stern, Zwei Koptische Bibelfragmente. (AZ. 1884, р. 97- 
99). Boh et S. (Ps. 34 et Exod. XV). | 

Е.О. Winsledt, Sahidic biblical Fragments in the Bodleian Li- 
brary. (PSBA. XXV, 1907, p. 317-325 ; XXVI, 1904, р. 1-а 
XXVII, 1905, р. 57-04). . 8 ; 


17 


L 


280 


/ — S. Michael the Archange! : three encomiums by Theodosius 
Archbishop of Alexandria, Severus Patriarch of Antioch, and Eus- 


tathius Bishop of Thrake. London, 1894. 


W. Budge, Notes on the martyrdom of the coptic martyr Isaac 
of Tiphre. (PSBA. VII, 1885, p. 95-97). 

P. Casanova, Notes sur un texte copte du XIII* siècle. (BIFA. 
1, 1901, р. 1-26). — Corrections à l'édition d'Amélineau. 

Ат. Georgi О. 5. A., Fragmentum copticum ex actis S. Со- 
luthi erutum ex membranis saeculi V, coptice et latine. Romae, 
1781. | | 
X — Пе miraculis S. Coluthi et reliquiis: Actorum S. Panesniv 
martyrum thebaica fragmenta duo. Praeit dissertatio Stephani Card. 
Borgiae de cultu S. Coluthi martyris. Accedunt fragmenta varia; 
omnia ex museo Borgiano Velitetno deprompta et illustrata. Ro- 
mae, 1793, in-4, CCCXX + 416 pp. — Il réédite le premier frag- 
ment, ajoute un second sur S. Coluthus et un sur S. Panesniv. 
Les deux mss. sont décrits par Zoega CXLI (p. 237) et CXLII (p. 
238). 

1. Сша, Testi orientali inediti sopra i Sette Dormiente d'E. 
feso, publicati et tradotti. (Mem. della R. Acad. dei Lincei : clas. 
delle sc. mor. st. et filol. XII). Roma 1884. 

1. Guidi, Il testo copto del. Testamento di Abramo ; il Testa- 
mento di Isacco e il Testamento di Giacobbe (Testo copto) — 
Rendiconti della Ac. dei Lincei. Ser. v. vol. IX, p. 157-181). Ro- 
ma, 1900. — Ces textes ont été traduits en.allemand, avec des re- 


. marques philologiques par Ernst Andersson dans le « Sphinx » VI, 


220-237; VII, 77-95 ; 129-143. — B. 

1. Guidi, Vie et récits de l'abbé Daniel de Scété, texte copte 
publié « et traduit (en italien). (ROC. V, 1900). 

H. ^ Hyvernat, Vie de Sainte Marine. Texte copte et traduction, 


259 


1. Delaporte, Fragments thébains du Nouveau Testament. (КВ. 
1905, р. 377-314; 557-563). 

— Première Ериге de S. Jean, texte et notes, index des mots 
grecs, traduction. — Épitre à Philémon, texte, index des mots 
grecs, traduction. ` 

X L: Delaporte, Fragments sahidiques du Nouveau Testament. 
Apocalypse. Paris, 1906. Lithographié. 

J. E. Gilmore, Fragments of the Sahidic Version of the Pauline 
Epistles, etc. (PSBA. XX, 1898, p. 48-51). 

X H. Goussen, Studia theologica. Fasc. 1: Apocalypsis S. Johan- 
nis Apostoli, versio sahidica. Lipsiæ, 189$, 8, VII + 67 pp. Li- 
thogr. 

H. Hyvernat, Un fragment inédit de la Version sahidique du 
N. T. (RB. 1900). 

.. С. Maspero, Fragments thébains : S. Matthieu XXV ; S. Luc . 
VIII, IX. Fragment de rituel, motions des évêques qui soutiennent 
S. Cyrille d'Alexandrie. (RT. VII, p. 46-48 ; p. 142-144). 

С. Maspero, Fragments des Actes des Apôtres et des Épttres 
de S. Paul et de S. Pierre aux Romains, en dialecte thébain. (RT. 
VI, 1885, p. 35-37). 

C. G. Woide, Appendix ad editionem Novi Testamenti graeci, 
in qua continentur fragmenta Novi Testamenti thebaica vel sahidi- 
ca, cum dissertatione de versione bibliorum aegyptiaca. Oxford 
1799. fol. (Édition achevée par H. Ford). 


2. ÁCHMIMIQUES. 


Ancien et Nouveau Testament. 


U. Bouriant, Fragments des Petits Prophètes en dialecte de 
Panopolis, (RT. XIX, 1897, p. 1-12). — Mêmes textes que Mas- 


289 


C. Schmidt, Fragmente einer Schrift des Maertyrer-bischofs 
Petrus von Alexandrien. (TU.N.F. V, 4). Leipzig 1901, $o pp. 

С. Steindorff, Gesios und Isidoros (AZ. 21, 1883, p. 137-159). 
— Ce sont trois fragments d'un ouvrage racontant la découverte 
à Émèse en Syrie, des ossements de S. Jean-Baptiste, et les mira- 
cles accomplis par les Saintes Reliques en Égypte. Gesios et Isi- 
doros sont deux jeunes gens qui gráce à un miracle firent la décou- 
verte. 


XII. HISTOIRE. 


Amélineau, Fragments coptes pour servir à l’histoire de la con- 
quête de l'Égypte par les Arabes. (Journ. Asiat. 1888, 2. р. 361- 
411). — 5. 

`. — Mémoire sur deux documents opes écrits sous la dom. 
nation arabe. (BIE. 1885, р. 324-360). — $. 

Amélineau, Samuel de Qalamoun. (Revue de l'histoire des Re- 
ligions) 47 pp. 8. — Étude sans texte copte. 

Amélineau, De historia lausiaca (thése). Parisiis 1887. Contient 
des fragments de la version copte de « l'histoire "bg », d'a- 
prés Vat. cod. copt. LXIV. 

Amélineau, Voyage d'un moine égyptien dans le désert. (RT. 
Vl, 1885, p. 166-124). 

Amélineau, Histoire des deux filles de l'empereur Zénon. (P S 
B A. X, 1888, p. 181-206). — Traduction d'un passage du syna- 
xaire copte-arabe (21 touba), texte copte et traduction de deux 
fragments de la méme légende, le premier dans 4 ff. de la collec- 
tion Crawford-Balcarres, le deuxiéme sur un feuillet du Musée de 
Leyde (republié depuis par Pleyte et Boeser, Mss. Coples, p, 290- 
292, n. 56). 


~ 


251 


de Écriture et des Instructions pastorales des Péres de l'Église 
copte. (КТ. VU, 1886, р. 82-94). . 

x H. Brugsch, Der Bau des Tempels Salomos nach der kopti- 
schen Bibelversion. Leipzig, 1877. | 
. A. Bsciai, Proverbia Salomonis boheirice et arabice. Rome, 
1886. — Les mêmes proverbes avaient été publiés par Bouriant 
dans Rec. de Trav. Ш, 1882, d’après deux mss. du patriarcat Јасо- 
bite du Caire. ` 

Bsciai, Liber Baruch prophetae. Romae, 1870. 

— Le même dans AZ. 1872, р. 134-136 ; 1875, р. 18-21.; 
1874, р. 45-50, pat M. Kabis. | 

Ideler, Psalterium coptice. Berlin 1837. 

С. Labib, (Le Psáutier en copte et en arabe]. ло AJ LES" 
83 А5 гез» Le Caire, 1897, 8. 

Р. de Lagarde, Psalterii versio memphitica. Goettingen, 1879. 
— Le copte est imprimé en caractères latins. A la fin, Proverbes 
d'après le ms. or. fol. 447 de Berlin. 

x P. Ae Lagarde, Der Pentateuch koptisch. Leipzig, 1867. 

P. de Lagarde, Bruchstücke der koptischen Uebersetzung des 
alten Testaments. (Abhandl der К. Gesellsch. der Wissensch, 
XXIV. — Orientalia 1, 63-104). Goettingen, 1879. 

B. Quatremire, Daniel et les douze petits prophètes : : mes, сор- 
te de la Bibl. impér. n° 2 et de S. Germain n° 21. (Notices et ех- 
traits де а Bibl. impér. УШ, 1810, р. 220-290). 

Fr. Rossi, Cinque manoscritti сори della Biblioteca nazionale 
di Torino. (Memorie della К. Acad. delle Scienze di Torino, ‘ser. 
П, tom. XLIII, 1893, 4, 174 pp). Torino, 1804. — 1. Psautier boh. 
2. Fragment d'un sermon sur la pénitence; 3. Fragment du mar- 
tyre de S. Théodore; 4. Fragment du martyre € de S. Victor ; ó. 
Traité gnostique en sa'idique. - 


262 


“ H. Тайат, Prophetae majores in dialecto linguae: aegyptiäcae 
memphitica cum versione latina. Oxford, 1852. — 1" vol. Isaie. Jé- 
rémie ; 2° vol. Ézéchiel, Daniel. ` 
< — Duodecim prophetarum minorum libri in lingua aegyptiaca 
vulgo coptica seu memphitica ex ms. parisiensi descripti et cum ms. 
Johannis Leo comparati. Oxford, 1836. 

ОН. T ttam, The ancient coptic version of the book of Job the 
Just, translated into english and edited. London, 1846. 

R. Tuki, Psautier, 5915 3#) LES" Rome, 1744. — Comprend 
les psaumes avec quelques cantiques et priëres де ГАпс. Test. — 
Traduction arabe. Les psaumes ont été réimprimés par la Société 
biblique de Londres en 1826. 

M. G. Schwarize, Psalterium in dialectum linguae copticae 
memphiticam translatum ad fidem trium codicum, etc. edidit notis- 
que criticis et grammaticis instruxit. Leipzig. 1843. 


Nouveau Testament. "5 


G. Horner, The coptic version of the New Testament in the 
northern dialect, otherwise called memphitic and bohairic, with in- 
troduction, critical apparatus and litteral english translation. Oxford 
1898. I Matth. and Marc. П Luke and John. Edited from ms. 
Huntington 17 in the Bodleian Library. — Édition de premiére 
valeur. — III, IV, Actes, Épitres, Apocalypse. 

P. de Lagarde, Acta Apostolorum coptice. Halae, 1852. 

— Epistulae Novi Testamenti coptice. Halae, 185 2. 

P. de Lagarde, Catenae in Evangelia aegyptiaca quae super- 
sunt. Goettingen, 1886, 4, VII + 244 pp. (Curzon Catena). 

(Н. Tattam, Les quatres Évangiles en copte et en arabe]. Lon- 
dres, 1847, 4. — Édition de luxe. 


268 


— Les Actes, les Épttres et l'Apocalypse. Londres, 1852, 4. 

(Н. Тайат and Lee], Quatuor evangelia memphitice et arabice. 
Londres, 1829, 8. — Édition de la Société biblique. 

М. С. Schwartze, Quatuor Evangelia in dialecto linguae copti- 
cae memphitica perscripta ad codd. mss. Copticorum in К. Bibl. 
Бегойп. adservatorum nec non libri a Wilkinsio emissi fidem edidit, 
emendavit, adnotationibus criticis et grammaticis, variantibus lec- 
tionibus expositis atque textu coptico cum graeco comparato in- 
struxit. Leipzig, 1846-47. 


VI. ÉTUDES SUR LA BIBLE. 


` Ernst Andersson, Ausgewählte Bemerkungen über den bohai- 
rischen Dialect im Pentateuch koptisch. (Akademische Abhand- 
lung). Upsala, 1904. in-8, VIII + 144 p. — Remarques de philo- 
logie. Voir le compte rendu de A. Mallon dans < Sphinx >, IX, p. 
120-130. | 


‚ X Heinrich Asmus, Ueber Fragmente im Mittelägyptischen Dia- 


lekt (Leipziger Inauguraldissertation). 8. 70 pp. Goettingen, 1904. 

C. R. Gregory, Liste des manuscrits coptes du N. T. (Text- 
kritik des Neuen Testamentes, Il, Leipzig, 1902, 8, p. 538-593). 

` J. Guidi, Il canone biblico della chiesa copta. (RB. 1901, р. 

161-175). — Liste des Livres canoniques chez les Coptes. | 

"(A C. Headlam), Egyptian or coptic Versions. (Scrivener, Ín- 
troduction to the criticism of the New Testament, 4 ed. Vol. II, 
chap IV) 245% то, 

H Hyvernat, Étude sur les Versions Coptes de la Bible. (RB. 
1896, p. 427-433, 540-570; 1897, р. 48-75). — Travail de premiè- 
re importance dans lequel l'auteur traite les cinq questions suivan- 


264 


tes: т. Nombre dés versions coptes ; 3. "Ce qui nous est parvenu 
de ces versions; 3. ce qui en a été publié; 4. date probable des 
différentes versions ; 5. leur nature et leur importance. 

Та même étude se trouve un peu résumée dans:le « Diction- 
naire de la- Bible » de Vigouroux, sous le mot « Coptes » (Ver- 
sions). . 
. iKenyon, Handbook fo the textual Criticism of the New Testa- 
ment. London, 1901, 8, 312 pp. — The coptic versions, p. 150- 
165. MM | 
i Е. Münler, Commentatio de indole versionis sahidicae Novi 
Testamenti. Accedunt fragmenta epistolarum Pauli ad Timotheum 
in membranis sahidicis musei Borgiani. Copenhague, 1784. 4. 

Х.К. Peters, Die sahidisch-koptische Uebersetzung. des Buches 
Ecclesiasticus auf ihren wahren Wert für die Textkritik untersucht. 
8, ‚ XII + 70 pp. Fribourg еп Brisgau. 


:F. Robinson, Egyptian versions of the Bible. (Dictionary of the 
Bible edited by J. Hastings, vol. I, р. 668-673, 1904). 
А. Schulte, Die koptische Uebersetzung der vier grossen Pro- 
pheten, Münster 1. W. 1893. 
,— Die koptische Uebersetzung der kleinen Propheten. 
(Theologische Quartalschrift 1894, 1895). — Critique textu- 
elle. | | 
L. Stern, Critische Anmerkungen zu der boheirischen Ueber- 
setzung der Proverbia Salomonis. (AZ. 1882, p. 191-202). 
.. Johannes Tarloli, Sulla versione copta del СіоЬ- in dialetto sat. 
dico, col Saggio di ип” edizione di essa. 
. (Mémoires du quatrième congrès international des Orientalis- 
tes, I, p. 79-90). | 


905 


VII. LITURGIE. 
1. ÉDITIONS OFFICIELLES DES CATHOLIQUES. 


Mgr Cyrille П, Le missel copte-arabe. Le Caire, 1898. 

Livre de cantiques et de prières imprimé à Rome par les soins 
de Mgr Agabios Bschai, 12. 

Mgr Cyrille II, [Rituel abrégé] За 51,1 4.32 LES". Le 
Caire, 1900. — En copte et en arabe. | 

Mgr Cyrille П, Le Bascha ou office de la Semaine Sainte еп 
gopte et en arabe. Le Caire, 1902, 373 рр. 

R. Tuki, Missale, coptice.et arabice. Romae, 1736, 8. 

—  Diurnum alexandrinum copto-arabicum. Romae, 1750. (Bré- 
viaire). 

— Pontificale et Euchologium coptice et arabice. Romae, 
1761, 1762. — Deux vol. г" vol. livre des ordinations ; 2° vol. livre 
des consécrations. 

— - Rituale coptice et arabice. Romae, 1763. — Un abrégé a 
été publié au Caire en 1900. 

К. Tuki, Theotokia (officium S. Virginis), coptice et arabice. 
Romae, 1764. 

Sur ce.sujet, voir А. Mallon : Les Théotokies ou office de la 
Sainte Vierge dans le rite copte. (ROC. 1904, p. 17-34). 


2. ÉDITIONS OFFICIELLES DES JACOBITES. 


С. Labib, [Catameros en copte et en arabe] 4 „Да „ДА „ДЕЙ 
Le Caire, 1900-02. — 2 vol. en copte et 2 vol. en arabe, 4. 
Gladios Labib, [Missel en copte et en arabe] ge tH EST. 
ue Aat Le Caire, 1904, 8, 778 pp. 
С. Labib, [Le rituel des funérailles]. Le Саше, 1905. 


266 


3. VARIA SUR LA LITURGIE. 


Jos. Aloysius Assemanus, Codex litürgicus ecclesiae universae, 
lib. IV, pars. IV. Missale Alexandrinum. Romae, 1754. 8. 251 + 
108 pp. — Le copte est imprimé en caractères grecs. 

F. E. Brighiman, Liturgies Eastern and Western. — Vol. I 
Eastern liturgies. Oxford, 1896. — Traduction des liturgies de S. 
Marc et de S. Cyrille, p. 113-193. 

John Marquess of Bute, The coptic morning service for the 
Lord's day translated into english. London, 1882. 

V. Ermoni, Rituel copte du baptéme et du mariage. (ROC. V, 
1900, р. 449; Vl, 1901, p. 453 ; УП, 1902, р. 303; IX, 1904, р. 
$26. — Texte et traduction, le tout assez défectueux. 

А. Ерец5, The rites of the coptic Church. London, 1888, 16, 
61 pp. — Traduction du Rituel du baptéme et du mariage. 

B. Evetis, Le rite copte de la prise d'habit et de la profession 
monacale. (ROC 1906, p. 60-74, 130-148). 

J. E. Gilmore, Manuscript portions of three coptic Lectionna- 
ries. (PSBA, XXIV, 1902, p. 186-191). — Décrit trois fragments 
de lectionnaires et en indique le contenu. 

Goussen, Traduction de quelques passages des Théolokies 
dans la « Summa Mariana » de Schütz. Paderborn, 1903. 

G. Horner, 'The consecration of a church altar and tank accor- 
ding to the ritual of Ше coptic Church (PSBA, XXI, 1899, p. 86- 
107). — Manuscrit donné en 1868 à l'évéque de Salisbury par le 
patriarche copte orthodoxe et contenant le rituel pour la consécra- 
tion de l'église et de l'autel. Horner en donne la description et 
une partie de la traduction. Il publie ensuite tout le manuscrit : 

— The service of the consecration of the church and altar ac- 
cording to the coptic rite, edited with translation from a coptic 


267 


and arabic ms. of А. D. 1307. London, 1902. 

Н. Hyvernat, Canon — Fragmente der altkoptischen Liturgie. 
(Roemische Quartalschrift für christl. Alterthum und Kirchenge- 
schichte I, 4, p. 330). Rome, 1888. 

H Junker und W. Schubert, Ein griechisch-koptisches Kirchen- 
gebet. (AZ. 40, 1903, p. 1-31). 

Е. Legge, A coptic Spell of the second Century. (PSBA. XIX 
1897, p. 183-187). — C’est une formule d’exorcisme. 

Malan, Original documents of the coptic church. London 
1872-1875. 8. — Contient la traduction anglaise des documents 
suivants : 

Liturgie de S. Marc, 63 pp. ; calendrier de l’Église copte, 91 
рр. ; aperçu historique sur les Coptes et l'Église copte, 115 pp. ; 
le Catameros, sans les textes, 82 рр. ; l'eucologe, 43 pp. ; liturgie ^ 
de S. Grégoire, 90 pp. 

Dom P. Renaudin, La Messe copte (traduction de Mgr Ma- 
caire). (ROC. IV, 1899, p. 12-43). 

“ Н. Тайат, The apostolical constitutions or canons of the 
Apostles in coptic with an english translation. London, 1848, 8. 

В. Touraieff, [Le livre de Pâques de l'Église copte]. En russe 
dans les < Commentationes philologicae en l'honneur de M. Pom- 
jalowski. S.-Pétersbourg, 1897. 


VIII. APOCRYPHES. 


Baumstark, Les Apocryphes coptes. (RB. 1906, p. 245-265). 
Étudie la. i. publication de Revillout « Les Év. des 12 Apôtres ». "2 ; 
X U. Bouriant, Fragments d'une apocalypse de Sophonie. (ММА: " 


W. Е. Crum, Notes оп Ше Strassburg Gospel Fragments. 
(PSBA, XXII, 1900, p. 72-76). — Notes philologiques. 


290 


l'Égypte antique, 1° série, tome I, 1894. — Plusieurs inscriptions 
coptes. 

Munas, publie les stèles coptes du Vatican dans L'Arte- 190$, 
р- 446. 

R. Pielschmann, Les inscriptions coptes de Faras. RT XXI, 
1899, p. 133-136). 

Reinhardt, Eine koptische Grabschrift. (AZ. 1888, p. 105). 

E. Revillout, Les affres de la mort chez les Égyptiens. (RE. 1, 
1880, p. 139-143). — Deux épitaphes. 5. (— П, 1881, p. 64-72). 
— Passage de la biographie de Pisenti, évêque de Keft. Boh. 

E. Revillout, Les prières pour les morts dans l’épigraphie égyp- 
tienne. (КЕ. IV, 1885, р. 1-4). — Diverses épitaphes. 

E. Revillout, Mélanges d'épigraphie et de linguistique égyp- 
tienne. (Mélanges d'Arch. égypt. et assyr. 1973, p. 166-196 ; 1874, 
р. 222-239; 1875, III, p. 1-56). — Inscriptions et notés de gram- 
maire. 

` Seymour de Ricci, Inscriptions grecques et coptes (d'Antinoë) 
(Annales du Musée Guimet, XXX, 3, p. 131-143), avec trois plan- 
ches. — Dix-sept inscriptions coptes très mutilées. - 

Seymour de Ricci, Inscriptions déguisées. (КА 1902, II, p. 96- 
102). — S. de Ricci reprend et corrige la traduction d'une inscrip- 
tion copte publiée par Clédat (Bull. de l'Inst. fr. d'Arch. ог. au 
Caire, I, p. 87). et celle d'une inscription grecque, ibid. 

Il indique deux autres inscriptions coptes introduites par erreur 
dans le « Corpus Inscriptionum Graecarum », 4706 et IV, P 673, 
п. 9863. ^ 

Fr. Rossi, Di alcuni cocci copti del Museo egizio. di Torino. 
(Atti della R. Acad. delle Scienze di Torino, XXXI). Torino, 
1895. 11 pp. avec 1 pl. — Ostraca coptes. 

. — Diun Coccio copto del Museo egizio di Torino. (bid. 


291 


XXXI, 1896, 8 рр.). 

H. Sayce, Gleanings from the land of Egypt. (RT. XX, 1898, 
р. 174-176). — Trois inscriptions de Faras en Nubie. Cf. le sui- 
vant. 

Н. Sayce, Coptic and early christian Inscriptions in Upper 
Egypt. (PSBA. VIII, 1886, p. 175-191). Inscriptions de Déir Abou 
Hennés. | 

Н; Sayce, The coptic inscriptions of Beni-Hassan and Deir-el- 
Medineh: (PSBA. IV, 1882, p. 117-123). 

H Schaefer, Ein Trichter mit koptischer Weihinschrift (mit 
2 Abbildungen). (AZ. 39, 1901, p. 152). 

С. Schmidt, Ueber eine angebliche altkoptische Madonna- 
Darstellung. (AZ. 33, 1899, р. 58-62). — Réponse de С. 
Ebers dans « Altkoptisch oder heidnisch ». (AZ. 33, 1896, p. 
135). | 

W. Spiegelberg, Koptische Kreuzlegenden, ein neues Bruch- 
stück der koptischen Volkslitteratur. (RT. XXII, 1901, p. 206- 
211). 

С. Steindorff, Ein koptischer Grabstein. (AZ. 38, 1900, p. 57- 
61). 

L. Stern, Die Indictionen-rechnung der Kopten. (AZ. 1884, p. 
160-164). | 
Г. Stern, Sahidische Scherben-aufschriften (AZ. 1885, р. 68- 
75). 

— Koptische Inschriften an alten Denkmaelern. Ibid. p. 96- 
102. 

— Fragment eines koptischen Tractatus über Alchimie. Ibid. 

L. Зет, Memphitisch-koptische Fragmenta. (AZ. XIV, 
1876). | 
J. Strzygowski,. Der koptische Reiterheilige und der hl. 


Georg. (mit 1 Tafel und 4 Abbildungen) (AZ. 40, 1993, р. 49- 
бо). | 

J. Sirzygowski, Koptische Kunst. Catalogue général des Ant. 
égyp. du Musée du Caire). Vienne 1904.4 XXIV + 362 pp. avec 
gravures et planches. 

Е. Теда, lascrizioni cristiane d’Egitto:: див іп copto` e uia in 
graeco. Pise, 1878. 

E. Tissot, Étude sur le Calendrier copte et: ses épliémérides. 
Alexandrie, 1867,8. 29 pp: Avec l'Almanach рош Раабе 1583 de 
l'àre copte, 26 pp. — Cet Almanach domne aussi les devises tra- 
ditionnelles des calendriers coptes. 

B. Touraieff, [Les ostraca coptes de la collection: V. $. Golé- 
nischeff] dans < Bull. de l'Ac. Imp. des Sciences», X, n. $, Мы, 
1899, pi 435-449, gravures, (en russe). — Page 436 ostrakon avec 
Actes des Apôtres, I, 9-11 et autre avec la lettre du Christ à Ab- 
gar ; pour cette lettre cf. Crum,.« Coptic: Ostraca w: нъ 22. 

— Une épitaphe copte de Рап 786 au Musée de:Guizeh, ibid. 
1896. (Cf. Crum, « Coptic monuments », n. 8706. 

B. Touraieff, [Matériaux pour l'archéologie chrétienne en | 
Égypte]. Moscou, 1902. (En russe). 

Wilcken, Griechische Ostraca t. I, p. $6 (n. $109; 20, 25, 26). ` 
Trois Ostraca coptes extraits du CI G. 

W. Wreszinski, Zwei koptische Bauurkunden. (AZ. 40, 190), 
p. 62. — Deux inscriptions. 


XV. PAPYROLOGIE, 


Bauer, a publié un papyrus remarquable qui peut être дај 
siècle. (Académie de Vienne, Denkschr. phil. hist. КЕ IF) 


А. Ciasca, | рари сори del museo Borgiano. Roma, 1881. 4, 
УШ + 27 pp. + textes coptes, 27 pp. 

— Texte copte et traduction en italien avec des remarques. 3 
pap. originaux, $ fac-similés des pap. de Вошад (= Revillout, 1, 
11, 11 bis, 12, 12 bis). 

W. E. Crum, Eine Verfluchung. (AZ. 34, 1896, p. 85-89). — 
Papyrus magique de la Bodléienne d'Oxford, ms. copt. C (P) 4; 
texte et traduction. — Remarque de Bondi : Koptische Fluchfor- 
meln aus jüdischer Quelle. (AZ. 34, 1897, p. 102). 

W. E. Crum, Two coptic papyri from Antinoé. (PSBA. XXVI, 
1904, р. 174-178). — Mentionnés par Gaye! dans « Notice relati- 
ve aux objets recueillis à Antionoé, 1901-1902 », p. 25. — Com- 
mentaire sur S. Jean III-X XI et fragment d'un encomium. 

W. E. Crum, Coptic papyrus (n° 72). — Appendice à « The 
Amherst Papyri > de Percy E. Newberry, р. 59-61. — Papyrus lé- 
gal de Jémé. НА 

` x Deissmann Die Septuaginta Papyri. Heidelberg 1905. (Le 

№ 2 contient des fragments gréco-sa'tdiques de l'Exode). 

E Th. Dévéria, Catalogue des manuscrits égyptiens (du musée 
du Louvre). Paris 1881. — Manuscrits coptes et ostraca. — Cour- 
te description. 

A. Erman und Frilz Krebs, Aus den Papyrus der Koeniglichen 
Museen. (Handbücher der Koenigl. Museen zu Berlin), 8, 1899. 
— P. 239-283 traduction de divers papyrus et ostraca publiés en 
différents endroits. 

A. Erman, Ein kopüscher Zauberer. (AZ. 33, 1899, p. 43- 
46). | . 

A. Erman, Die aegyptischen Beschwoerungen des grossen Pa- 
riser Zauberpapyrus, (AZ. 1883, р. 89-103). — Texte et commen- 


k 


294 


A. Erman, Zauberspruch für einen Hund. (AZ. 33, 1896, р. 
132-135). — Papyrus magique du Musée de Berlin ms. ог. 1013 A. 
Texte et traduction. | 
X. С. W. Goodwin, Account of three coptic papyri. London 1865, 
4, 10 pp. — Trois papyrus de Jèmé. | 

Е. Ll. Griffith, The date of the old coptic texts and their rela- 
tion to christian Coptic. (AZ. 39, 1901, p. 78-82). — Date appro- 
ximative des plus anciens papyrus. 

X F. Ц. Griffith, The old coptic horoscope of the Stobart collec- 
tion (avec 3 р.). 

— The old coptic magical texts of Paris. (AZ. 38, 1901, р. 
71-03). 

— Addenda to the commentary on Old Coptic texts. (AZ. 39, 
1901, p. 86. 

J. Krall, Zwei koptische Verkaufsurkunden. (WZ. IT, 1888, p. 
25-36; 273-280). — Deux magnifiques papyrus coptes apportés ФЕ. 
gypte en 1866 par Reinisch et provenant du monastére de Jémé. 
Ce sont deux contracts de vente dont Krall donne le texte et la 
traduction. | 

J. Krall, Neue koptische und griechische Раругаз. (КТ. VI, 
1885, p. 63-79). 

Lidzbarski, Zu einigen koptischen Papyri. (AZ. 38, 1900, р. 
62). | 

Loret, Sur un fragment de papyrus gréco-copte. (RT. XVI, p. 
103). 

С. Maspero, [Un papyrus copte trouvé dans le souterrain Est 
de la pyramide d'Ounas à Saqqara]. (Annales du Service des 
Antiquités de l'Égypte, Ш, р. 185). — C'est une lettre fort mu- 
tilée. n 
Papyrus Erzherzog Rainer, Führer durch die Ausstellung. 


—_ 


295 


Vienne 1894. — Textes coptes р. 25-48. 

E. Pislelli, Papiri evangelici. (Studi Religiosi, 1906, fasc. Il. 
p. 129-140). Petit fragment de l'Évangile de S. Luc. (VII, 22-24) 
sur papyrus. 

E. Revillout, Papyrus coptes, actes et contrats du Musée de 
Boulaq et du Louvre. (Études Égyptologiques V). Paris, 1876, 4. 
Lithographié, 7 pl. — Contient 16 papyrus du musée de Boulaq 
(aujourd'hui musée des Antiquités Égyptiennes au Caire), et 10 
papyrus du musée égyptien du Louvre. Le п 14 de Boulaq est 
dans Stern < Koptische Grammatik 5, p. 439. 


E. Revillout, Lettre à M. Chabas sur les Contrats de mariage 
égyptiens. (J. A. 1877, II, p. 261-284). — Publie un papyrus dé- 
motique, un papyrus copte (Br. Mus. 105) contenant un réglement 
de compte entre une fille et sa mére remariée aprés la mort de son 
premier époux, et un fragment d'un autre papyrus copte du Lou- 
че. | 

Е. Revillout, Une affaire de mœurs au 7° siècle. (AZ. 1879, р. 
36-39). — Papyrus du Louvre contenant la lettre de Cyriaque à 
Kees Pesynthios de Coptos. 

‹ X E. диш, ге régimes matrimoniaux dans le droit égyp- 
1 tien. (RE H И: gei c 98-114). — Papyrus coptes du British Mu- 
seum. . 
tv Е. Revillout, Papyrus coptes. (RE. V, 1887, p. 93-94). 
act cL Е. ‘Revillout, Textes coptes extraits de la correspondance de S. 
Pesunthius, évêque de Coptos et de plusieurs documents analo- 
gues (juridiques ou économiques). (RE. IX, 1900, p. 133-177 ; X, 
1902, p. 34-48). — Documents du Musée du Louvre et du Br. 
Museum. Papyrus et ostraca. | 


ү =“ 


A 5. а Ricci et E. O. Winstedt, Papyrus coptes du Musée d'A. 


296 


lexandrie. (Sphinx, X, 1906, p. 1-4). 

Fr. Rossi, Tre Documenti copti. Torino 1888. 8, 20 pp. 1 pl. 
(Extrait des Atti della R. Ac. Torino, XXIII). Ce sont trois con- 
tracts sur papyrus. 

C. Schmidt, Eine bisher unbekannte altchristliche Schrift in 
kopt. Sprache. (Sitzungsberichte der Ak. der Wiss. zu Berlin, 
1895, р. 705-711 ; cf. 1896, p. 839). — Description de quelques 
manuscrits provenant d'Akhmim. 

С. Sieindorff, Neue koptische Urkunden aus Theben. (AZ. 
XXIX, 1891, p. 1-25). — Trois papyrus. 

— Eine koptische Bannbulle und andere Briefe. (AZ. 1892, 
Р. 37-43). 

L. Slern, Sahidische Inschriften (AZ. 1878, p. 9-29). — Ostra- 
ca et papyrus du musée de Berlin. 

Г. Stern, Koptische Briefe. (AZ. 1878, р. 55-56). — Remar- 
ques sur « Sahidische Inschriften ». 

Г. Stern, Zwei koptische Urkunden aus Theben im aegyptis- 
chen Museum zu Berlin (AZ. 1884, p. 140-160). —. Deux papy- 
TUS. | 

Г. Stern, Erklaerung einiger memphitisch-koptischer Papyrus- 
urkunden, mit einem Nachwort über di fayumischen Papyri. (AZ. 
1885, p. 145-158). 

Г. Slern, Fayoumische Papyri im aegyptischen Museum ги 
Berlin. (AZ. 1885, p. 22-44). 

L. Stern, Das Testament der Susanna nach einem koptischen 
Papyrus im Brit. Museum. (AZ. 1888, p. 129-132). 

Touraieff, [Description des Antiquités égyptiennes du Musée 
de l'Université de Kazan (en russe), S. Pétersbourg 1903. — 
Mentionne un long papyrus copte contenant des actes légaux du 
monastère de S. Phoibamon à Jèmé. | 


297 


XVI. PROFANES. 


Romans, chansons populaires, гесейез, fragments d'un traité 
de médecine. | 


W. E. Crum, 1. А coptic recipe for the preparation of parch- 
ment. — II. A use of the term « Catholic church ». (PSBA. 1905, 
p. 166-172). S. 

Dulaurier, Fragment d'un traité de médecine copte faisant par- 
tie de la collection des manuscrits du cardinal Borgia publiée par 
Zoega. (ЈА. 1843 (1), p. 433-442). — C'est la traduction avec no- 
tes philologiques du ms. cod. C, p. 626 du catalogue де Zoega. 

A. Erman, Bruchstücke koptischer Volkslitteratur. (Abhandl. 
der К. Akad. der Wissensch. zu Berlin, 1897, p. 1). — Notes cri- 
tiques et philologiques de von Lemm dans les « Kleine koptische 
Studien » XX. 


А. Erman, Bruchstücke des koptischen Physiologus. (AZ. 33 
(1895), p. 91-97). — Trois feuilles provenant du Fayoum et con- 
servées au musée de Berlin. ` | 

С. Moeller, Eine neue koptische Liederhandschrift (mit 1 Ab- 
bildung). 

— Zu den Bruchstücken des Koptischen Kambysesromans. 
Mit einer Bemerkung von H. Schaefer. (AZ. 39, 1901, p. 104- 
116). 

G. Moeller, Zu den « Bruchstücken koptischer Volkslitteratur » 
von Ад. Erman. (AZ. 39. 1901, p. 150). 

У. Римом, Gnomologii acrostici fragmentum graece una cum 
metaphrasi copto-sahidica, e papyro dem. Sartii. Pisis, 1883, 8, 11 
pp. — 2$ courtes sentences ën grec et en copte. S. 


398 


H. Schaefer, Bruchstück eines koptischen Romans über die 
Eroberung Aegyptens ` durch Kambyses (Sitzungsberichte d. К. 
Preuss. Akad. d. Wissensch. zu Berlin, 1899. ХХХУШ, p. 727- 
744) — Repris et étudié avec soin par О. von Lemm dans les 
« Kleine koptische Studien ». ХУШ. 


Le тотап d' Alexandre le Grand. 


О. Воцпат, Fragments d'un roman d'Alexandre, en dialecte 
thébain. UA. 1887, IX, p. 1-38). — Trois feuilles de papier prove- 
nant de l'achat d'Akhmim, fait par Maspero (1885) pour le compte 
de la Bibl. Nat. de Paris. Bouriant les publie dans l'ordre sui- 


vant : E 
1° fragment.  132'f.$. (cote de la ВЫ. Мак)... 
2 ур  a32'f 3. | 
J » 1325 f. 4. 


‚ Мазрего ajoute quelques notes et propose l’ordre suivant : 
1325 f. 35 132 f£. 4; 1325 f. $. | бс, 0D 

En Janvier 1887 Bouriant fait à Akhmim requin de trois 
nouveaux feuillets fort mutilés qu'il publie : 

U. Bouriant, Fragments d'un roman d'Alexandre en dialecte 
thébain (2° mémoire). (JA. 1887, Х. p. 340-349). 

Еп 1889 Мазрего donne une nouvelle traduction des 6 frag- 
ments, avec introduction et remarques dans «Les contes populai- 
res de l'Égypte ancienne » 2° éd. Paris, 1889, р. 321-338. (Les 
littératures de toutes les nations, Т. IV). WM 

Еп 1892. Crum trouve un nouveau feuillet du roman d’Alexan- 
dre parmi les mss; du British Museum (Or. 3367) et le publie ; - 

W. Е. Crum, Another fragment of the Story of.Alexander-(PS: 


506 ` 


ВА. XIV, 1891-92, р. 473-482). Il donne aussi une nouvelle 4 tra- 
duction améliorée des six fragments de Paris. | 

Entre temps; en 1888, Г. Stern avait annoncé (AZ. 26, р. 56) 
que la bibliothéque royale de Berlin possédait deux feuilles appar- 
tenant sans doute au méme manuscrit. Du texte de ces deux feuil- 
les, la traduction est donnée pour la premiére fois par : | 

Richard Pielschmann, Zu den Ueberbleibseln des Koptischen 
Alexanderbuches dans o Beiträge zur Bücherkunde und Philologie >, 
1903, p. 301-712. 

En méme temps apparatt : 

Х О. von Lemm, Der Alexanderroman bei den Kopten. Text, 
Uebersetzung, Anmerkungen, XVIII + 161 pp. in-4. S. Péters- 
bourg, 1903. Reproduction en phototypie des deux feuilles de Ber- 
lin. — C'est le texte et la traduction des 9 fragments connus, avec 
d'intéressantes remarques philologiques et, en appendice, ипе cri- 
tique de la traduction de Pietschmann. D'aprés von Lemm le texte 
copte serait du 11" siècle. Le manuscrit dont on ne connait que 18 
pages en avait au moins 200. | 


XVII. ONOMASTIQUE. 


C. W. Goodwin, Coptic and graeco-egyptian names. (AZ. 
1868, p. 64-69). — Liste des noms propres de personnes d'après 
les papyrus du Br. Mus. et le catalogue de Zoega. 

H. R. Hall, Greek Mummy-Labels in the British Museum. (PS 
BA. XXVII, 190$. pp. 13-20 ; 48-56; 83-91; 115- 123). | | 

Intéressant pour l'onomastique des personnes : dérivation du 
démotique au copte, correspondants grecs. 

` Krebs, Griechiesche Mumienetikette. (AZ. 32, 1894, P. 36- 


$2. | Е 


800 ско e$ > 


>> Че “Хо E. Revillout, Planchettes bilingues. (RE. oi 1888, р. 43-45; 


^ 


Ce 


100-101 ; УП, 1892, р. 29-39). 

С. Schmidt, Ein altchristliches Mumienetikett, nebst Bemer- 
kungen über das Begräbnisswesen der Kopten. ke 32, 1894, р. 
$2463). 

С. Steindorf, Zwei altkoptische Mumienetiketten. (AZ. 28, 
1890, р. 49-54). 


XVIII. PÉRIODIQUES. 


. Annales du Service des Antiquités de l'Égypte. Le Caire, 
1899. 

Archaeological report. — C. Christian Egypt. (Dans ce rapport 
qui parait chaque année depuis 1892, M. Crum doune le bulletin 
bibliographique, avec une appréciation et un résumé substantiel, 
de toutes les publications, livres, brochures et articles concernant 
l'Égypte chrétienne, parus durant l'année écoulée). 

AZ. Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. 
Leipzig, 1863. 

Bessarione, Publiçazione periodica di studi orientali. Rome, 
1896. 

BIFA. Bulletin de l'Institut français d'Archéologie orientale au 
Caire. 1902. 

BIE. Bulletin de l'Institut Égyptien. Le Caire. 

Hiliopolis „5 ins . Revue arabe publiée par M. Gladios Labib 
au Caire. 1901. 

ЈА. Journal Asiatique. Paris. 

Mélanges de la Faculté Orientale. Beyrouth 1906. 

MIE. Mémoires de l'Institut Égyptien. Le Cajre. (Ne parait 
plus). 


801 


ММЕА. Mémoires de la Mission française d'Archéologie orien- 
tale au Caire. — Continué depuis 1900 par les Mémoires de l’Ins- 
titut français d'Archéologie orientale au Caire. 

OLZ. Orientalistische Litteratur-Zeitung. Berlin, 1897. 

PSBA. Proceedings of the Society of biblical Archaeology. 
London, 1878. | 

КЕ. Revue égyptologique. Paris, 1880. 

Revue d'histoire ecclésiastique. Louvain. 

КОС. Revue de l'Orient Chrétien. Paris, 1895. 

КТ. Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l’archéolo- 
gie égyptienne et assyrienne. Paris, 1870. 

Sphinx. Revue critique embrassant le domaine entier de PÉ- 
gyptologie. Upsala, 1896. | 

TSBA. Transactions of the Society of Biblical Archaeology. 
London, 1872. 

WZ. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 
Vienne. 


CHRESTOMATHIE. 





I. TEXTES BOHAIRIQUES. 


Histoire de Joseph. 
| (Genèse XXXIX-XL Vu 


XXXIX. 


i. Іосиф ae areng е рнг Gent отор, aq- 
yong ихе петефрн. пусотр ите papaw. педар- 
XIMSTIPOCT. отром премини. EKOA Zen 


XXXIX. — 1. D'après le manuscrit Copie 1 de la Biblio- 
thèque Nationale de Paris (14° siècle) Оп a conservé exacte- 
ment tous les signes graphiques du manuscrit : lettres majus- 
cules, points, accents. Le mot бозс toujours représenté par le 
sigle qui est reproduit au second rang dans notre tableau des 
abréviations (p. 228) а été transcrit en entier. Nous donnons еп 
note Је5 variantes du manuscrit (copt. г) de la Bibliothèque Vati- 
cane (9° siècle). Elles seront indiquées au moyen de l’abrévia- 
tion Vat. Le signe + indique une addition et le signe — une 
omission. 

2. Vat. дрзснаактрос, 


2 Histoire de Joseph. 


пелхух плисманАгънс ли eTaveng Dpr e 
Mar, 2. Отор, n. pe пбојс хи лем. госнф. ото? 
ле отол“ отрозляг пе е а Г. тшп» Бел пи! 
Daren пеўбос премиуниј. 3. Haabnr ае 
ихе neqóorc. хе пбозе ун лема. Отор, 2,998 пг. 
вел ешацаттот. шаре пбогс соттел? инат 
Zen neqxix. 4. Ото? дчхемото мот ize sw- 
снф nag pen neqóorc. адрапа4 хе отор, 2.45644 
вхел nequi. 208" извел бтелта4. датигтот ед. 
ри! éyxix* Amen + Д\сакепу ae завлелса 
Ope XAJ ёхел nequ. пем петелта4 тнрч. от 
og, à пбогс смот ë nus Запгремихнлюг eo&e 
кюсиф". 6. Отор, падетоти ito М an ne 6802 Zen 
петелтај. еви едејошк“ е паотжом. 39.1401. 
Отор, коснф ле naneq ne Zen neqcsto7. отоф 
песо" пе Ses neqgo езлахо. 7. М сооп“ ae 
лелса. яглсаху à тори лед бос en sechad" 





3. Vat. + ESCHARI. — д. Vat. — отол. — 5. Vat. 
отод, LYW. — 0. Vat. + Пе. — 7. Vat. СОТТОЛ. 
— 8. Уа. 07090 298. — 9. Vat. AJTHITOT Sen 
лепхух. — то. Vat. + OVOP, A псжот за пбогс On. 
пу дел ледотиарасоита. тирот бел neqiu лем 
Zen rot, отор, AFTACOO пров павел rage 
пелхух йкюснф. — п. Vat. WIWIK. — 12. Vat. ИО 
лес 4. — 13. Vat. OTOJ, АСООЈИЈ. — 14. Vat. Ap 
еллесва À. 


Histoire de Joseph. 8 


ехел гасиф. отор, пехас лаў. xe икоъ euni 
в. пөо хе MNEGJOTWY. пехај ле птсо тект WNE- 
ботс. xe rcxe па.боте. соти Ио: ал Sen nequi 
совет". отор петелтац {тън ефри ё maxi. 
9. Отор, мол gàs едбост ќрог Zen nequi. 
отле MUOIT одг eqoun ерог. GEHA ёро iers- 
та xe пөо теўсә resur. пос“ лдер najcox ET- 
gWr. orog” пъзерловт мпемео dT. io. № cgo- 
про ессах лем. коснФ. пероот Затон пероот 
апедсотем" псос ё елкот пеждс. е пија 
jte 444.C. тт. № отёгоот ae gur млатри T agi nze 
тоснф еботл ё nins. e ips плефавнотг". отор, ле 
мол оди 6S0vs Дел пуни. 12. отор, &CMOAXC 
глефовос, дева Maroon ecxo AOC. хе KOT 
лежит. отор, a. [coz m ппетовос Zen лесхгх 44- 
фот. отор, 441 680. 13. Медон“ етаслат хе 
&qeoxn ijureqo&eoc Zen лесхх. отор, дафот 
2.119 6802, 14. асот Т ё ли eren niu пехас” 
лот. хе AAT ATEN ота Хот превреос tors 


15. Ма. COBHT. — 16. Vat. ПАЈИЈ. — 17. Ма. 
перса. мол. 18. Vat. OVOZ, NWC. — 19. Vat. — 
0702. — 20. Vat. + МЕ. — 21. Vet. OTOZ, запечсо- 
тем. — 22. Vat. ерлефдвнотт. — 23. Vat. йот. 
— 24. Vat. OTOQ, AC, — 25. Vat. 0700, 441. — 
26. Vet. 0709 ПЄҖХ2.С. 


4 Histoire de Joseph. 


ог.рол всавгт мол. «qi eorn oa por едхо A 
2200", хе пкот леми!" 2.1929) свод Zen oviuorT 
неми. 1. Бел пхглерецсатезжа зе хе 41610: 
ї›г.сэ®н. отор, 21929) 680A. адсожп пледр,вос 
rot а4фот. отор, адиела ево. 16. Отор 
4:42. пефрбос" птотс. yare neqóorc à еБотл 
ë пеўні, 17. Мссахри лежај ката латсах! 
есхо NUNOC. хе ¿qI 2арог NXE пек Лот Прев- 
peoc. bas етдкепч ёботл gapon ёсёт мол“ 
отор, ez ¿q лит. xe KOT леми. 1. Ста4со:- 
тем ге хе 4161CI HTACUH? LIWY 6802. Agen 
плефәвос птот LAPUT. отор «que пач 6802. 
19. сапу ae eridcmten ixe печбогс. è mr 
саху ите педери HH епассахг! soo пе- 
4&4. есхо ос. хе паури Г петацајј ии! ихе 
пека Хот. духолт Zen ovi&on 2. Отор à 
пеўбозе 024 249179 ë пкутеко». Gusara еларе 
пн етсопр, ите потро ун мод Zen пиутеко". 
2. Отор, nape пбогс ун ness косиф пе. nag- 


27. Vat. — EAU 1440€. — 28. Vat. + OTOZ. — 
29. Vat. Hg, SOC. — зо. Vat. -ейефнт. — з. Vat 
OTOP, &CCA.XJ. — 32. Vat. 30901. — jj. Vat. + 
OTOR. — 34. Vat. еъдссахт. — 35. Vat. паутеко. 


— 36. Vat. пазеко. 


Histoire de Joseph. 5 


«eg лаг" 6g prr ехо. aq Г? лото мот па Wie- 
3100 пт поттэ ите пјатеко. 22. Отор, 2. NIA- 
потт ите пгаутеко. Tim. исоло, е TAIX um. 
сиф. лем OTON MIREN етошотј EDOTI. ин ETXH 
Zen пил hemng, 23. Отор, ов извел етотра. 
зачот MALET. падемт броот дл пе NXE NIX- 
потъ ите п итеко еовнт. 208 TAP ni&es лат 
Zen таг rend, хе na pe пбојс ун лема пе. 
LOR извел војацатот даре пбозс сотъел NI- 
BWIT! Ses neqxix. 


XL. 


. Меат ле желелса. J4ICAXJ. 4qepro& 
ихе пгрецотиъф, ите потро посни. лем NISAN- 
ре: ë почбојс потро Menni, 2 Отор, 2ўхолт 
ихе Papaw ёлгсготрё. е" пгрецотиър, лем. 
napet з. Отор, аут Sen пиутеко Элтел 
MIA PEILE POC Zen russo dico, usta. етдтећ 
косиф ёроч. 4. Отор, à пилоти 149017. лем. 
ICH, „Денот? етот. па“ Ngong epooq. 





37. Vat. OPOP, пафкхешиат. — 38. Vat. OVOP, АТ. 
— 39. Vat. Пјемлотт. — до. Vat. Пе 9.0215. 


XL. — 1. Ма. джвре. — 2. Vat. — €. — 3. Vat. 
_ отор, афънгтот. 


6 Histoire de Joseph. 


OTOZ, лг {ору отно. птен ле пе HEM пуште- 
ко йәглєгоот. 5. Отор araar млслате ботра- 
сот} Zen отехшора, потот "Грорастс ите тотра. 
соті пјредотото лем птамре ите потро 
HOCHALT. ли елатуси Zen nsa hemns, 6. «qi ae 
ихе коснф еботл SA poor итоот!. дулат брфот 
evgeepewp'.- 7. Ovog, нации илусотр ите 
фард ли е латлежац Serm пиштеко. ево Sr 
тел потбос equo Jung, хе вове от петепро. 
оке. POOT. 8. пешот AE пехоют па. xe OT- 
расот! ANNAL ёрос. отор, quon ал NXE фи ET- 
лавоЖс". NEXE госнф ae поот. хе NH APE NOT- 
RWA gon гл EKOA ргъел ФТ. сах: отл HaTor. 
9. Ото, A птречотота. хе течрасотї пкоснф. 
отор, пеха хе порн: Zen тдрдсотї. пе отоп 
отво па Хот Си мпазео пе. 10. NEPHI Sen 
Гео 332021 паре" отоп € пулт пе. Ото? од! 
пасфор! EKOA пе. ё" «ces одпсял о EKOA етфер, 


4. Vat. — depuis LAT. Ce passage avait également été 
omis dans la traduction arabe du ms. de Paris. — 5. Vat. 4.7- 
пат еотрасотг UNE Zort фотат афлат Greg 
расотт. — 6. Ум. тефрдсотт. — 7. Ум. етаутер- 
өр. — 8. Vat. ИОП. — 9. Vat. еөлд60Ас. — 
10. Vat. Spas, — хе. — 11. Vat. NC. — 12. Vat. — 
е. 


Histoire de Joseph. = 1 


ихв писма? ПАЛОМА. п. Отор ларе пглФот 
ите фараше. зен Бел таких. LIGI“ илга Хоф. 
4J0qo* ефриг елгафот Zen vxix5 papa. 
12. Отор nexe косиф naq. xe фал пе nec&m2. 
шге 1044. € пефоот ле ет ке © пероот. 13. Pa- 
paw паерфлет" итекарун. Ото? grayak” 
eg pru? exem ъеклетрецотоъо,. Отор, екеј 3- 
па фозт ите papaw ефри ёпефхтх. калә. TE- 
карун ите шорп Ap елаког йреўотштә. 
14. AAAA дртањет) вод огтотк. вахоп Xpe- 
ал пупеелдлец” хек. ото? ékeipr NAHT” 
`йотләлз. ото? екеерфмечт еевит“. nag pen Фа- 
рабо, екёелт ево» Хел патутеко. 15. Хе Zen 
отбтот? дтоћт пбтотг EKOA! пка ите лгр,ев- 
peoc. отор, ел папа“ од epa пповт. 
AAA ата Spas ë пагдаккос“. 16. Ото? 
Стафлат" xe праларе?. хе 44802 Zen отсшот- 


13. Ум. паре пафот мфараш Sen TARIX. — 
14. Vat. OTOQ, 4161. — 15. Vat. HENXIX. — 16. Vat. 
— 009. 17. Vat. quaephaiers пхе papaw. — 18. 
Vat. ефеухак. — 19. Уаебри!. — го. Ум. отпее- 
п2.п6{. — 21. Vat. ИФИЪК. — 22. Vat. CORHTT. — 
23. Vat. — еќоХ. — 24. Vat. пан. — 25. Vat. 
8.92.1955. — 26. Vat. ШЪЕКО. — 27. Vat. ИЗТ. — 
28. Vat. & NE pe. 


8 Histoire de Joseph. 


тел. пеха4 їносиф. xe хлок 25 ајиат ё отра- 
соті. AINAT техек лаЈДа ПЕ икалотл. HONA pi- 
THC? PILEM тадфе. 17. ig pnr? ле ел IKA- 
поти ETCANYWI ле отоп иЖнъч пе. 080A Zen 
ли ънрот ешаре потро Papaw. отожот прав 
Лала. рев, паре“ лада отоци awor пе. e 
вод Хел пикалотл ет сн огхел TALDE. 18. Aq- 
ёрото ихе госнф nezaq па хе pas пе песвод. 
пре икалотл © иефоот пе. 19. Ст ke © пегоот. 
epe? фара WAJ лтекафе" евод із ок. eqea. ak? 
ёхел отще. evéoTvoM ime лгра Ха ите тфе 
jutekXqovi евод ок. го. № саати ae дел n- 
ёг,оот MULLE пе. педоот MALICI фара пе. 
ото? ¿qIpi поте слефа Аоот! тнрот 2.ӯерф- 
зет иГаржи ите пгрефотото. лем Гарун 
Are nia. pe? Zen еми | плеч дот. 21. Ото? 
417520 млгрецотитр”" EXEN TELLPICH. aq T” 
ма фот ёъхіх Фара. 22. памре“ AC AfA- 
шч. Ката фри evaqüoA ихе госнф. 2). Auge, 


29. Vat. KONTPITHC. — зо. Vat. приз. — 31. 
Vat. OVO, ларв. — 32. Vat. OTOZ, epe. — 33. Vat. 
птеклд9 61. — 34. Ум. + OTOZ. — 35. Vat. + OT- 
08. — 36. Vat. + OTOZ. — 37. Vat. 4A{T49€ NIPE- 
доа. — 38. Vat. + OTOZ. — 39. Ум. дзавре. 


Histoire de Joseph. | 9 


qephueri ле икоснф NXE пгрефотото. LAAS 
а.Черповај. 


XLI. 


т. Acywns ae мелвиса ponni RE пероот. 
Papa дфлат ёотрдсоті. jcxek лачорт épazq 
пе огхел фигаро. 2 Сиппе' мФрн' ле 680A 
Хел фгаро. пдтпнот ёпоо; ne пхе с пере Спа. 
лет: Хел потсяот. отор, етсотп Zen потацочј. 
12.440417? пе бел NIZKI. 3. кес ae пере NAT- 
пнот епа. зелелса. пат EROA Zen фта.ро. er- 
ха грот Хел потслот. отор, етаом Zen NOVAJO- 
тт. dekor DATEN лвржот. rcken? Фта.ро. 4. 
Отор, 3. TẸ пере етхаитот Zen потсмот. отор, 
ето Zen потсарр. тезек WTZ пере". еолд- 
лет Хел потсмот. отор, етсотт Zen лотачдот!. 
Л тол ге пхе papaw. ;. Отог ауикоъ бъг". 
ото? {лат ёкердсоті мило. LANNE! лат. 


XLI. — 1. Vat. + OTOJ. — 2. Vat. еди лет. — 
3. Vat. + OTOZ. — 4. Vat. — ae. — s. Vat. 0708, 
DATIOnI пе. — 6. Ум. 21екел. - 7. Vat. ото? 
също Zen потсарр, — le reste. — 8. Vat. + ите 
сорп. — 9. Vat. ЕЪСОЪй. — то. Vat. — 0902, 44- 
SKOT €J. — 11 Vat. + OT OQ. | 


10 Histoire de Joseph. 


SHOT спа пке Ç идеме Zen отА бела пот. 
WT. ETXONT. отор, enaner 6. Отор, 1c кес п. 
Хейс ETYON. ето ихгифер. латлнот еп 
зелелстот. 7. Ovog, Ant inesse етазоля. ето!" 
их афер. дтожмк uc пиеме етсоти. отор 
еъхолт. Arnd ле ихе Papa. ото?“ пе отрг- 
сот) те. з. самит ae ета. тоот} акоп. дея 
өортер лхе retten, отор, тотори адмотј 
е птефралај ите усилят. лем луслбет тирот. AN 
фара хе тедрасотј“ ло. отор ле Juan фи. 
 етъдзо Фара ёрос пе. о. Ovog X пгречот. 
“ъф, саху пея papaw ехо 3 ос. хе Tipi né 
меті nano&; doov. 10. Papaw дит ё 
леф2 Хоот). отор, LAKAN дел пиутеко. Sen пиј 
Mna pocrsta.erpoc'*. ANOK лем Tua spe". 11. Or- 
02 AAT Фотрасотг" Zen отехорә потот. 
4JIOK пез POTAS dover. ANAT Ката. тедра- 
сот}. 12. Нафусн ae waar пенал пе ize or- 
5e^usp: падот превреос ите пгарушчак 


рос". отор, ancaxs плепрасот: 547074. ц. 
Л волот" пап. отоф, деду игри етачво- 


12. Vat. + 0708. — 13. Ум. 0700, DHNNE. — ц, 
Vat. + OTOZ, — 15. Vat. "Грасочј. — 16. Vat. AP 
Химакстрос. — 17. Vat. AMGPE. — 18. Vat. + ET- 


СОП. — 19. Vat. + ОТОФ. 


Histoire de Joseph. _ 11 


Хот лал. пари мечот ANOK MEN. AKLAT 
ехел тадрусн: фи жел акаш“. 1. № qovepn 
хе ихе Papa. адмотј ë IwCH ageng евод 
Zen пиутеко. отор, ауЖекхоц. атшевте veqc- 
тоЛн ото? ¿qi 94. Papaw. 15. пехе papaw же“ 
луосиф. xe отрасот! алат EPOC. отор, {шоп дл 
ихе фи етлавоЛс. длок хе -LICUTEM еовитк 
етк uo, хе ксотен ерапрасот!. отор, ква» 
ззат. 16. Маеротб ae пхе госнф nezaq X- 
papaw. хе Agnes Ф плотеротб Muovzas X- 
papaw. 17. Мчс ae пке papaw. лем кюснф 
ехо AOC. хе порн“ Sen таграсот)”. ICXEK 
14109; ердт ескел# лелсфотот pipo. 18. 
Отор, фри“ латлнот? eng: Zen фга.ро. пхе 
C пере. епллет Sen потсмот. отор, етсотп Zen 
пот отт. Sta. 4401799 пе Zen плат. 19. LANNE?! 
jc кес hege лзтлнот ENVI самелонот“" EKOA 
Хел фиаро ет20ч. отор, етха лот Хел потс- 
чот. отор, ETYON Zen sov qoi. pma ёотол 


20. Vat. PH 2e EAUX. — 21. Vat. + OTOZ. — 22. 
Vat. 0709 ATDERKD AU. отор... — 23. Vat. + ОТОФ, 
— 24. Vat. — Ae. — 25. Vat. 276 пе. — 26. Vat. i. 
Фрнт. — 27. Vat. тарасочтј. — 28. Vat. @ICK€HIL. 
— 29. Vat. € ПАТЛНОТ. — зо. Vat. + OTOP. — 31. 
Vat. + OTOZ. — 32. Vat. + Пе. 


12 Histoire de Joseph. 


ефхакоот MNOTPHŸ Zen пкарг ънрф посни. 
2. Отор, A TÇ пере eTxarmor. отор, ETYON. 
¿oK TE пере ите шорп. еолалет отор, ет. 
соти. тше” nov еботл ётотлех. 21. Отор 
паре лотф08 ха коот пе мфри Ë пшорп ол. ¿r 
тои ле ото? ацелкоъ”. 22. лат ол Best or- 
pecovi фри“ ус кес ihenc втлнот Епа. 
Хел отл Zen йот етхолъ”. отор, епалет. з; 
кес хе идеме ergo. етот‘ ихјафер, патлнот 
eng: Хаеотнот“ пе. 24. Отор, A ut лдене 
въщом. ETOJ? лхрифер. Am01E мтс Пенс 
еолалет. отор, етхолт. дтхе тарлсотт отл 
JC pasto) лъе наш“ OVOZ, пе LAON фи er, 
тамо 3320; ёрос. 25. Ото? nexe end éi 
pa. хе epacori мфараш“ отг те. пн eve фї 
Jl4.2 70. ¿qta ste Papaw ерфот. 26. "TC nege 
велалет c прожлг ле. отор, Tuc пфеляс een 


33. Vat. + OVOZ. — 34. Vat. + Запототело, EKOA 
хе ATYE o ефотл еъотлехт. Le texte arabe du ms. 
de Paris correspond à cette leçon. — 35. Vat. ПОТФ,О. — 
36. Vat. — Пе. — 37. Vat. помол АЈИКОТ. ОТО? 
INT. — 38. Vat. OVOZ, фри л. - 39. Vat. 
ETÉONT. — до. Ма. + 0708. — ді. Vat. ENYWI пе 
840090. — 42. Vat. + OVOZ. — 43. Vat. — MTE 
СНТ. — 44. Vat. ba pat. | 


Histoire de Joseph. 13 


лет С APORT ле. врасочј! ba рд отг те. 27. 
Отог "Е пере equos evxa oov отор, eTpwor. 
велнот ёпоот самелонот c промиг ле. отор, 
Tuc пдемс етом. ETOS иИхгифе?, c прозалг ле. 
Grèwwns ихе с проши поко. 28. Tuca.xs ETAJ- 
коч ифараб. xe ин ете ФТ паагъот ата ње 
papaw poor. 29. онппе“ IC С проши! прелот- 
qr селнот. елашеот Zen HEASI тир4 unt 
jo. мелелеа лаг Ae evel пхе Kec" прошп Пр. 
вил. Отор, єтёєрпїёш [1021015] ern gin 1 
Хел унии. epe? rig ko мотлк Mika. 31. Or- 
ор, Плотсотел Tupenovqi ZIREN пекари EROA - 
бел NIZKO етлашоти“ мелелог. лал. Gqegon: 
хар еўхор сяда. 32. EPUA xe ордсотт мфа- 
paw acep T". хе физ.ержедланг ихе пусдхге- 
ROA grten ФТ. отор ФТ лаз поел. 33. 
"лот хе“ соби лак потразят dica 8e. отор, ЛКа- 
TZAT. TALOJ” EXEM пкарг пуня. 34. Отор 
Ma редтрг ихе papaw. зареф хо» пралтопа.р- 


45. Vat. — depuis le verset 26. — 46. Vat. + ОТОФ,. — | 


47. Vat. — ќе. — 48. Еп renvoi за пгст, le Vat. Ш aussi 
ЗАИЈСЈ. — 49. Ма, едидаушйт. — о. Vat. + 0708, 
— 61. Vat. €OJIAOKDILI. — $2. Vat — 46. — 53. 
Vat. ОТИ. — 54 Vat. ОТО? TAROT ep¿%q. — 55. 


Vat. + ОТО. 


14 Histoire de Joseph. 


жне ZIREN NIKLI. отор, A ротбт 3erupeé irre 
11077595 re пкарг Посни. ИС ponn A 
епот. 35. OVOZ, иаротеотет srSprori TH- 
por ите ТЕ проши йрелотфт еелнот ла. eo- 
палет. мдротоотет“ пісото. отл Ba TAIZ 
фара. исварео, èmSprori Zen MIRAKI. 56 
Отор, erèwwns ихе лгАрнот! етарег, èpwor №: 
карт. ес“ pont повол ет ладони”. Zen 
KAI пуснат. jute пка“ qu'T евод Zen пр, 
ко. 37. № ијеаха“ ae pane papaw A neqioo 
лем nereo? плечі. \ооті тнрот. 38. Ovog ne- 
хе фара плеча. Лот: THPOT. xe ми ъеллахем 
отразят патри ёотол or ите Ф инт. 
39. Пехе papaw хе йкюснф. хе enian A ФТ та 
DOE Спагънрот. MANON роми псаве. отор, пкг- 
тронът млекрн Г. до. HOOK екеш PILEN NAHI. 
отор, HAMHU "Hpq едесотем GA DER. пАнл 
пдөролос зматата. Gièywns езбост ёрок M 
sog. дт. Пехе papaw ae пиоснф. хе gunne T- 
NAW“ NOK мфоот. EXEN пкафг ткр4 HHW. 


6. Ма. MIOVTATY. — 57. Ма. + OVOZ. — 58. 
Vat. ИТС. — $9. Vat. COMAWWNI. — бо. Vat. 0709 
jure пкарт. — ór Ум. HICARI, — 26. — 62. Vat. 


NEREO. — 63. Vat. HCWK. — 64. Ма. "FX. 


Histoire de Joseph. 15 


42. Отор A papaw ед nequóovp евод әгтотф. 
гфън ë таја Иосиф. отор, Auf потревст i- 
шелс 2159554. 44 Г“ йот Ал плотв идна“. 
43. Ото? адтадоц exen веребтотъс eragg- 
T. д" шктр wy евод 24х94 отор, 2444 St 
хепе пка тнр инат. 4. Пехе papaw хе 
икоснФ. xe ANOK пе фардо. дбпотк® Иле 2А: 
ins йтеўхух. exem nk4.9 тнр Kennt 45. №" 
papaw мот Г ефраи" икоснф. хе уолешжнфал- 
нс". отор, 44 Г nag Изселлее тер! Запетефрн 
пропт пол Твакг етсоллят naq. 46. кюснф хе 
пад"? Sen À проти пе. ezaqogr брат neuen 
Ma. pato потро пуня. отор «qi лхе коснф è- 
BOA SA про MPa. pax. „Цели“ ел пка? тирч 
уни. 47. Отор ary ize TẸ прози прелот- 
qr. Zen пклог пир4 пуня. Отор ¿qipi ime 
пка пралжлат. ел T o5 pont ngernovq. 
отор, agoworT torn илу®рнот} тнрот ren 
TG проши! ета пгрелотфг шот: ифнтот Zen 


65. Vat. + OTOJ. — 66. Ум. едит. — 67. Vat. 


+ OTO. — 68. Ум. eren — бо. Vat. ATÉHOTK. — 
70. Vat. + 0709. — 71. Vat. "Грел Фрал. — 72. Vat. 
ЧЖОЛООВАФАЛИК corrigé ensuite : HX, — 73. Vat. SAt- 


ЖН. — 74. Vat. + 0704. — 75. Ум. ИС. 


16 ши Histoire de Joseph. 


крз ини. 48. Ото? aqa ятбрнотг" it 
Хриг Zen MIRAKI. sS pnovi ите ntueoggr ите 
вака. пи етко ёрос афухат ибнтс. 49. Or- 
02" A коснф өотет covo. ppr go ите 
dron. била влада WATOPUTERMXERMAONN 1- 
chu Ange. пе Замолъед йш TAP MAAT пе. 
зо. Кюснф ae A ширз@ чина нато ie T 
с проши поко. лн етдсядсот пат HXE ACEI- 
лее тер! Запетефрн. пролъ поп” TRAKI. 51. 
Л. коснф "T pes фрал млефаорп 0; хе ма. 
DACH хе AT өргерпоёс плафжкар, понт TH- 
рот. nes папакоъ. з. Фрая ae imagi 
а.ц4"Грелц хе ефрем. хе à ФТ epraras Sen пка- 
81" мпаеевто. 53. Ares ae ихе је nposuu 
itg esto 17. статут HEM nkaor hannt 54. Ov 
02, &'repg sc пхе РС ipossiu поко. ката. ФриТ 
ет. коснф хос. OTOP, A Jug Ko шоп бен NIKAJ 
тнр ите KHAI. пе NON WIK шоп пе. 0706 
ацко пхе пзкарг ънру ите унии. 95. № пи 
на ле WY engos 94. фара eo&e чук. nexe" 
фараѓо ле плгремиенляхг ънрот. хе задае ла 


76. Vat. Am пт Фрнотг. — 77. Vat. — ОТОР. 
— 78. Ма ебтнпт. — 79. Vat. — ТВАКЈ. — 8o. 
Vat. ИКАР: ите паоевто. — 81. Vat. + OTOP, — 
^e. | 


Histoire de Joseph. | 17 


тел фа. косиФ. фи“ evequnaxoq morem дра. 
$6. паре NIZKO кар“? ун ргхел про Мика?! 
зирч пе“ № отоп ae ихе коснф илгаржр TH- 
рот hcovd. отор, nag Г евод плгрезапняят TH- 
por. 7. Отор, лора тнрот edem ёл н”. 
гї вдриг XHAI вап итеп коснФ. апјеко 
кар хемлом Г откел HEASI тнрд. 


XLII. 


. Стадлат ъв xe Јаков. хе cerf cord ево? 
фея усни. пехе 14ков плефшнри. хе вове от 
тезелщо?гә, принт. 2. рниппе LICHTEN xe CET 
сото ево Des усни MayenwTren ефрнг ёун- 
эг, отор, YON лал? пралкотхт h рноті мала 
пъвиол3. отор, Ителитем нот. з. № тї aecdpur 
пхе лвлслнот лкосиф пе! icon Goen сото e- 
вол дел уни. 4 Benissa ле псол игижнф 
inequaovoq лем пефслнот. аЧхос TAP хе MH- 
поте ите отшюлг тд9,04*. 5. Ant 2e ze nen- 


82. Vat. + О70Ф. — 83. Vat. 26. — 84. Vat. — пе. 
— 8$. Ча.--етфелт. 

ХШ. — 1. Vat. ЕА. — 2. Vat. geom фаикот- 
ху пбрнотј иди. — 3. Vat. + 6)CHARI. — 4. Vat. 


+ 83 пиле. 


18 Histoire de Joséph. 


фир: ANICA бриг ён. an лем. ли evi 
O ла.ре NIZKO кар CR Tte DEN NKL? I HDC JUAL ` 
в. Јосиф зе падот Пара" enrkag.- отор, фа: 
пад" $802 using тир ите пкарг. Стан 
ле пхе лелслнот йкюснф. дтогтот ёхен потро 
ёхел NIKA? I. AT0Togt oq. 7. Стадиат ге 
ime кюснф е лефслнот 27сотопо?. падургм- 
2204 пое ко ево7 ра PHOT. ¿qc¿ J пез MOT Zen 
оалсахт втлашт. Ото? пеха“ лоот ze етаре- 
телі EKOA ефи. подот AE nexwor хе евоЛ Sen 
икда иХалдал. egen далбрнот?" aan. 8: № 
SUCHE COTE лефслнот. пофшот AC- 3e потсото. 
nq. о. Ото? ацерфиетј пхе коснф Iuurpacori" 
пн етафлат ержот поод. отор, пеха4 лоот хе 
йөштел ралхир. ета.ретел) ејлиателенлот 
тато ите "emp. то. йөшот ae пежоот 
хе ноп пелбогс. Grant égen ралбрнот? nan 
Ха. лека ooi. п. №лол" тирел ¿sos лелан- 
рт потразл поте. длол 92.519 TDHJLIKOC! а.лол 


$. Vat. еелнот. — 6. Vat. + THP. — 7. Vat 
рол. — 8. Vat ПКА. — 9. Vat. икафи. — 
IO. Vat. + ОТОф. — 11. Vat. — OTOZ. — 12. Vat. — 
шоп пралфрнот!. — 13. Ма. A юснФ AC сотол 
лефслнот. — 14. Vat. Плвфрасотг етадиат. — 
15. Vat. + Ар. — 16. Vat. отрипнкос. | 


Histoire de Joseph. 19 
далжирал ба лека Моот!. 12. ezag ae nwor 
хе ммол. LAAI етаретелу елат влелъзтст At 
пка? 13. Hemos ae пєхшОт па хе телер: 
Acos Ха. нека №оті Zen пкафг ines gta. PHN- 
пе" гс путко?хт GH HATEN пелгот За фоот. I- 
кеотаг 26 quon дл. 14. Пехв rend лот» хе 
фәл петагхоф MOTEN. єгхеуо 3040€ xe Hove 
Фалхнр. 15. Бел фт тетеллдотопо ekod. ше 
потхат Зафараш" плеъелше потел e&02 141. 
г.рештела. петелкотхт icon ї вила“. 16. Ото» 
рп отај оти e&oA Zemnonnov отор“ 61 neren. 
сол. петел ъв етётдрло ILAUITEN шалототао- 
по, 6802 ихв летеяслхт. xe ¿R тетелхемеом- 
HI. Шал 34 4404€ мол YE потка: ифа pa пед 
тел ралхир. 17. Отог aqar Sen пиутеко ЛЕ 
hèpoov.. 8. Пеха4 we лоот nze коснф“ Ant. 
DAS Пвроот. хе фәл Xpriq еретелоло“. ët 
Tap anok 'TepgoT Фатен. 19. [схе йө®тел 
2 з-прурияткосч. за. ротъз.рло потат плетелсл- 


17. Vat. + OTOP. — 18. Vat. DEn. — 19, Vat. їт- 
пефсинот. — 20. Vat елејхе- — 21. Vat. + хе. — 
22. Vat. 944.7. — 23. Vat. HOPAS. — 24. Vat. — oT- 
02. — 25. Vat. + X6. — 26. Vat. — Ихе посиф. — 
27. Wat. OVOZ, еретелеюл. — 28. Vat. фррилн- 
KOC. v 


20 Histoire de Joseph. 


нот» Zen пиутеко. пежтел AC NAYE повел. 61" 
Запсото стдретелшоп4. го. Ото? петелкоти! 
псол ЗП 24 POI, отор, стетвелрет петелсах! 
мол еретелемот. Drips ae миатритГ. 21. Пе 
хе" Zort ova Э®пеўсол. хе ход. телпррн: 
сар Sen? пелловг, вове иелсол. xe LME, INEO M- 
изгохрех ите Teqhr>CH. готе 64 го epon м. 
пелсоутеля. вроц“ вове bar. 443 варну" ежел ихе 
пагфохрех тнр4. 22. № qópovin ae пке porsan 
пехад NWOT хе 31IUCAXJ MCARTE 67209 за нос, 
xe перст Ззапта.Хот ихолс. отор, мпетелсезтен 
+ Псел. ganne секо Иса. пе4спо4. 2). Кодот? 28 
патем дп пе хе коснф сотен. ёршот. лг.ре HL 
EPAMHAEPTHC кар и оттжоу пе. 24. Макот 
ле C480A вот пхе кюснф арии. NAA” 
4qT4coo SA DOT, отор" пежа4 лоот. же ёре 
OPLI ноте COAN Маја. ката Фри 854 
хос иютел. петелкотхг HCON AJUTQ ивжсурея 
Sen pas tap èperesnormag 802. ze дөштен 


29. Vat. re летелслнот. — зо. Vat. + OTOJ. — 
31. Vat. Ш4.рог. — 32. Vat. + OTOZ. — 33. Vet. TON 
при: Zen - 34. Ум. omg, — 35. Vat. ебри. 
— 36. Vat. BANIXOC люъел. — 37. Vat. + OTOP. — 
38. Vat. — 0709. 


Histoire de Joseph. 21 


Фапруришкос. hewren 2алхир дл", 25. Отор 
¿qe? спиел 6802 идитот 44с0оп24 Млот! 1.60. 
à. ICH AE ролрел ёмлр плотсок® псот0 поют 
ото? втасео запрат Мпготат. пготат бро X- 
педсок“. ото? ë "ок поют ог PUWIT. отор, а.с- 
gent мпагри. 26. Nerado” MTucovó ë потё- 
eT тше поот 6802 инат. 27. № отат ле ево? 
awor "Гота Запедсок ё Тре плечевт Ses пн 
144 ETATYTO брод. aquam ë фиотр Мпедрат. 
паун гроф 3ucok* пе. 28. Ото? пеха4 
плефслнот xe av" парат лиг. 105 фат den 
Zen пасок. отор, Atout ze потонт. Age, 
ортер“ отвв лотёрнот етхо За ос. хе ov пе Фа 
eva. ФТ 214 лая. 29. Мот! ae фа. Ја. ков поткот 
È KLIS 3104.514.4.41. SPTO! е 9008 лїбєл ета.т- 
ONI 1A 44000 вто MOC. зо. ХЕ X играат сак 
немал пбо:с MIUKA9I Sen PANCARI втлашт. 
отор, га хал бел пишъеко ифри Г пралхнр i 
тв икари. 31, Пехал ae па4 ze ¿mos ралрури- 





39. Vat. — depuis хе epe 0741. — до. Ум. MAD 
потоку. Dans le nis. de Paris, И est en surcharge. — 41. 
Ма. € пефМОК?. — 42. Vat. + OTOZ. — 43. Vat. + 
OTO. — 44. Ум. MIEJCOK. — 45. Vat. + 07092, — 
46. Vet. ЗАТ ФАЗ. — 47. Vat. + OTOP. — 48. Vat. + 
отор,. 


22 Histoire de Joseph. 


кос". дпоп далхир дп. 32. тепер исол Ba 
nendpoT злелјот. пготат {шоп AM пикот! 
ге ҷун лем пелкот мфоот бел nka 95 AKANA- 
гл. 33. Пехе pour ae nan пбОтс микдо: хе 
Хел фәл EILE. xe HOWTEN 2алонрниигкос. уг 
отд: ллетепслнот RALIN лез®нт. пусотб хе 
етхретепшопў. irre петвлни. SITTA mage по 
тел. 34. Отор, Zori млетелкотхии йсол pa- 
роз. erees47* xe пежтел оалхир лл LAAL пос» 
тел фалририинкосе отор, estf Anerencon 
HOTEN еретелеергевактъч DIXEN HIKADI. · 3. 
Л соот: ле ётлтхюшу плотсок впеснт. наре“ 
фиотр запрат потат MIOTAS бел педсок. от. 
og, атлат ё лгяотр re потат“. подот лем 
потиют. ¿@epəos. 36: Пехе і кор nov 
лоот. хе Алок ATETENSIT S E uH ps. госнф шоп 
ал. CTALEUIT {шоп дя. тетепидб1°% запкевелоа- 
MIL 2. лаг унрот уерриг ёхозу. 37. Пехе por- 
Вил ге јяпеҷтот equa 0c. xe Sorzeg Magn 
р:ё. eywn 4 Jüyres&eq 84 pok ми еФрит ë ла. 


49. Vat. фуирипнкос. — jo. Ум. пон дп. — 
51. Vat. SNS петелкотжт. — 52. Vat. + OVOZ. — 53. 
Vat. JpHIIHKOC, — 54. Vat. отор еретелерзевакот. 
— 55. Vat. + OTOZ. — 50. Vat. NOTZ Z1. — 57. Vat 
+ OVOZ. — 58. Vat. + OTOZ, 


Histoire de Joseph. i 28 


RIX”, LAOK? етпел“ епа ог.рок. 38. пеоч 
зе пехац хе пле NAYHPI Ir пемотел. xe Neg- 
Kecos ацмот пооц“ Минатата evgon* лиг È- 
вод фея *41c9,147. э®*ниоте ите OTOUJU 14.204 
2: HIT. ётетеллаше потел огото. птете- 


лед“ таметдеддо ë Ament Sen отикае, i 
ent. 


XLIII. 


. Кико ae REMNONT Szen EASI 2. 
М сокри ета тото Мијсото ет дтелч ево Zen 
HAAI. NEXE Јаков gott NWOT! хе зае по 
тел: шеп ралкотхг ифрнотт пал. 3. Hexe jov- 
24.C ле пад вх NOC. хе бел oruerueeber, 
¿qepsteope пал ихе пірог ехо) oe, хе ii- 
петелла.т е 112.90 запетелкотхг исол: пея отеп 
дл. 4. Іске оти услаотюрп 3nesncom* nena 
телягше лал Ари: ителщен оли котхг ПФри- 


9. Vat € TARIX. — бо. Ум. + OTOZ. — 61. Vat. 
вола44. — 62. Ум. + ей. — 67. Vat. + OTOZ. 
— 64. Vat. ВЪСОХП. — 65. Vat. ОТО? тетеплдећ. 

ХЕШ. — 1. Vat. + ОЛ. — 2, Ум. + ОД. — 3. Vat. 
+ 9112. пъеяшъемнот. — 4. Vat. бел отжевере: 
— 5. Vat. + XH. — 6. Vat. пелкотхт исол. а 


94 | Histoire de Jogeph. 


оті" пая. 5. [схе wes клаотфря занелсол’ пе. 
эп An. 16 теллашв" ди. à прам GAR хос лал 
eqx«o NOC. xe плетеллат ë паро. млетелкот- 
ху con усн пемотел дл. 6. Пехе ch ae. хе 
сове от дретелер NAIZWE MHS Хдъвтелъд ме 
пгрозляз. хе отолтетел сол имат. 7. Нежот зе 
пехоот хе бел OT. AJUENTEN ихе проц 
е пелхоот. eqxo MAOC. xe ди ет. петелот 
OND. зе дл отолтетелсол MAST. отор, ¿sU? 2.510q 
ката ПАЈХЈИОЈГИЈ. 34 H MMENS ANON ПО“. хе 4ла- 
хос HAN хе дп: петелсол грог. 8. Пехе sor- 
гас ге MIUCA печ гот. хе ovopn Ant. Хот дем- 
HJ. Пъелъжотл птелше пал“. рула. ителюид. 
отор, ителотемнот. дпоп лемак. лем пелсо- 
|. 9. лок зе Гер тшрз моод. KOT hcoq 
6802 Zen тахух“. Goen ¿rayzessesq 92 por! je 
9474204 ерат4 пекло егёсооп eror предло- 
в; ёрок". илуефоот тнрот. то. GEHA кар“ хе 


7. Vat. Ото? телиашеп ра.лфрнотг. — 8. Vat 
ОТЛ. — 9. Ум Anen котху ПСОЙ. — јо. Vat. + 
пай. — 11. Vat. — И. — 12. Vat. &'Te't este p па 
W6€79090*Y. — 13. Vat. — Пе. — 14. Vat. OVOP, ren 
Tuten лтелае пли. — рул. TENNIS. — xx. 
Vat. + ХЕ. — 16. Vat. — 94. pOK. — 17. Vat. ет. 
— 18. Vat. — GAR 


Histoire de Joseph. 95 


хифск ле JC олег аллакоттел" пе йсопё. n. 
Пехе n102 хе потлот поют хе ze патри ne 
з.рготу фа. 61 680A Sen лготта то, irre NIKAL 1. 
Zen петелмокт. адот вбриг пралтао Int 
роми 6802 Hen пусол Г. лем иевио отсөтлот- 
qr. пеј отсъдкън. Mem оттеревјлојс“. лем 
галка ра. 12. Ото? LAITI пат єўкнё дел 
пєтепхіх. пат етаттәасөоф{ ёротєл Zen ne 
ъвлсок. 47.6004 лемаотел. 44.007€ OTALET 4.4- 
Gar пеъасшжпт. 13. Отор, 61 Запетелкесол se- 
мото. теленлот" NAYE лотеп ëZ piu SA. Tu pos- 
nt 14. Пелот т зе egèt noren norg uot 
ne OO A HI post. е {632.070 за пеъвлкесол SE- 
отел. лем пкевеламаи. „лок зел сар мф- 
ри? етәлерәлгширз. дзератанрг. i5. ATG ле 
ихе ipot; илагта.то отор, парат вакнв дт61- 
т Zen потхух“. лем Велија atis, LT TVOVA” әт} 
O pru ë зии. 41091 вратот экпезкөо пгоснф. 
16. Малат ле броот пхе коснф лем Sena мл 
педсол Jetta. отор, пеха MPH ern рухел 


I9. Vat. аикотъел. — 20. Vat. ОФСОЈЛОЧЧЈ. — 
21. Ум. O'fPepe&imeoc. — 22. Vat. + OVOP. — 23. 
Vat. 0709, едетасо. — 24 Vat. Фей потхіх A. 
6154. — 25. Vat. OTOQ, AT'EOXO MIO. — 26. Vat. + 


отор. 


26 Histoire de Josephi. 


пену. хе A207] ллдгролх eors ë приз. шет 
8,4101" отор, ce&urr ov. à. pe патрон TAP лг: 
от” потек леми Ament, 17. Aaip ъв ime 
проја. Kaye. dpi] ета rend xoc ла. 18. ET- 
AVIAT AC йхе прож. xe дтёлот CHOVA enu 
икоснф. nexwWOT XE вове па съзтъзсеоц È- 
рол лоорп бел пелляок:”.` ZOM celis A non ё- 
Bora ебгъвл» лхопс. ото? é ska, пал. enxi- 
ла.гтел вок лем лелёет. то. Ат) w€ фа. IU- 
рони eren gixemn пиу илюснФ. го. Мтсахи! 
пеач Zen пиуеожа irre MIHI етх Эя жос, хе 
тел Гро ёрок пелбозс алт ебриг пори. ёшеп 
go ndpnovi nas. 21. Жсауюптетал) вигляд. er 
гпато ёроЧ. 2потоп илелсок. ото?“ дпхен 
NPAT мпготат ПОТА: воп бел neqcok. ned 
2,47 Хел отшгалъзсеочд "лот Zen пола. 22 
Отор, à лелкерат“ пенал. egen раяфрнот! 
пл. TENERI” дп хе пля. ADS пат“ ефрнге 
пелсок. 2; Пеха4 ъв лот ихе wrpmnt, хе i- 
Хешс пазел запер ерго"Г. петеллот T отор, ФТ 
ите nevenioT. 44 Г потел прапаржр бел se- 


27. Ма. фалФа.ст. — 28. Ум. HHOTHIK. — 29. 
Vat. SESICOK. - зо. Vat. е SITTEN. — зт. Vat. + 
OTOR. — 32. Vat — OTOZ. — 33. Vat. ZAMKE? AT. 


— 34. Vat. ителемј. - 35. Vat. + ЛАЛ. 


Histoire de Joseph. 27 


телсок. петелрат хе 1070 6161 мод Бел 07- 
A IK. отор, Agen стмефи" ево LAPOT. 24. 
Л te t 09. атта.ратот. г T 5 pe? плотёет. 25. 
Отор“ атсевте NITAJ ге. gave июсиф à éZovn 
э step. arcwTen кар хе 3 pe косифи зет! ё OT- 
can Mss! een. 26. Ха? ae ze rend 
еХотл вигиг. отор, дтп: пагаюрол пад enin. 
пи ENATICH HEN лотхгх. 479,707. EXEN потро 
LIREN“ HIEASI ТОРОТ“ wog. 27. J\quenor 
26 хе дретелерот. ото? пеха4 поют. хе qovox 
ихе петелот. пбед до въдретелхос. 671.0142 
28. Нежот ae пехают. хе чотох ze пека Хот 
neu ёт: Чол. отор, nexaq xe фсмароотт 
EROA Srten ФТ“ NXE проши етен мде. (0706, 
nexaq Sei ФТ смоте про! evento! ovog, 
aro rror egpiu arorwyT aog. 20. Хахотат 
ле ÈNYWI ливчва A пке кюснф. {лг ё RENTE ми 
пецсол лшвимат. отор, exa. хе фат пе петел- 


. 36. Vat; AOKI44H. — 37. Vat. CJ$$ 6094, — 38. Vat. 
OPOP, аЦелааот. — 39. Vat. + OVOZ. — 40. Vat. 
— OTOZ., — 41. Vat. epe коснф. — 42. Vat. € ОТО 
OTHER пезтот MIRI. — 45. Vat + 0902, — 
44. Vat. Gen. — 4j. Vat. + 0709. — 46. Vat. ЧС- 
45.2. роотт МФ. — 47. En marge dans le ms. de е Paris, 
omis par le ms. du Vatican. | 


28 | Histoire de Joseph. 


KOTXI йсол. фи етдретелхос бел 2,4. po. отог 
mexaq хе ёреф'{ пат лак паширг. зо. JAque- 
ортер хе ихе кеснф. nope nequio.d7 кар фол“ 
пе. exei педсол. отор, пакет пса рам aque 
пл зе CHOTA ENELTAAION даруляг. зт. Отор 
ета414. neqg,0* EKOA ¿qY e802. ¿qz моли“ IT OT. 
Ото? пеха4. xe хачик еАрнг. 32 № тусо" Da- 
реч атак. отор, 2.7500 Sa poor M se paqo. 
ATX HAPOT пигремиунит дмататот. ли 
ERATOTHAL поема. пе мол охом кар пе Ant 
ре+®їт нет е отеля. ок“. лем пуревреос. хе ne 
отсо Cap пе илгрежа пила. пема ћёсоот пе 
вея ите пзесоют. 33 Aegener ќе мпедиоо. 
їзшөрп ALICI ката тернет. отор, пикот 
Sr ката. тедметкотхи“. патот RE ихе ятро 
441. MIOTAS MIOTAS отве пефсол. зд. Nam: зе 
йәглтоз лъотц ne. ew 399.007 лоот асерлто) 
T 2e ихе ттог белая" ELOTE пгто: FHPOT 


! 


48. Vat. ФОПФ. le 2, а été effacé dans le ms. de Paris. — 
49. Vat. 4 14.пе480. — зо. Vat. + OTOZ. — $1. Vat. 
отор, LTU дари ў лтдт лем дарот пле 
рез пин... — 52. Vat. MUON ахом кар пей 
те Arbeiten ото пралелк.. — $3. Vat. 
тефмеекотхт. — 54. Vat ед. — $$. Ма. ве 
пети. 


Histoire de Joseph. 29 


тоот. ив иков GATEN пали. «Tct 26 отор, 
¿s пома. 


XLIV. 


i. Маделрел! ихе изснф етот Mën eren 
eg, PHI? exes nequi, eqzo 361406, хе DAS пелсок 
jua rpeossr псото поот. фи eot ma cue 14045 и- 
одд. SI пат 3&IUOYAI пготат ероч песок. г. 
Отор, тафтдАн Прат фгъс e ncok Запакотиј. 
Den тъпан ледот. дсокоти 26 ката ICH. 
evaqxoq ize swcHd. ; № акорп ae epovouu 
4.'PO'rcopn* нлтрезат CROA. лем" лотёет. 4 GTa- 
череавод ae пбакг патототет 6802. nexe 
pen Mn ETH откел nequi eqzoo NUNOC. хе 
толк EORI слепе нагрел. вкетао от“ EKÈ- 
кос" поч. җе веќе OP г.ретел"Е Праплетр,со”. 
фа. pganneenzser COKE от дрезелколи wG- 





$6. Vat. еротв MITOS лтоот тирот. 


ХНУ. — з. Ма, 4ЧдОЛдеп. — з. Vat вфрит. 
— 3. Ум, + OTOP. — 4. Vat. + 0702. — 5. Vat. E 
өчөт Ben. лответ. — 6. Ум. ETH EPPHI ехвл. 
— 7. Vat. сазавлре пајром. — 8. Ум. + ОТОР, 
— 9. Vat теб праплвелалет. 


30 Histoire de Joseph. 


уа. Ан Прат" or eus pe па.бојс" са иЖнъс. пөоў 
ге бел отбішняя шадбууна иФитс. олипето- 
WOT дретелхокот EKOA ли възрвтелагъот. 6. 
Стафхемот ле дфхос лоот ката HAICAXI, 7. 
подот AE nexo лг. хе COKE OT пелбоге сах! 
пемал ката иалсахг илесужпу плека.20041 ir 
тотуру 3najcaxi", 8 [схе зел пат etan 
хез DEN лелсок. алтасооц огрок EKOA Zen 
HEASI ALANLA. пос теялдколпу 6802 Zen 
nui жпелботс потрат re отлотв. о. Фи eror- 
NARINI и фта Ан прат птотҷ“ Бел nekX2o- 
от]. едежот галоп AE Слеервак Запелбогс. 10. 
Wood зе пехад xe" sa pecwons игри“ ёте, 
тепхо NOC. пгразат етотидхел TETAAN k 
тоту. пөоф ефешжпг анг" пота от. Aeren 
еретелешоли еретелтотвнотт. 11. HOTTE: 
тотот A От MIOTAS. OTOZ, песок“ Szen 


о. Vat. COKE от атетелкеди ъафта Ан дәл. 


— п. Vat потро. — 12. Ма. eA q TOROS. — |). 
Vat + Кар. — 14. Vat. Ката ПАСАДА. — ig. Vat. 
теллашка Ай. - 16. Vat. Фи етотлахем hrs 
An иъот4. — 17. Vat. + nor, — 18. Vat; Art 
PH. — 19. Vat. — Лиг. — zo. Vat. eperenège 
Отел. - 21. Vat. OVOZ, ATIHC птотот A фот 


poras форпер M.rteqcok, omet le reste jusqu'au V. 129. 


Histoire de Joseph. 31. 


WU Ka г. отор, A Фота.г фота.г. отоп песок. 12. 
HNaq5075e7 ae ne. вацеррнтс sezes пат. 
YATE OP, ENIKOTZI. отор, AJRIMI ivT pra Ли 
Sen псок NRENTAAMIN. 13. Отор, г.тфаз2) плот, 
Roc. A5 фотај фотај та Хо запедсок e neque. дт- 
та.сео e TRAKI. 14. КА! ле єботл ae зотаас 
лем ледслноти 22. косиф. CTI CJH бел NINA. 
ато ут бот" CREN NIKA? ned 00. 15. Пехдч 
ге WOT HEE ICH хе NAIZWE от пе етхрете- 
NAIG. тетелетоти“ ал. хе Sen отбущиля. az g- 
Sign иже проши eve длок пе. 16. Hexe гоч- 
AAC 26. хе от петепллотг о зет Запенбојс. ге 
от петелласдхг” MAOY. тє ANNAOMAION Sen 
от. P ae” дцхем еметбтихолс hnerkkAWOTI. 
кине éneep&ok? Запелбо1с дпоп NEN фи ETAT- 
хем Traan rorg, 17. Пехај ле лоот nze 
тоснф. хе йлесшуопу яну ё IPI жпазедхг. пуроз- 
M3 ETETREN фута Ан qoq. NOOY ефешфптглни 


22, Vat APREN "фута Ан. — 23. Vat. + 0709. — 
24. Vat 441 зе хе готалс Test лефслнот еботл. 
— 2$. Vat. + 0709. — 26. Vat. TETEMNEALS. — 27. 
Vat 02.46 7Шная. — 28. Vat. ОТ пе Стеллаотад. 
мед. — ag. Vat, OT пе етелпасахт. — jo. Vat. — 
26. — 31. Vat теллаврвак. | 


4 


82 Histoire де Joseph. 


пота Хот. лештел ле маше потел ёпојо" 92 
петелкоъ Бел ототхат. 18. Јцрел4 зе ёро” 
ихе sorasc пеха хе Тоо грок пабојс sape 
лекд Хот. хе OTC&XS а лекаво. отор, мперхелт 
ё лека Хот. Zen лөок пе мелвлса. фараф. i. 
пабос. Nook aen дкфел лека Awori екхо w- 
OC. хе дл. отолъвтел изъ имат. JE соя. 2. 
Hexaan” 4 nenó0:c хе отол итал. пот во i- 
тот MAST. лем. ота.Хот adx pog дел тефеет- 
ХеХ2о. печкесол хе {шоп дп а.Ч мот HOOF ara- 
VATA етсохи ите тејмат пејјот AE aquen 
рат. 21. Пехдк ae” kneriAmor) хе зли 
gapos отор, етвофг отвн4. 22. Mezan” Anen, 
ботс. хе мол шхо» irre падот уа nequo 
heo. Софи ae итеф: ха лечит omg quia son. 
23. Nook ae nezak Илека.20011. xe pe ртен 
петелкотх т псол і еБриг пезотел, илетелот- 
гртвеленлот ё лат ë паро. 24. ефи! ae è 
талае лал епают 24. пекадот ете попот пе, 
далта 04 ё пелсахг эпелбо:с. 21. Пехе ger 
изт Ae. хе де лютел ол шеп ралкотхг iL 
Фрноті лдл. 26. Anon 26 пехдл nent хе 


32. Vat. — CNWYWI. — 33. Vat. д4род. — 34. Vet. 
— Хе. — 35. Vat. — ae. — 36. Vat. + 0702. — 37. 


Histoire де Joseph. 88 


non рухом мол È ше nan ed pium. LAAL схе 
пелкоткг" псол ла} 6Фриг лемал. теллә.ше 
лап. телидахенхон кар дл ë лат 6 про Ant. 
PORI. 3nemnkoTz йсол си лежал дл. 27. Пе- 
хе пекх Хот ъв йелиют лал“ хе йө=тел тетед- 
CHOTI xe шир, X'64JC9 447" засот лиг. 28. 
Asor humor ye nag 6802 ра.рог. nexo- 
тел“, xe 3 пенргол ovostq Мијлати брод ша - 
пот. 29. бакөп отл з.ретелија под мп: усет 
SKOA 24. 14.20. ите“ отшолг TALOJ SI ИОТ. 
е TETENNAMOUI IOTA. тетеллаед таметбей- 
Ao è auent. Sen отка, принт. зо. Tanor ae 
иде“ MHI еботл ра. пека. Хот ете пелиот пе. 
млга дот Сн леми! ал. TEGETA зе год“ 
бел TETH млга2от. зп. бакен aqua È- 
рол. 333.8075 алемди ал Чламот. отор, лекд- 
Хот. cestu eà өзкез дедо миска Хот eve пел- 


39. Vat. + Запвикотхг лсол лежал дл. — 
40. Уа. AAAS тскв эсплоторп мпелкотхг CON 
хемалеори!. — д. Ма — ЛАЛ. — 42. Vat. CTA 
ас. — 43. Ум. + OTOZ. — 44. Vat. + OTOZ, 
— 45. Vat. доа поје пит ра. пека Лот. — 46. Vat. 
вс. — 47. Vat. OTOP, еседому. — 48. Vat. + 


XH. 


84 Histoite de Joseph: 


зат ne ёпеснт ё вел дел otia пант. 
за. Пеквок кар адериолтор! An Хот irrenne- 
от“ emm нос. xe ёзкоп AIUTENENT 24. por. 
hTaTagoq врат uereg, езёакепу esos пре- 
Черлови. ё патот пливроот тирот. зз. "Tao 
xe ' 1409; арок лот Хот ё dita nt Aer eor 
ter млабозс. 143207 ae 114.peqme пад. ger 
лем лефслнот. 34. Пос vap Trage” ди епок 
SA палат. ми Хот Си леми дл. дула. тад 
TONNAY ë итетотот. супа таре“ идиот. 


XLV. 


. Ovog ss. quxesxon ¿g ne ихе госнф We 
ov Ar ёре пизно ко èpog. 2224. NEA xe 
Qrvov 6802 por тирот. отор пе мол EA 
Sar бра нем косиф. DOTE equaovonpq Š seg- 
cawuw — Отог 3422 тедсни вари aqpisu. 
зи ае тирот ихе птренкуснит. отор X 

enn е алс è ази афера». | 
Aaequanot ке 80K RE 







A 
as \ a nm 
моли аже, 


Histoirë de Joseph. 35 


tta. 107. Отор из.ре пефслнот охенхон хи пе й- 
ёротох nay. ле атшеоръер кар пе. 4 Пехе io 
CHÈ 2e плефслнот. хе релөнлот PAPOI. атре- 
пот" ра.род. отор, пеха4 хе ANOK ne коснф NE- 
телсол фи етаретелти еФрнг ë унии. 5. 
"Глот. хе мпелере петелрит WKAR. ovae At 
пепере пов gor пъеленлот. xe етаретел- 
THIT? ла. ета ФТ esp тдото: Злахохтел ета 
125 noten, 6. Од! кар" oag, роми леко 
те. єтатакопч SISCH NIK? ет отол кеё сохи 
пселасуат n Ro ди. отле иселатед ди“. 7. 
Ста ФТ Tap таотој SaxwTren ë сехл отсохи 
лоутел SISCH пука. отор ё шалеш OTAIUT п- 
сохи лотеп. 8. "Tan ъв йөштел дл Хретел- 
оторпт" èssas ¿AA $f пе. Отор, аат ZAN- 
дај фара в Зафри horse. sex бос елеци! 
тир4. лем дрсоя EXE пика аир ите JCH- 
№. 9. Inc хе“ ителенлот. NEYE петел engyoi 





et 


г XLV: — a. Vat. eeben, — 2. Vat. + отор. 

3. Vat. ATOTENTHIT. — 4. Vat. 04.1 сар те. — 5. 

Vat. We — 6. Vat. иселдшс8 HSHTOT ASL — 
| HIT. — 8. Vat. ¿qaa BANNI Ji- 

co Nat 9 FREM. - —- 10.. Vati — 


. 
маларија РЕЧЕ --_ ` -.⁄* 





34 Histoire de Joseph: 


тот пе ёпеснт ё Leer Zen ofarag дент. 
32. Пеквок tap Agepgrropt ns Aug пъелпе- 
4709159 67х62 MAROC. xe бајт LIUTEMENT Ф,а.рок. 
птатароц врат мпекмео. eiegion ejos пре- 
Черлов!. ё пајче йлзероот тирот. 33. “лот 
xe Тлайрт ga DOE лот дот ë фил. Западот ето! 
век Запаботс. па Хот зе а рефше LL. engo 
лем лефслнот. 34 Пос кар Fraye” инт ёпако 
SA патот. ЗАПЈА Хот Си CNHI дл. PINS MEA 
темлат ë лето HOT. еълатаре“ нао. 


XLV. 


. Отор naquxessxoss дл ne ийже soon № 
от принт ёре пиано ко" Г. брод. 4224. nezaq хе 
LITOT 680 рарог тирот. OTOZ ле NON PAI 
орг брат лем коснФ. роте вдлаотоло ё neq- 
слнот. 2. Отор, AJKA течежми eg pas трии. 
ATCHTENM ae THPOT ихе лтремиунит. ото? à 
Толян ше лас ё пи! Mes pain з. Пехе госиф ле 
плефслнот хе лок пе коснФ. дп бу! gong hze 


_ 49. Vat. Батвлпефиет. — о. Vat. лае. — 
j1. Vat. CONAXEN. | | 


, 
ә 


Histoire de Joseph. 35 


кало. Отор па pe педслнот оухезахола хп пе и- 
éporb! па. пе гтшеортер кар пе. 4 Hexe we. 
CH зе плецслнот. хе релөнлот одро!. лтде- 
пот рә.роф. отор, пеха4 xe дпок ле коснф NE- 
TENCON фи етаретелтиј еФрнг е унии. 5. 
"Глот. хе Э*пелөре nezengi Закло. отле Xt- 
пелерв пеев лают лъеленлот. xe етАретел: 
THIT? At, ета ФТ cap тдотог Фахотел evo 
nø петел. 6. Dar cap! oneg, роми T. поко 
те. ETLAT LIZEN HIEASI 615 OTON кеё сохп 
лселасусат й®нтот ди. OVAC пселатед ди“. 7. 
Ста ФТ cap таотог SaxwTen ë cexn отсюхл 
лоутел откел пка. отор, ë шалвш оти it- 
сохи morem 8. "Глот ae пестел an Хретел- 
оторит' алат ААЛА ФТ пе. Отог аат ZAN- 
Опа Ma pa Уфри потат“. gen боје елеци 
тнр. лем. руси exes’ кар тир irre XH- 
DI 9. Inc xe" ителенлот. NAYE ATEN ёлдю! 





XLV. — л. Vat. верото. — 2. Vat + OTOZ. — 
з. Vat. ATETENTHIT. — 4 Vat. OAJ TAPTE. — 5. 
Vat. ПКАФГ. — 6. Vat. hceñawcS iuro ал... 
7. Vat. SPOTENTHIT, — 8. Vat АДАГР оли и- 
IOT LPS pags — о, Vat. Zen. —- - 10. Vát; — 
хе. ue ш жеш 


36 Le coneile d'Éphèsé. 


24. пакет отор, Ахос п. хє паз пе ли ёъеўх® 
мот лхе пеканру госнф. xe à ФТ мт Ибо 
EXEN пка тирф TE XHAI. 244070 оти“ 62 ри! 
22. рог. отор, иперорт. 10 Gréegens Zen ика- 
SI псесея irre таравј4. отор, EKÈYWNI екелт 
ёроз. HOOK sest пекоуирз. лем лмунрг ите aer 
чир. пекесчот. Den пекерсют. пем петелтак 


OO Vue 


Le concile d’Éphèse, d'après une lettre 
de Saint Cyrille. 


(Zoega, Catalog. p. 28) 


М сооп: ae Бел MNICHOV въз. потро 66020- 
стос отори исегалок ъв зготюрп Иса пипро- 
фитис вет дих gesnow] пгаруижалъргтнс 
лем пелхоъ ала вјктор TUA poCHA 4.2 BIT AC Ìt- 
те тавенлисј отор патри алое вервлерка- 
оерзл ђлп:дсеёне песторгос отор, NAPE ZAMKE- 
BHY пептскопос ите знај лежал пе. 

Л пок 2e лем дпа делот лем ANA виктор 


11. Vat. — ОТИ, — 12. Vat. + OTOJ. — 13. Vat 
лем. ин еъелз дк. 


Le concile d'Ephóse, 37 


пгарухнидлъргънс пто тдвеплисг. влалта- 
Анотт в отхог потат пе лем лепернот EO- 
. pesngoA екостдит:лотпоћс отор псохи - 
птепитскопос дтхЛи: рот в отхог лем SOTE- 
риот отор, Sen пхитервлерхилтор: MAMEA- 
кос irre PIOR зламоят CHOCH вкосталтјлотч- 
под. 

Л лок ъваготарл потро xe Jc луепускопос 
re XHAI дт] адотори PAPON xe сюъп лак 
поти. верв mrem;ckomoc тнрот воза“ epoq 
hceTanon е птахро irre runao;T eov. 

Zen пхглервлер пелсобит mest 2 pDQ0Heruc- 
копос ите рожи патри алсоти лал и лос 
ефесос ллоторп Juuemickonoc ет 524. плеролос 
ендт ото? дере ana Виктор гест єл TNO- 
Asc ифетотро вевв хе oron ттл] Waar п- 
ото запаррнста. Вател потро eeo20cioc 
вротерол THPOT. 

Јулок ae лем ans швлот Г злрейст Дел T- 
поћ:с шале луелусколос етачоторпот HCHOT à 
озна. птелрол efuoAe вфесос. eneqpac+ ae а. 


1. Cod. ите Sese. Ф. 215. 
3. Cod. пед4 ос. 


38 La Sainte Famille.” 


потро отг.р,са.р,лз верелше sas е лос ефесос 
ото? ә.лєркг.өєрїл мшасевнс лесъоргос NIRE- 
ретзкос въба дем 3422. етедт. 

Ото? Zen пхглервлтаро пиар ерт 
ево? ZITEN пелбс IHC пус а. петро хал ево? 
Хел ovg pun eq pags лежал ZHOK дем ал. 
Вуктюр лем дих ојелот Т пларжижаларгтис 
лем лкесипг илзелзскопос тирот 694100)J He 
DAD. e 

Отог пагри T agxa яепзскопос ите Txo 
ра. Menu евод еерота Анг влихог cesto 
DARWIN ефриге уни ANOK AE роз лем фнеот 
г.па. швлот" Г лем гала виктор 4.96340; ефдоот 
xe ителаАнг е отхој re нянг лем sem 
ерно“. | | 


La Sainte Famille en Egypte'. 


Огоот 3 nesutov Е 1520c0c ите dior 
фи evaqóica pg отор, ageppwes | 
Шалтедсој weon anon г. RI p1c 12.50€ 
EROA Zen лєллоёз лем лелалолята. 


1. Copié jadis par Mgr. Agabios Bschai sur un manuscrit t до Vati- 
can ; c'est une doxologie sur l'air Adam. 





20 Histoire de Joseph. 


нот” Zen MIYTERO. поштел ге MAYE петел. GI 
Затисото es.pezerngonq. зо. Отор, петелкотху 
icon пут g por", отор, ететелрвт петелсажт 
Уол вретелвнот. Drips ae naspat. 21. Me- 
хе" dora: dovas 3neqcos. хе X94. venit PHI 
кар Den” sensor, COLE пелсол. xe 41910 ke 
Jugoxgex ите теўчтрен. готе eggo ёроп м- 
пелсотем брод“ вове pas, agì 6g pr" жом ize 
иалоохрех тнр. 22. №ҷёротіо ae пке porsan 
пех NWOT хе Э®пусджху пежмотел“ его Ange, 
хе уперб? мл Хот пхолс. отор, петелеиутезн 
emt, gunne ceke ica пефспо4. 2). Подот ге 
патем An пе хе кюсиф corren. ершот. паре NI- 


ержниеттис кар Жн отъшот це. 24. №ҷкотч 
ae савод имот ime июснф доріг, паши” 
2474600 gapweov. отог» mexaq NWOT, xe вре 
OTAI мотел сохи патна, ката. фри exar 
moe потел. петелкотхт псоя uq Jie 1507 € T 
Zen фат кар вретелотолр, 260%. хе йөштел 


29. Ум. те петелслнот. — зо. Vat. + OTOZ. — 
31. Vat. ша.рог. — 32. Vat. +0709. — 33. Vat. тел 
дрн Zen, — 34. Vat пою, — 35. Ма, ебрит. 
— 36. Vat. MUUIXOC потел. — зу. Vat. + OTOZ. — 
38. Vat. — 0702. 





Les deux marchands. 41 


лем яттейлшоту отъв мпотбор, вржот ¿A A, 
02,5 ератот EPHOT етефрој eg pur ехоот. 

Hrpenr ae navcaxs лем лотернот етхо X- 
жос хе ешюл ите ФТ леш пјасјос сеорстос 
порез MUON EKOA Zen роот йләлөнрзол TES- 
да Г пајче ИЛоткохз еботл e печтопос лтел- 
аи: посринстаалос. 

Л сокол: ae erpt роот МФ миагтринГ а 
пуасавос ФТ Фи eeorwy dropess pour извел 
фи етадере MINOTI epo pRIIR. лем. дали пз- 
профнънс Z¿TTHIC e прит NNLIKE VOTIS Am. 
хазвс soon епеснт отор, ат хоот еботл в 
1332.9 CUCUR JL ATVUE лот. 

Мроя ae eTa потона семи epwor аме 
е Тлоред етдстдошот хе өд пјасјос кефр- 
стос те aT [oov МФ лем пефиядрътрос eo- 
OVAK отор ETATUOYI ргърн поткотх APRII 
илутевлоотј вемолг Зе 9,27 мпетърсот YOVNI 
A sabo. | 

Нежот ae зтта вот Am) еррнг e minia: 
патсахј лем лотернот лем проц прав S- 
вел етдтоот mo отор, отоп извел втатса)- 
тез лтеруфир›у ллтхоя лем лиуфирг ize NIA- 
стос квюрстос. 

Hrponr ae ите пери патсахт Фатотот пе 
ex MAOC хе а. лгенртол ETEMMAT тако И- 


42 Les deux marchands. 


оаланај пром лем ралкез ни ттеблоту ите. 
TAIL DUPA LAAL птазо такс сешрезос ле 
€'14./14.9 644 OHJIOT е тдторен. | 

Пелелса лаг атсобпг mes потврнот єтхо 
ўзнос хе фи еталхоц 76122448 е птопос nu. 
стос vecperoc Zen ovgeng 07 етсют: ФТ 
хтело пугрнеталос Sen ovsseostny LAAL 
ипелервитасеол ефарот росол алт cua. палма. 
э%ә.реләш1 ша. ASLMACKOC rengen пъелпрас- 
маја PINA тели поткотх; Ител дел 
отстотъвл. 

Стат! хе e пъдилдскос ATINI Sanna, 
naar ет wor евод ли втотлот epwor 
хе 424.314, ATUONOT Zen пр ЛЛоткох; етат! 
ег,рите TAHA ATTHITOT да 6 HAOTKOXI. - 

Опгтотфо?, ро въотваку итсамарза 20421 
пхе пірог nest потернот етхо AOC хе п. 
2,207 МФТ шнп хе д MIATIOC сеорегос Т sas 
еервлерпеляпоа. япа. прот. 

М сооп; ae ETAT) е TOTÉAKI ата ste OTON 
NIKEN лем потстлселнс е NIXON лем. лгиуфнир! 
eva ФТ аутот ленот отор, ATTHOTHOT 446 
пір пдоткохгеъатазау 3.990207 е тигъот MITO- 
пос Запталнос TEWpPTIOC отор, дтозоза) бел T- 


1. 45. 


Éloge de l'évêque de Кей. 43 


вака THPC етхо Ange хе фи вөотосу 112. peqi e 
птопос Задтастос TEWPTIOC лед. 

Basuny peur sem рапер ат? EROA 
лемфот Zen тсажадрта. етат! AE в птопос EG- 
OTAR ат" uova copor edora arnat е фали 
лофирг her 9.174.460 evod Пик ergoen, 

Orany павмол ¿qərroq ELOA атъмотлот 
ти рот Agéimuc е фран мФкот лем понрт лем 
пила. ееотав Agent пусристталос NRE рле 

мутун Zen miegoov етемнат Sen птопос 
Запуастос tewprsoc Zen ототрнян ите ФТ 2- 
нп. - Е | 


Extraits de l’éloge d’un évêque de Keft:. 


(уп siècle) 
1 

O.nkovz г вводдел HIETKHAION етадхотот 
ихе 4884. моуснс пзеп:скопос пто KEAT в Фи 
сеота.в 2664. пуселттос П:епускопос ите т2.:п0- 
де потют кефт Zen пероот јзпеферфиетт eT- 
ъглнотт ете Copie дапјавот влип пе ечерст- 
пфоліл пома xe кюаллис пецидентнсе ET- 
вот Запелос IHC NKC. 





1. Mémotres de l'Institut Égyptien, ЇЇ. р. 333. 2. 45. 


44 и Eloge de l'évêque de Кеб. 


тртповесјо Запаладу Э®фоот geep, Краш 
лем отлоф ете megoov пе Aeneis веотав 
етерфор:л AKC 2664 пзселТ Tuemickonoc e 
телрот ques лотогл: Zen отжвтрото Gen 
псфжд илзероот ите роми! THPC ката. фри 
ете TJCAZJ лаъзмол EMI лол. пао: Grën 
iov Kom y. | 

ат ae "лот пъвлха” eporren nun e- 
2.4.70 лхе $T еводратот 34164077 600748 
8.884. NICEI зехел теўэ®еткотху. 

гтхос отл вевнъц хе eqos икотхт наа мол! 
илесшот ите пелет а. ФТ отоп плефбдА aq- 
лат в OTCTTAOC пураз eqeok ZITZA мно 
паунот оти пе лем ке Хот MneqpiT. nexe 
2664 пзсел] Западот €053409 лема RE AKNALT 
e патсът Лос проза ELMOUS LITLA MNO. ge 
кај хе мфн. «qeu ae ent SA ФТ ихе 4884 
muceyr[ вхо loc xe ФТ soron Изба re 
пасоя 294 фала. палеттАос пураж. ифрит 
е лат epos ждрефлат epog 254 ze плафФнр. 
ACUTE отл пхе Ф е пефтово dozen Или 
Ва. А irre пефшфир аЧлат epoq отор, гфврафнр: 
вада. ` 

атхос ол вебнту хе Sen TAP H MEN вта4- 


1, 252. 


Éloge de l'évêque de Кей. 45 


eps40f142cO0C хе сокол: еоредбт Запад Атн: 
Droa ягпосентис. пе дачу CROA мфлат Мпкат- 
222 за пкерос epe патот SHOP CEZ PHI пона 
epe лгтоот роко LITEN тиката. YLSI ера 
Zen OTAS HCL pe ете non PHALS лат epog ї- 
Фит Krednorp йота] пол! епеўз®юту Yå- 
тефтдото MNIPLATHPION THP папосенънс 
3.764524 епеснт осле ите PATS роко Sr 
тел ироко ите игушот ите OTON MIBEN хос xe 
ETAGE CLEN ралхевс п роза. 

ажем отл а. отсоп AMONLYOC SIEOr epoq 
потероот отор, «quiis пошо бел пеувив запец- 
Zeng 279091 пог. твустрата аЧлат epog eqr- 
ра жиалриТ осле giren пррош uen: ите 
&eqfaA мор, ислоф рос xe втлафюрк псет e 
$02. 
| ета. ICON ae DONT вботл epoq ја. nga и- 
23075 потсоелец евоХ &CHTEN epog едхо м- 
Nasa Лос xe 41842900 лак TC потлаг лем 
organ Тлаерта Ми irakat бел PLAIT is- 
34.511 хе ¿Kit ca. por колат“ 

втафхотау ъв алат e NICON а хоЛем. М- 
NOF 2.45009 Млколгепеснит 24904405 рух пехе 
NICON пад xe лае epos xe згершфирг ITAS- 





1. Ра. 100, 1. 


26 Histoire de Joseph. 


nequi. хе X207] плаграмят едоти ë unt. шет. 
BANFIC” отор, CERTWTOT. ¿pe патра TAP пал 
ото поток? пени зерт, 17. JX qipi ae ze 
прен. катафри T ETA rend хос па. 18. ET- 
amv ae Ye muse хе телот едоти Enn? 
иирси$. пехоот хе COBE NIZAT етаттасеоц È- 
рол йшорп Zen gennorr, ¿nor celnr non È- 
Zorn EGITEN” йхолс. отор, кар, иди. ENRI- 
пагтєл ëm лем. пелёет. 19. Кеј зе ga ns- 
рони етн gizen пну йгюснф. 20. Arcari 
лема Zen NIYAON ите MIHI етхо з мос. xe 
тел” Гро por nenóorc An) Spas пори. ёшеп 
2аифрнот} nas. 21. З\сакопу erani ènia er: 
AUTO ёро. ANOTHN илепсок. отор? ANAE 


прат MOTAI потат 30r Zen печсок. пел- 
gaT ben отут дптдсөот Тлот Zen wen, 22. 
Отор, x пелкерат“ лежал. ёщен даиБрнот? 
лап. елени An хе пи. дует MIZAT ебриге 
mencok, 23 Пеха4 ae лоот ize mrpessr, хе }- 
Dewe nwren nep epgo T. петеллот отор, pT 
ите петелто"Е. agt л®тєл Ппралдрор дел sne- 


27. Vat. фалфаст. — 28. Уа. JUIOTOSIK. — 29, 
ум. пелсок. — јо. Vat е бтетел. — за, Vat + 
0708. — 32. Vat — OTOZ: — 33. Уа. даикедат. 
— 34. Уш. Ителелт. — 35. Vat. + Пал. 





. Éloge de l'évêque de Кей. 47 


втадхе $41 ле хе отла iriovarressen; epoq 
хе ци. «peg отдал ae Zen пјакроатне 
отоу e HOTET xe пос сеакелу пхе пјевјајк 
irre пос sape фар пари wy Zen nawt 
më MIAIKEOC HAS RANOC equo» нос па 
RE етди: пиар вари ехок дп Икесмот 2.224. 
хе 9114 итекотопр CROA NAOKIMOC. па Ати ол 
qxo Мос ime патос птапостофос хе ¿Jep- 
CALOT лубєл пез. отоп извел хе PINA пъзлор,ела. 
пралотои. 

ETA фи веотав ъв вротеваотнас пероот eq- 
дя: па.4Фосј ne Ses плаши ларе пгслнот 2E- 
тт ероў хе Чн 2л Sen пвив атсахг оти ихе 
луслнот лем лотернот етхо uo хе 449СК 
ихе 2662. ижел марелајиа Hcoq зе 2.рнот 
палъфс ETA пт 9 pog еррн! ехоч nequ 
тоол, 

згтотарп ъв HOTCOM e YINI Weg. мелелса. 
па ге зскел етацсел луслнот EKOA sia. pe пботс 
оторк Или веота в evx sts 3 nequi ет noseT 
12.4. Ката ототкопозта. ле лте ФТ MINT ета. 
HICOM 34240114.5COC г ша.род из: хин батотц пе 
ихе нале птрофитис. | 
. виз. сол AC мола сос ору ефко Ар, едоти 
ото? едно” grrə n 39404 хе слот EPOS ета. 
лат 26 HRE нае пгөвсёгунс хе сол кода 


48 | Éloge de l'évêque де Кей. 


2407029) е врала ICO PIN пад. 

фи сеота в xe ¿662 nicer aqanons inog 
ефхо uoc хе "Тоо epok патот жпвррож 
итекухат LAAS 091 CNHI икекотхг итексед- 
CHAT. шол ге LAON OC етајлат хе Age 
gAs eporw па4 aq Г neqoror epora «quiu 
Кин сеотав IIMAKAPIOC HAJAC пгеесвитне 
пея пъзлакартос ¿662 Gent e иаДикот ne 
еўшюлз. Seit HAIMOPE NICON evestesam YE лл 
EDOTA 44461 MNICHOV jug етаорт ера же 
вфлашАнА запедхемкој чат Legs А enano 
в CONC € про MRIATIOC и Мас eo&e паша Rau, 
къл потюни ефинот еводдел neqoo мфркѓ 
потсетеврнх. 

фи ееотав ae 2662. пгсеп | nexag nucon 
беп отро ече? pagis хе NICON зам фат no n 
KUT ETAK Запекотогт еботл ¿We собит, ene 
ота. pst пте палкосякос пе зан уела. CHOTI 
a Ce соби ацерото пке NICON мона уос ке 
Хо яну евод атерловт ev4.JtoCK оттри XPO 
еколо памет HHI пе хе EKOS изсевинс Ж 
HEKYXEMXOLM HT LOT е ерото пиј вөёв PAS At 
T юлготогеботл xe итахем Heron, 

Zen пхглере пзсол 26 ммолауос xe па 
eq металоја. NEXE ис nreecBa ne Kan 
изсвя Г хе nowy df ne par хо оти! Jenna 


Éloge de l'évêque де Кеб. 49 


ихе паусоя еврецераспасесое Мол отор, 
птеҷбі Упелсмот етсол. етахе лаг ле ике 
ни Мас пгпрофнънс зчерала ери ево» фа. 

HICOM хе M 450I1.500€ паци bn евотав 
хе от евоЛесл пе majpos4; epe neqqui шнот 
ovog, epe патио поот ко" epog Zen отмев- 
мні nuam е отоя мпатри Т елер, ques поют 
лем se? pavo фри мФат отог Sen Готлот 
CTAIEMONT ийлеўхух LIOTWYT рот A отлита) 
T ихол ont Zen пасожа. ¿AIKHJU егог идсөє- 
лис отор, 2тотпоф Wepu потат етацтолц 
евоХ Zen отг.рстөл 410 лкос оти хе Фа. NAI- 
тоот пе пагрезат WINAY ероц пЮнт4 отор, м- 
плат в OTON CNCE, варнт equi "ënn? фат 
пея пефсякот. 

г.4ерото пке пззлакартос 4884. eent ne- · 
хат MAICON xe гргомодокил хе Kit4.4. peg, в 
WIMTVOTHpjOÓ глок "Глатамок ageporw ze 
HICOM хе гөн мелелса: отснот ите 02412. CKH 
14.801 итаотоноц ELOA плажој дп. па мл од 
Hexe NICON 84d ол xe јлпексотея e рафанд 
пгархиасев Лос eqcax; лем dn eoove& TWR- 
Јас хе пижтстнрлоя STE потро ядлес e Song 
asp Bnors irre PT печот лалес в отолоот e&02 
4422. "Гешотя ко каоој миот въщотгъ ите 


4 2 


80 Histoiro до Joseph. 


та. Ун прет" вдгешаре nasos" со дите. Hoog 
ге дел озбтајни YAYAN” иЗитс. раппетр,- 
шот" дретелхокот 6602 пн етдретепадгтот. 6. 
Стацхемот ге хос пот ката. пабах. 7. 
HOWOT ге пех®от па. XE CORE от пелбоје CART 
пенал ката патакі ECHOS Sure a. 2071 й- 
movips anzicaxr* в. [exe sem пат eran: 
хез Zen пелсок. 4m74c00q g24pok евод Zen 
UKAZI ихапдал. пос теплакоди“ 680A Zen 
ин; Mnenóo:jc потрат те отлотв. о. Фи етот- 
паха: иТфтали paz тот“ Ben mekXao- 
оті. èqèmor длол зе ёлеервок миелббие. то. 
hoog ae пеха ze" mapecwyons Мари" ете, 
тепхо Мос. прам етотлахем фелни и. 
ToTg. 1004 egèwwns пні" мотадот. йөштєл 
eperenègwni* вретелтотвнотт. 11. Јане i- 
тотот 2. JUOTA.I IUOTAJ, отор, мпецсок! Szen 


10. Vat. ееве от дтетелкећп тафта ди Прат. 
— п. Vat потро. — 12. Vat. ецадбуни. — 13. 
Vat. + Ар. — 14. Уш. КАТА WAICAXI. — 15. Vat 
теплдшке и, — 16. Vat. фи етотйлжеля T PTA- 
An org, — 17. Vat. + Тлот, — 18, Vat. MAI 
prf. — 19. Vat — ину, — zo. Vat. еретенёще 
тел, — 21. Vat. OVOP, ¿TIHC итотот A фотат 
$0.1 форпер песок, omet le reste jusqu'au V. 19. 





` 


Éloge de l'évêque де Кей. 51 


e&o2 Sen падот e оч е торг. ите пн 
етол& nz hannt плита рудрусис лем INPO- 
фитис лем HILNOCTOÀOC ета4) зе e COTAS X- 
пзавоъ епнп аЧлат е OTLOPALRZ отор, пех 
AHY хе кюлллис ија пе ern Бел па. NE- 
RHI Ad хе ммол ZAI проши LH па. е- 
BHÀ е межтснс лем еЖтсеос era] в кез пека)!- 
йт. | 
 здврото ime патот пехад mu хе Savon M- 
па сд: MENAK д OTERCTACIC таро: INAY € 
отно пепзскопос пореохорос етеротати W- 
фри  мфри еторг ератот бел тататАн ето WC 
e ФТ epe петрос лем патдос ogs epa Tov Zen 
тот нт лок AE дот ехел 2.20 2500 DOE X- 
азот петрос ^6 афамолгитажгк адтарогерат 
пех ину хе у пексотопт хе длок DI. 

пехнз пд xe Зафи NACT. ¿qepoTm хе ANOK 
пе союл петрос фёок отор, папостодос ите 
SHC пус NACOM етекпат epoq пе патос отор, 
пекофнр йетископос ле лаг етә.тоторптел едр 
2 epok еводрттел nence2 ec еөрелөго мек 
г,г-рол хе 9,5524. ekece& Te! лековнотј в пекяя 015 
пт e&02 Hen патос... 





1. L'emploi du futur après ФЈИА. est-excéptionnel. 


52 Eloge de l’éréque де Кой. 


J14.4 AC етадхотот пал 4.1481 HTEACIALH епок: 
LAPINS бел OPPII eqengagi елем e фдт хе 


i плаербае! потиют пагкеос йлн. AE pov 


пехај пал хе eo&e от тетепризт eperent м- 
као, понт млпалла AMOK va p "лафжА epaTor 
плато" Г евотав етаткок ево) Фахот. пөок ге 
ARUTCHC ксмоти хе въдилг залеквтгос елау; 
Фдтот паш приТ Лозтоя gippwory плохом 
хе хлзерхриа 1990207 отоо, хизвр CROA дле 
"Гетфо етрорш веза. 

пехач ae пеЛжеос пупресвттерос же eÀic- 
сеос 023 ератк ика ÀWC ехел игслнот отор, реў 
ели ETAJI? ENL WIK ероот итекепют Г Age t 
өшот"[ ката отлот хе ха.е вре ижлнот вряо?- 
gema ката. отлот пее" Г онот плотчитусн ево 
ОТ. | 

гъз. пехај ли! хе июдлинс памирг ксюотп. 
Ma. 870€ унру хе MIA SAI iuzoc пъв јак 
KAHCI& Are Тпоћл:с кејт птот елер отдат! 
HO ÀOKOXF потот ETH птот южел JUCHOT CI- 
шоп Sen тару eios MON уос етатхфос Zen 
Wänn MI етранс ерос ша. фоот вихзиропс 
пасо. хе отну ата.рео, epo; вштемоха, ZAI I 


ча ч Res V aP. RTE чт mm 


1. Pour епядердде. 


Éloge де l'évêque de Кей. 53 


брод пик евлнот завлелсог гисехос хе дкер cå- 
ROA жпетсае. - | 

¿ps "T cani птекшопс икајс епа сока. отор, 
лер" 24i epos евна e плдлевитот eve] ехо 
поени сеотав | MOH лем TAKOTAAS 
лем памохб Heu пахтихохо, ите Agent, 
итетелкост итетеледнс имо; Sen NINA ET- 
AITAMDTEN epoq отор, Mnepoca LAI промт е 
WAF паса савод nas псебтъц е 
nosc кецт. етајхе лаг ле гусаро. | 

eneqpa.c'T хе аферфнтс ito отор, ета. рот. 
SI акоп: псоти запгавот enum гтро Лем Med 
потс e nó1cr Agent пераот лем Е пехоро меч: 
егт лем ог. Zen miexopo, ле covi& Заптавот 
ERHA дот" хе кодлинс пехнЈ лаф хеснот 
epo: пакт вдота.в. 

nexaq пні хе Toun epok хе 2450пт ixe 
паснот 0700, wape PT gra hotes а флат протоз 
прас псотгс отор, Паге пероот етајатот X- 
IUCA.X I пеяк ролт NAIOP S врат не Mnes00 ево? 
We ФТ отор, ¿qipi Ana Хосос sezen ахио i- 
GA отор, "[ xe знос xe пефлат 12724901. длок 
зе пехнг ла хе дру Tacana матахре пеконт 
HOTKOTXI пак лем Grupp хе JC © пероот X- 
пекхея Tns ngas ` 

гдерото xe Traxe fn: под! птрофн an хе 


48 Éloge де.1"6тдайе de Кей, 


по HLOR пе татонеткорг етакајс хе aa 
прин зкератпожелтл дктоотя да. помпа 
пкатсол Патна лок кар JC пзоботг тоте 
пабаЛатх фнппе атроке, ифри хе вгиош 
EXEN ралхевс пура етмор, дара. пасол пи. 
сеп'Т epe ov жмет: дел пекрнт шатекер таг 
и] 3no2nii4 одг ете у коп ром паојдте 
irreqoə: EPATY әзхел па итедеротпоме- 
JU n апатия Ré Ак евоХ irre пауками, M- 
парни. | 
ageporw ize ¿662 птсел Г пеха ла хе aspe- 
стем пгром ерр6 бел TEJMETKOTXS equ 
чера8 OWN Sen пснот ите метбед Хо мелел- 
са. өре лелкас ипефсюна 5. отебшу кар ет- 
LIZEN понт прои HCO мод дп е врфие: 


т; MT. 


п | 
Ui. p. 352) 


гаи ae ол йотсоп e пефелфунл Bes nt 
ANYAI MBWA ите MINACA злеттаме gA 
илислнот хе факел. | 

хос кар лжот хе YAHA ехо NTAUE дија 
"оли irre 2664. ARPALI rra xem ntis: Пл 
слнот HTE nis. етедт реш d-F-oveg 
"Ела! ga. posten изо ess. Lei... d 


‚ Éloge de l'évêque де Кей. 47 


етадхе PAI ле хе рула. птотатемемт epoq 
хе ци. «pega ova) ae Zen ијакроатнс 
07025) е отет xe пос сечена пке лев тк 
irre пос sape Фар млагри? wy Zen nxoss 
плов пузукеос ARTE мпбс едо noe па 
хе етди плат ерриг ехок дл пкесяот ДАЛА 
хе gina. итекотоло, CROA HAOKIMOC. паи ол 
хо ROC ихе патос пгапосъодос хе 2:ер- 
CALOT SIREN лем OTON SIREN хе рул. италорем 
пеалпотол. | 

ета. фи сеотав зе еротеваотнас пероот eg- 
дози! saq oc; пе дел пал: na pe луслнот ue 
TI врод хе чн 2л Zen ruru лтелжз отл ихе 
пзслнот Hen лотернот, втхо Ange хе Aqueck 
ихе 2884 пеел ял рела: пее зе г.рнот 
патос ETA IIDICS 2 pou едрнз ехо negy- 
тоот, 

гтотарп ae HOTCOM е YINI og. желелса. 
паг хе зсхел етафсел луслнот EKOA ла.ре пбогс 
отпори или вөотг.& ev se M nequi ет nosT 
пг. ката. отозколоыл, ге ите PT ANAT ета. 
шсол мола OC І лро псн фатотј ne 
ихе нАз4с ищрофнтис. | 
. ета. сол ле имолдхос 091 ејкод?, еботи 
отор; едно огтои Мод хе слот epo; ета4- 
ат ъв ихе HAIAC пгөєсёгтнс ze NICON KWAZ 


48 | Éloge de l'évêque de Кей. 


8.401029) е врал ICE PIN пад. 

фи сеота в xe 2664 Gent аЧамолг inog 
едхо уос xe Тоо epok патот перо» 
птекуат ¿AA 095 HEMHI пкекотхт пъексей 
CHAT. NICON хе мояд уос етаднат xe Mme 
одг еврото Ad aq T. àneqoror edota aquis 


илн еөотд6 IIMAKAPIOC HAÀJAC пгеесвутнс о 


пен пралака.ргое ¿662 писея e пачикот ne 
equi. Sein пхглере пусоп GrenuAg ое NLG 
gëorn 4461 3xrucskov МАПА етачорт epa xe 
едлачдна мпефхенхол мат плечва. А елек 
е CORC е про запја сос и мас eebe наша Rau. 
къш HOTHINS ефлнот ебо2\®ел neqgo фри? 
потсетеврнх. 

фи ееотав зе 2664 reet nexag not 
den отро ефво, прат хе NICON жи фат пе ni 
KUT етакТ Запекотог ейотл afe cosis. en 


от. irre пазкоснос пе ми лае одот . 


¿(ite соби ацерото NXE NICON нмойпаугос ко 
Хо яну евод гзерлобу възгжск огтри NIPO 
еколо ндтеетг лиг пе хе EKOS Иасеелнс 9 
WeKtyze 142 044 йтотл е еротж SHS COLE фал At 
T запаотот еботл xe Итахем пека. 

Ses пхглөре NICON 26 ммолауос хе па! 
ед" металоја. NEXE нАзде пзеесвтънс Падна 
nicem] хе nowy PT ne bar жети дем киа 


Éloge de l'évêque де Кей. 49 


ихе пагсоя еоредераспасесое MON отор 
птеҷбі мпелскот етсол. evaqxe лаг we пхе 
HAIAG ппрофнтнс дцерапаухорти EKOA 24- 
пусол ^e изола ос пацојлг dn евотав 
хе от еводошаи пе пајромј ере печат онот 
өтөр, epe патио поот ка Г epog ел отлев- 
миг euam е OTON па три ў елер, ефяео, пот 
лем ste pao) зафриГ pas orog, Бел Готлот 
етатанолг илеўхтх лютошъ Meo 2 OPIY- 
T asou axons бел nacosta. агкнл ero Пасее- 
лис отор 2107п0ӯ bpr T потат етаутол4 
евох Sen отдрістоп агијаикос оти xe фа. NZI- 
тоот пе патроли jenes ероф NOAT отор, м- 
плат € OTON елер, ефрит equi "ënn? apas 
лем пефсмот. | 
гдероте хе тиябә-жа.ртос авва eent ne- > 
хат лісой же арюмофокш хе кладрер, е 
MEMTOTHPION алок Тлдтдяок дчерото ze 
пзсол хе SAHT мелелса: отснот ите отд. паки 
тарот итлотопра ELOA и i woq дл. па Хит ол 
NEXE пол LA ол хе жлексозтел е рафанА 
пог.ржнасевАос едеах лем фи едотав TWL- 
т.с хе притстиргол ите потро иалес е Song 
пгобиотч re ФТ howor палес e отолрот евод 
LAAS "Гевоти ке клас. Mamme въфотгъ irre 


4 2 


50 Eloge de l'évêque де Кей. 


IPW тъга. от е пнатсънргоял "аз као 
принт пак ал. | 

LJEPOTE HRE пиздкаргос 2662. пзсея Ne- 
ха Запјсои xe ел nzisnopiue mur EKOA ргтел- 
өнлот егото е ра А е птзоласънргол ите 26- 
62. 26рдд итакем nequis алат в Ta cona 
eqo; пдсөєлнс атхое xe знпос "лае CUNAT 
AN ИА: ера бу ефриг 2; пат COBE тг- 
3461275035. 217 € NAINE дзорчт CHOTA e тајкот- 
ху Иру. зсхел 162007 етајј ебологтеп енлот 
Missa e ngo потро евнА Epok. 

ета. паспАнил ика пні estado згР2о e 
NAST IHC пус 4qepg от инг MIurT4260 Мл: 
CURI. отор, оя COKE na. Jpoos4 era Kite v epog фа! 
пе HAAG пгөвсёттнс фнетдтоАч e The дел 
LANLA pI пуро. 

ААА Тоо epok nacon annon] птек- 
отемхе пајсахт по Аг пром ша. пероот IM. 
нот. деп nzinepe NICON AE сотен e дај ITTOTG 
эп: Бел^о {PAU est отор, апечотело, NI- 
CARI EROA YA тзероот ETA NCC zen nequ İt- 


Sunq. 


(Ibid. p. 415) - 
Л суюп; ae Sen пхзлере ФТ отоу е отоевед 


` 


Éloge de l'évêque де Кей. 51 


e&oA Ses пагиаихота! е од в тора. ите ян 
e' 0125 bes 2 gent иппатрга.ржнс лем. INPO- 
фитнес лем ягапостодос етац! ле е сотаг №- 
птабоъ епнл з4лат e отрорг.#а. ото? пеха4 
AHY X6 кмалинс MIN пе ET CH Zen Hasta. NE- 
RHI L хе ммол DAS проши хин МАПАТА. e- 
RHA е метснс Heu ећ:сеос єттї е xen пека)!- 
ят. 

‚ &4ерото ихв патот пеха4 яну хе Savon №- 
па [саху пемак 4 отекстасте парој AINAT в 
отн ивпзскопос пореохорос етеротоглу №- 
PPH  жфри втор ератот ел ъзгатАн ето wc 
e ФТ ере петрос лем патос 02; вратот ел 
тот н | лок AE дгогт ехел 490 4ЈОТОЈТ X- 
азот петрос AE ¿q 2 мола итде аатарогерат 
пех пн: хе мпексотюлъ хе лок 1199. 

пех н лаў xe NPH NAST. 24ерото хе ANOK 
пе CHAUDS петрос фёок отор, папосто2ос ите 
тис We пдсоп етеклат epog пе патос отор, 
пекофнр ивпископое пе паз етгтоторлтея едр 
22.рок e&oAg ries пелса8 пус серелезр мек 
8,4. post xe 9,112. екесевте! пекобнотг е пеки от 
и) e&02 pen п2.16:0с..... 





1. L'emploi du futur après 91914. est excéptionnel. 


Les deux marchands. 


Les deux marchands. 


Ne oron отров псазадруитнс eros пюфир 
mes потернот Zen отметуот етшгГ den p 
ллоткохт. 

№ттоотпот ardwk нпотъевлаютг arst i- 
потлотё NEMWOT ATTAAWOT етотшш е ZWA е 
тамаскос е хоп HTOTNpATMATIA|A ротёл gyw- 
TU EPWOT ETOYS Sr фиат NAPCARI лем MOTE- 
PHOT рг инат вове MIRON лем лгуфирг ETE- 
pe патос TEWPTIOC уру MAWOT, 

Отор, созуп evcax s NEN потернот Apr 
€ оттин шател 4 A IO те Ë онипн AVI еботл 
eg pav ихе MOVIR eROADEN пидрахунл етрокер 
Crëeuëen erëm ез ката фри" етеднотт xe 
«а хо потухакг дуют Ye отежерр, етестиј 
инт ие nronpron тнрот ите пкарг D ¿mt 
Aor: етремрем eromAen етко nca TOT- 
Spe =. 

Ста. пеш лат e лгөнрголетдті ввотлеррат 
¿payapa er епеснт HRE прен атерфашнот 
отор, 4. птекруџи орг вратот CANYWI MOT E- 
палтото вото. парот OTAE Запотше лоот 


1. The Martyrdom and miracles of Saint George of Cappadocia, 
edited by W. Budge, p, 58. 
2. Ps, 108, 20, 21. 3. Pour ПОТОП. 








52 Éloge de évêque де Кой. 


LAS A € етацхотот пап дицат HTCACUH епа: 
каргмт Sen OPPII еделада еле в фат хе 


1 пиаербас: HOTIOT излкеос JV 2.1442. ISL 2. [6 pote 


Wexaq пля хе eo&e от тетелргиј еретелТ w- 
кар понт пли ANOK TAP иле» вратот 
пиатој eo0v24.8 ETATAWK EKOA Фахозт. HOOK 2€ 
AAOTCHC ксшотл хе еъзпаг жлекбтос елши 
devo nag при допол qippwory плахон 
хе усплеруср:г. RAVOT OVOZ, эйлер CROA 4ле 
Гетфо етоориј ете ика“. 

пехац ae пеЛтсвос пупресвттерос же eic 
сеос огу ератк лика Мос вхел итсинот отор, гре, 
е HH еталрепоюлк вроот ичекошотј мие 1. 
өшот ката. отлот хеусде ере язсянот ерлот- 
gemat ката. отлот псе Г онот norden евод 
ё,гтотк. С. 

гра Wexaq инг хе кюдлянс плфўнру кешотл. 
апавтос тир xe niea. LAI AOC ите Дек: 
кАнста irre "ГлоМмс кејт птот влер отд! 
лоХокохт потот етн пъот южел YJCHOT ег 
YON бел тарг ејој мола уос етазифос Zen 
122.06. HAIX EIPWIC ерос ија. POOT вихтиропс 
NACHALA хе отит 4.14. peg, ерог GYTER DA e 


ес вливат En | erg ал s... 


1. Pour єпидердде. . B 


Éloge de l'évêque de Кей. 53 


брод пик еблнот желелеш: s певжос хе дкер cå- 
BOA ипетсаје. | 

¿pi Tacana птекојопе HKAICI епс». отор, 
лер SA epos efnÀ в пгЛевгтот втат Г exo 
Улисхняд ееотав. inq sex ¿KOTA À 


лем пах Hen пахриходр, ите namesto. 


птетепкост итетелефдис мно: Zen NINA er: 
AIÎTAMBTEN вроц отор, мперуха AJ прои в 
er пасва. савод Mna: псебтт е 
"ТлоМк кецт. ev aque лл ле 25062. PU. | 

ENEG PACT хе 24ерәнте пол: отор, въз. POT- 
ОЈ SNS исотн ЗапЈАвОТ епнп Aë Aen. #.пе4- 
norc в пб1ст ¿qepë heəoqo* nen © пехоро лед: 
ez лем PAI Sen птєхорә 26 COPIE Mutt 
епни 242.07" хе изалинс пехиг лаф хе CNOT 
epo: па кот евота 8. 

нека ли; xe "Јани! epok хе Agëmer | пхе 
паснот 0709, Ша:ре ФТ om ссор dara | прото 
прас HOOTIE отор, пате пероот етајатот X- 
JUCA.X SEAL розе латор врат пе 34161400 EKOA 


посе ФТ отор, тр: 3«na Лосос jexes ах d- 


са ото? "T ze знос хе пеўлат 272.901. длок 
ле пехн! пг хе ¿pi Tacana матахре пекәнт 
поткотхг WIK NER OPAUHOT xe IC © ие2оот X- 
пекхея [ти ид. ` 

аЧерото xe Tnazencfur под! пърофнал xe 


-- 


54 Кобе de l'évêque де Кей. 


лъв пајкоскос шаъдви А евод италнсъта. да. 
теп NGC тис пе плотро. жвлелса. паг зе пе. 
LE хе пизлрътрос еөотг6 ите пс ФТ ren, 
TIOC пзоеофорос ап лемит ша елу ALISA- 
po их pass ETCHK erro H noce хе grat те 
Тео" Are nz ETERNIT. nexu; ae пд хе 
NASC Пат желелса. 1425101 тирот язулистиа 
лем. пати АнА лем пазехорф, пороге етакер- 
ртпожелтл ероот eeke ФТ керро Г рак Затон 
MIIL po ioc pooss етедт. 

Wezaq яну xe MIR по пјромј eenzep ввоЛе 
пате хе пт inira PO itc pus ee 42. v. ото? 
Лафса.храл хе пе лем PAI прои. 

ETA API зе соп а. NIR тнр #09 проц! 
сафотл nes савод ¿qep пегоот ънрд even 
эдт и фри" noras erowgec no hues endae 
зе дохо запаса хр хе риппе дир: Зпзотафоа- 
гл; ите бос отор, дирг 3naco&' Т отор, па 
рит agoros ир Aaf Этил. е лелајх Mët 
підт epe фри лагата eo Запиавот 
впнп. 


Mémoires de Dioscore. | 55 


Extraits des mémoires de Dioscore'. 


I 


Не отол отжолдстнргоя Sen nooy our 
Mrtest60 e802 потта е шатнот Г epoq хе 2ө- 
рнёз e ba PH веотав ans шелот ne птарухн 
112.12 ргънс $n evaqgpo e 'Terno2aoc пте ефн- 
сос пея PH евота8 ктргААос. 

ben nxisepeqgepde? An ovn nze Фи веотав 
запрофнънс етедт отор, 440024) потат EXEN 
изслнот вепефяяд. e педраи висд. 

Ст: отл epe фи eeorzg дпа. genov | елкот 
атол адот e ијслнот NEZALA лоот xe At 
лаг ерог лзелнот етлер рлпжия пероот Zen 
фетлогос пом патос KTPI À ÀOC ентот IX CSI 
IST epe дна макар! пеп:скопос пте TKW- 
от па) Zen TOL потлот отор, rege) мфве- 
се илгероотънрд. 

Dinar epos ana rexope, Zen опрора за. epe 
WJCU'THp 9634€] рзхел падал пелкот eqs; И. 
NAYI пехиј DAN ПАбОЈС отор, палот NH 





1. Mémoires présentés par divers Savants à l’Académie дев Inscrip- 
tions et Belles-Lettres. 1"" série, VIII, 1'* partie, p. 419. — А propos 
d'une inscription copte, par Eug. Révillout. 


48 Éloge de l'évêque де Кей. 


mat HAON nest TarMeTxWpPI етакатс же паху 
при акерртпожвиш дктооти фа палки Е 
KA et Ça IPA IH ANOK кар IC поетот тоге 
пабаЛатк әнппе атрокр, ифри xe erstomgr 
een рапхевс изразя. EPOP, ZAPA MACOS ru- 
сеп epe от huert Zen пекрит шатекер TAT- 
MYT мпофнтта. өлү ere mon ром паш 
йтєўорз epa7q gixem паишо итецердтполяе- 
аномланио Риба Ак евод re пајкатна. he 
napi. 

ageporw ize 2.684 пусел пехац пач xe дре- 
штем Tu poer EPZWE Zen vequezkorxs eqia- 
mepo OWN Zen пснот irzeq нетдеддо мелел- 


са. оре пелкас мпефсюма rP. отева кар ex- 
ges понт Mu post посе 08 ди в ерфаже- 
Tr. 


(bid. p. 352) 


гает ae ол потсоп e пефепуил Zen пе 
запад: Munro ите minaca млејтаме 2А? 
илусянот xe акон. 1 

афкос кар лоот хе YAHA exe пъдше лит ша. 
Тиволи ите 2664. ARPALI итахениајат TII- 
слнот ите misa етедт Hie See 
"pna шг.рштел Mem hen, „ЕТЕ 








56 Мёщшо?ўг8в de Dioscorw. 


отоп YXOR а мок ал лот e Txo инт M pn- 
T лаорп ол. 

Пехе пжотир яну хе w шелот екпдердо: 
од зелелса пат MIY парт екун ел ре ipon- 
пт екшоп Zen тата Г иЛтъотрета Тиот хе 
Хо паса. eS pru итек} Фатотвл. OTOR Ke- 
стлохос кар плати а палтек? tja post CENAZE- 
отг. epos Идните фри  паргос. 

Unscnor етдзотопот е петрос парене: 
копос отор, имарттрос epe 12.9615 Фи IWT 
_ втамолг NICS CHAT ите тарони НП: ЗА КЕЈОТ 
exei потернот xe ите утей: пасива (pu е- 
„вод отор A PH єөо?д6 MOPT отви: MAINET e- 
Тем мат xe пботс пия пвтауфеФ тековни NG- 
хнгхезргос петацфе5 ташеня. | 

"Глот xe w шелот rc «proc ада тон, WAI- 
ОТ: йел, птв ъзшени іс лесторюс фа кол м- 
плкеота.г Под. отор, атсшк мпепдт Уф WT- 
шенл дтфорх 3:40) е пакот лем mite tu. 
сеота в е тот жпроселол. лот xe отвзри i- 
Виса. ера DALAEABIOG птгейсконос Ke укаот 
отор, ¿xe палсактънрот иа LL ретхотот ероў 
PH етемидат зеп Tita 040. SOT eT 142 рътрос 
Da ruina oT Хотол ovopnq Бел откос хе A si- 
суа. яя суе 1200305 тоотлот exw Хел iteqeog. | 

Готе птсотнр Ag TAOTO плајсак e фи еөөтав 


~ 


Маю ео de Dioscore. 57 


¿NA увнот Г. пеяйрофитис өтөр изд pocHR 44412. pi- 
THE {ше лаф enakos е JUdHOTI. 


Н. Destruction d'un temple paien. 


Не отол оттин 26 canemenT упот ET- 
дем Ппотгъодол понт e пефрал ne коеос 
EJTAAHOTT ерризехел отшотит Zen отну AT- 
фалф A еботи бел po ите nin; фдтко6с H- 
хот па впеснт отор, HCCOVWYT NUNO. 

Л тї ors иже ninpec&vzepoc пте NINA ETEN- 
DAT ттге патот е 9008 извел єтотуру Am. 
от ихе ллоел^няос. 3pm T eO (tU IIKOT- 
XI па Аюотг ите HISCPHCTIANOC evrps àesecov 
потета. злотлот Г коеос. 

NONO 2тхорх ерфот потвроот дтхв от 
етърг WËANONIL вттаро илга вот: mue nr 
срисъзалос едини із зоот еп петста. ЗАПОЧ" 
пот Szen "T aov. | 

Хотол 472.20 пралкежнш ифитот LVTHI- 
тот e Тпрета отор, 2терегетдсіп MAWOT дви 
пса.хготор, дтотопо, уре васалос етхоз X- 
110€ хвалшалмот"Р в лїкотху па. Лот: NTE NI- 
сристзалос перад À инат и" поот NEAN- 


1. Pour Зе пера... 2. Pour ЕВИ. 


58 Mémoires де Dioscore. 


EPOC лак лем ралелусат пото шатевлрот- 
пот еботл е ZAMINI erp HR офете Псесотем в 
потфржот савод. 

Ovog naspa f шзллтфчутеё ум зоот? Mrencmrg 
эпотслоч е Танотг отор rennt ввод плох. 
за Вт ителсокот плетрол e пелктвара. ото? 
ителхо e sennovf иФнтот. педа. ae gaq 
poke, ителазЧ икериз 154.1 извел greng eut хе 
OTON pg ¿Cpu t 6015€ пона отор, WANT Пот. 
NHY Хел пгкерлат птелсат4 ехо отор, ителхо 
Zen пелктелд ра epe пепелот илукотхт ил Хо 
отг ог ппетрос epwor отор, Zen "отлот wyspe 
прил борп евод отор, remor uer 
втепота gd, narpn а. пуры €'T451 4.00077 T- 
Хрима ша лъотлофем вове xe рал ARE TC su, 
пе пта.русои ите птооај етедт, 

"@тачеютем е nar Ние підезос пепіскопос 
4884 sta Ka pr птотот илгпресвутврос 2470214 
Ad мош лемаот. HAMALOUI ъв ленд 44IOK пем 
квслат иа spese итресбтъврос ъв слат 
4350591 HARV. 

Grani вбнъ Den nieog лат "Гот 35212 2101 
¿Juta е отерфег gëmor пе. NAIVT 26 ANOYI 
edo" e nez мптерфет пехжот saq ихе изтрес- 
BPTEPOC CHAT xe NAIWT марепреител CARO 
Запад. ммол cesta Ботев MAON. | 


м 


Mémoires де Dioscore. 59 


Hong ae пехад хефоп ixe пбогс хе кал 
ааа пбответ iv[naowA an шллташе ефотл 
epoq 2.43001 26 едоти e nez про ите птерфе: 
Хел "Готлот д. Tura edo ETTLAHOTT ENIPO лем. 
коеос падот WY EROA хе NAYE потен tre 
. TENZ SOTI CROA эждкартг $z TKWOT EKOA хе д. 
отсеертвр 72.9014 HEM пхглерелсотем е neq- 
PWOT,CYWN доол. пер кеотлот ANA SALE теплачје 
пай ителатвиј е пара. дп отле € отемкочт" 
хе е пат epus est. | 

Отор, бел пхглеротсотел e лаг ze поти 
avi EKOA ере отоп рапропЛоя пъотот лем 
рапдокун лем рапкеЛлевш пея, лукєр JONI 
¿Je яшот епос ехел піхелефор ите пгерфе: 
ва, оп EPON отор, пехоот пло хе HOOK пе лад 
кар: пррежъкаот икакопрасляд ETAK] e NAIN 
екота.ш от а. пелпот Г кнлетажол € пекмосј 
EDOTI EPON LENK e&0À 2,4 por от пе пек?ов пе- 
31.2.41. | 

Л qe poro ихе пееотав nexaq поот хе rexe 
мол 206 пинг пемеотел ге от RETENUE лем. 
пи pr лъв лкурнсъза.лос вретелајфт A 4020“ 
Плата дол. 


1. Pour КОТ-ТЕЛ ; la particule ХЕ est ici entièrement explé- 
tive. | 


1 


60 Mémoíres de Dioscore. 


Нөжот ae ave porw пехоот ze отаке MU 4 
те NEXE фи eoova& позот хе схе мол "At 
итд eëozn nTranorwyr ue poer печют AC пє- 
X00" пач xe LUOT nn pecie poc хе слёт 44- 
epgo'T поте swor вфотл пешот. | 

Дхттшотлот ize хот проши At жигро e- 
роп етотж е BwTes із мол отор, ANON оп лг- 
лог пфъоот, пешот 26 пехоот An x6 а. NETE- 
парт кил мфоот rc петепид пйжъев. 

ben Fornar avrwovn ezen naar AA 90 
MO пшорп Epon фри потона NATALIN. 
зелелсос глол рол 34 TIO MUT. атъжшотлот Ae 
изреХАнлос тт Хол отетста ESpHI exen +. 
онот: ите потлот | koeoc ото? паре изюм! 
peu: пе erxw uo хе г ртг: ness]: A 
door Zen пиклкопраслях пусристталос пехе 
пича етел&нтот хе петесое пе птептгне 
пеп рунеретс лоорп запалтелфотвот ител- 
epka.2 rs wog e Torcia ите пеппот" | koeoc. 

Пселу хе атерстифолти лежај в pas пе 4. 
pan ле ж noviuigrT рожирос втафшв пач зе пхе 
Фи evavovopnq «je posed» пехн 3412.40 егсолф 
пен хе еклдрезст HATYAHÀ рупа. ителяо- 
Sen тс gunne лсФфор, epos nxe Тотлот ите 
пелмот аЧерото ze NAIVT eqxo LOC ли! 
же мперерго nadgHpr пїлотттол отор, пус 


Mémoires de Dioscore. 61 


пгербонети Epos. 

Gr 26 Wear ie PH ееота в ans внса лак 9, 
е пуро. homo хе зпотерото ла пеоф AE 24029) 
ебол equo ммос хе NGOI ФТ пталтократор 
фи evaquu nes poc EKOA Zen пиштеко ed жир 
juteqz rx nes лечба ovx e ацере ТптАн a ocu 
144 HLTYOYT epe JLI44/107 лем. MIRATOI елкот 
етрис е про отор, A пасе дос ите пботс сак 
фах waTeqgesg ELPHI ezen ДптАн Wenns 
еопнот ебол e Tage orog, ekeope пајерфеј 
отооп Masa map отор, бел Тотлот Sen отерали- 
ла. & Tu po ите пзерфег отоп сдтотч Ad) edora 
ихе фи свеотав дих висел лем гапнотлаусос 
етигер метдтоот проја. 

 Grari ae ebovn атладт epwor ихе плов Ан- 
пос тщөорътер отор, TUNIS фри nmn 
йалт ун Zen Тотяот arBoATen ебоћ отор, 
NEXE PH овора8 ANA виса. пакт xe ¿pi оту 
Хел пагслат ге итекГ хрема пъзаЛнА 16 jr 
TEKYAHÀ ите урон. 

Пехе naso ла4 хе мой 4222. 5$2penog 

ерател NTEMYAHÀ флотсоп NEN пелернот шале 
пером. г влеснт еводдел The итедроко, 3- 


1. Pour СИСАХ J. 


56 Mémoirds de Ръовсотев. 


OTON YXOR замок дп "лот e хоя sur фри. 
T лаорп өл. а 

Пехв стир ans хе o фепот вклаерар! 
оп мелелса пат лу изргекугн бел pe пром- 
ni екшоп дел zart иЛтъотрета "Tuer хе 
yo зпалсола ефриг тєк} Фатотеп. OTOR ке 
стлохос кар лаш юп 3 палтек! HA post cenaze 
отд. еро: ифнъс мфри  паргос. | 

Опзснот еталотолрт е петрос xap5cienc. 
копос отор, иартерос epe тдбеня фи gier 
S GIA OU 34 TLIC2. CHLP ите ТАШӨНИ CIIS kt 0007 
exei потернот ze ите тен: RACHE брт e- 
вол отор, A PH еөо?д6 MOPT отвиј житла е- 
тежат xe пбос ли пет44феб текшеня ne 
ZHI хе дргос NETLA PED ташени. 

"Глет хе w genov rc дргос A4 mont ми 
ОТ: HCA ите тгшени IC лесторјос ¿qz Кол М- 
HIKEOTAS Ноа. отор, дек мпсиат СУРФАЈ WTA- 
шенл дтфорх 340] е NAIVT лем тимлетял 
соота.в е {тозот мпроселол. лот xe отвзри м. 
Внса, ера: т4 (£44. ка. proc пгепускопос HFE FKOOT 
отор, 4хе палсакрънрот на из речхотот epos 
фи етемиат зеп IA SALONS логнете рътрос 
фа. nina; Т дојпол ovopr дел откос хе д nr 
ya яя cue 1200205 тоотлот ехо Zen пефеош. | 

Готе птсотнр 2фтдето плаках e Фи веотав 


- 


Mémoirés de Dioseore. 51 


¿Wa gesov T ninpodieruc өтөр, AH poH $4412: pi- 
THC {ше лаф вики e ПЈФНОТЈ. 


Н, Bestructiôn d'un temple paien. 


_ Ne oron оттин ae сапемелт nniiscov er- 
geryi horrawAon пФит е пефрал пе коеос 
ета. Анотт ерризехел отшотшт Zen отнг 44- 
фара едоти Sen nipo re пін: шатхчзвс it- 
хот па впеснъ отоф, псеотоат AO. 

Ју) отл хе лгпресветерос ите пил. ETER- 
мат ATTEMLE патот е 208 SIREN evovipr Maso 
от ихе MIZEAAHAOC. мфри ETOSON INIKOT- 
x; Падот irre пгуристгдпос evips митот 
петста. ипотлот Г ковос. 

Хотол зтхорх ершот потероот дтхенот 
етург WANOA erTago nts most re ли 
JCpHCT 12.510€ етти A mom engm) петста. запот- 
лот Г Szen Еунотч. | 

Хотол 2778.90 lg. nkesnng indio 4 НЈ- 
тот e Тпрета ovog, атерегетасл top дел 
псахготофр, дтотояг, уорго васалос етхо XM- 
NOC хе алоаимотј e лгкотхт Падот rent 
хрисъзалос перед. № App и" поют NEAS- 


1. Pour Телера 4 À. 2. Pour ТОЛЕ. 


58 Mémoires де Шовооге. 


11e poc пок лем рапелухат потойя. WATENSOT- 
пот едотл e 92.5444. evo HT росте hcecwren e 
пот5роот савол. 

Отор, пагриТ аалдеотев от пъвлсата 
жпотслоц е "Гајнот отор rennt ввод плот. 
жауу птепсокот плетрол в лелктедра. отор 
птепхо е лелпот иХитот. ICW 26 yad 
poke, renard пкерят 222.7 MIKEN етеллавлат хе 
OTON LAN X PH 8020 Пднт отор, YANGI NOT- 
BHY дел пгкерж: ителоа 4 ехо отор птелко 
Zen пелктед pa epe лелял т иликотху HLAW- 
отг от плетрос ершот отор, Zen "Готлот wape 
лгурима б®рп ево» отор, irremoA: Aner 
етелота ид, пари A проши етаттгәтот T 
Cpu ata аалтотлоген COLE хє дал 12.1) C pru 
ле HIS PIC ите roog ETENA, 

 Grzgomteu e лаг ize пидетос irenickonoc 
4882. макар птотот илтресвттерос {тлф 
2303: лемаот. 1213109) ге лема алок лем 
кеслат пло проза ппресвътерос 26 CHAT 
ATOYI Вахо. 

Grani еднт дел пгеош лат Тот Ээк ГА дол 
SANT е отерфег ефоот пе. пдтот 26e аЧмочј 
edora е nca Запјерфеј пехоот sag йхе плтрес- 
вВтъерос CHAT хе пакт зад релфелтел савод 
пати. мол села Ботев MAOS. | 


Mémoires де Dioscore. 59 


Heoq ге пехад xeqond ихе пбос хе кал 
¿aa пМответ iv[neowA An щалъдщв еботл 
epoq 24700: ге едоти e nca ALI PO ите пзерфе: 
Хел Тотлот 2. ua. esos еттаднотт € NIPO лем 
коеос IUJAOAÀOR WY EKOA хе NAYE MYTEN irie- 
тепатотт CROA Миакар! Фа ткоот EKOA хе 4. 
отсеертер 72.205 дел пхглерелсатем. е NEAS- 
роот,важзл aqua. pep кеотлот 3$ 12.1442. ъеллаше 
лап йтелштез € палма ¿n отав € атенкочт! 
хе e пат еротея. | 

Отог, Zen пхтглөротсоте e na xe лютңё 
4T] e80A ере OTON рапропЛеп птотот fen 
огидокун пея оглкедевал pen "Keg TONI 
STYE позот ENYVI EXEN Tuzenedop ите пјерфе! 
EL, IWI EPON отор, пехоют пач xe NOOK пе лад 
KAPI птрезткоот SEKA.KOT pa. v 444. ETAK] e пата. 
вкота.ш от а. пеппот | KHN e 12.5401 e пекяос 
edoTa epos LENK ELOA ра рол от пе пекао SE- 
NES. | 

Л qe pore ихе пееотав пехај sov хе Јсхе 
мол 2,008 HTHS лежа тел ге от петелров лем 
AIYA pi ите игхрисъзалос єеретелоот ўз зот 
плуг ÀOSL. 


1. Pour КОЪ-ТЕЛ ; la particule ХЕ est ici entièrement explé- 
tive. 


{ 


GO Mémoires де Dioscore. 


Несот ле дтерото пехоот хе ovsteo зн AN 
те NEXE фи ееетав поот хе схе MUON "At 
721 еботл пто? мперфеј пөсют AC NE- 
хот плач xe LUOT плпресватерос AG CHAT Am. 
epao'T поче swor edo wowor. 

Дттшотлот ize хот проши Amt Respo e- 
pus етоте e SwTes із мон отор дпоп рл па- 
пог gro, кошот AE NEXWOT иди хе д NETE- 
49,5 кил мфоот rc петли. пйотев. 

Бел Tornar дттоотп exen nasos ATAMON 
AO Пори ерол ифри More më iras aar 
мелелсос ANON роп эпоомл дттоотлот ихе 
пзфе ХАнлос 472.204 отетста. ебрнг ехел + 
gov: ите потлоч"ј коеос отор, NAPE MI JONI 
pem пе етхо uo хе apiyas запеллот[ t- 
фоот Zen пкакопрасиа HICPICTIANOC пехе 
nimia" етелбнъот хе петесое ne пъелтзв 
пела.рунеретс лоорп Зпалтелфотвот ren 
ерка sn 404 е Гетста. ите пеллотТ коеос. 

IIcen: зе атерстлафалия лема е фат ле $- 
pan пе за потлиш 2омнрос eaque па ae ime 
фи етатоториф атеротаз пехиј пакъ EICON, 
NERA хе еклареляст HATYAHA рана. ителпо- 
ем rc gunne асфо? врол пхе Тотпот ите 
пелмот 4qepowo ихе NAIVT eqxo 440€ ди! 
хе жлерерго | пашнрг пиотътол отор, пус 


Mémoires de Dioscore. 61 


пз.ербонетл врол. 

Ст! ле Исахи IC фи e00748 AMA бнса ако, 
е Iu po. подот хе за потерото пад пеоц ге 200 
ево? equo 0c хе пбоје Ф| пталтократор 
фи етди nez poc евод дел rugrreko eq мир 
плефхух лем леба. AAT е 440 pe ТлтАн 0701 
па NA TUOUT epe лтезалот лем изнатот елкот 
етротс e туро отор, A птасевдос ите пбОјс сок 
фах цатеценц ефрнг ezen ТлтАн мвелни 
еелнот евод e Тпо№с отор, ekeope nasephes 
өзхоп матат отор, Бел 'Готлот Хел отерап 
па. 2. про ите пзерфег отоп сатотц agi едоти 
пхе фи ееотлв ANAL Висла лем DANMOTN&XOC 
етигер зетутжот HPHALT. 

€ 12i ae едоти «viam epwor пхв лгреЛАн- 
пос гтавортер отор, arywns Mp]: пита! 
патФтун Sen Тотлот 2760лтеп ево отор, 
NEXE фи овора8 ала Висла. Mna gy xe ALPI отд: 
Хел пат CHAT је птек| храня пъзшАнА те ir 
TEKYAHA ATAF ром. 

Пехе naros naq xe 305 4222. 514. pernog; 

ердтел изелшАнА g,IOTCOR лежа пепернот чате 
WU DCD г-едеснъ еводдел The пъефрокр, м- 


1. Pour влсах! . 


69 Mémoires де Dioscore. 


пгерфег отор, етаторг AC ердтот ATYAHÀ A 
отсэ®н оп 9,4. PHOT еско За 440€ лоот хе ъотхе 
енлот еводдел фро ите перфе!. 


Съ: Зпалтенкој nengo ефлрот риппе 
гс отл: поовт прав. aqkorT KT nise- 
рфегтнр4 orog, A игхог ите пјерфеј рег ene- 
CHT 0402, A WIX pwa отчла пса сл. ефрнте 
jseqceisrT. | 

I o ae дуехротт ептерфет equo leoc хе 
пле? А пусни соти ибнъч egos WAHIE ovae 
iutovóe хрох ибнъц ша. елер. ефвакюптг ину пле 
өнргоп лем 116215: пте пка: отор, Sen Tor- 
пот ететт а. OTAEMUMN пакаедръос рд e. 
Zon e ov poss aque па едотл e вак 2400 
ево єфхо UOC xe Nape пфеЛАнлос тнрот 
фот пот xe 2нпиес Висла. лем плакар п: 
ремткоот al, 


Пакот ae дферапалтал е 2омнрос пиј 
root 9,3 MIALUIT NEO ne пза.руснерете отор, A 
патот ем бел пилета xe nooq ne лица? 
етдтоторп ug NEXE пајот пгт xe eee от 
Aner) пъекершат ел пепдутев етлгәлгтеп 
%пеклот | koeoc. 


Мөоҷ ae пехдт лаф хе пөок po керолт ал е 
гак NCHONAH мпеплот Г хе пеок 0726220 бел 


Mémoires de Dioscore. 68 


"Готлот! A патот баре е лислнот хе 244040 
Mss oq Итетелсоло4 поти хе ETEMMAT HAKA- 
огртос 2.4024 евод едхо 0c xe пали bt 
лот коеос паружнистратнеотс зијанр cos 
M UA IO дои J 9 *tte% хе SLOK пе ETOS парун- 
еретс лак. | | 

Пехе палат пач хе "ларокрк ekong лем 
пеккелот“ј коеос. eza 01100) AE AT EKOA е NJ- 
$1443 2. фино ите лгореохорос т EKOA 15007 
Фахоот. TOTE афо”арсафлг лот е беро пот- 
„ром пседтотг прозанрос пготив вФотл epog 
ото? ¿* po K29 mod лем лгкегоч Хол eva. qze- 
цот Zen nequi. 

Пкесепг iuuge22nnoc arany йнтот 44- 
акей: HICPICT 12.410€ отор, 4261 ралкеусфот- 
SES зпототвзш A AAA, дтбт MPH ете rop ¿ər 
тот € птнсзот лем HIAAEEOG „тше поют IA. 
PETOT пом NOTIAWAON е отка. паче. 

М тбунлг ллпоЛоп єтлтотохпот. палат 
етедт дпхежот ETIPI HYOMT Wye соот и. 
JA OIL. ли хе eq ¿bt а. лихрнсти-лос уу 
Des плоты... : . | T » 


ва „Де volenr converti, 
Le voleur converti. 


A ороп: ae зепейса. HAS A HOWIT Занелют 

4884. 22.05 H сор ELOA дел мај извел отор па- 
ре ZAMKY eperniewvssim пе e YAYI e педежот 
COOTAB 1142 ICT 2. ПОЛН ите пн ееота В. 
.. He отол отмолн Ses 45009 Moray eren 
нфнте poni) зпареелос. spe откотхг i 
OTET. уоп ишот пе вт60?, евод Mëtte пигонки 
пеј. пјАјеза нот. | | 

. Hiras&020c ae jnequqa: epog ефлате па 
ugt Maca oO ете пула: пе CTOTIPI мод Вей 
OVOS MIREN ддае па едоти еприт потафе псо- 
ит бел пибти етемиат веред61 лемај WIPO 
за тнрот втог pont CTALOUI поема Den am 
х‹орр е Еиолн етеммат irrequo?e. 

Стачхф ne Уаптеахг Angebot APPAYI € 
Maur сатотот ват! е "оди идт" Е пренот 
`ерос ne хе делабате HAY при отор патки 
игри дя ne хвотит nape пјеовт hze "долн 
тахрнотъ пка. Лос пе MICINWOTI зе вудуиат 6 


4T. wa- D -+ < + 
- е =» 


1. Récits de l'abbé Daniel (VI* siècle) dans la Revue de l'Orient 
chrétien, У. р. 545. 


Le voleur converti. 65 


TOTMeTATXOR атерикар, WEHT. пгдфе con 
ге ацеах лешот едхо ммос хе Lt ите- 
теләр ката. фри e Тлахос потел ON а 
Som имстел е WAS под! евод iiic. oo 
ге пехоот n¿q ae Фи въеклахоф nost TEMNA- 
4.54. 

Ilexaq поот хе ъшотлот птетъелхият лит 
NPAC мола OC OTRAS Ange лем 
TXT етер истатрос дија NARRA Ad- 
MIHA HTC YIHT egxon ите плат epnpokor 15 
TAATHITOT рут итг.61 потват Хел Taxsx ј- 
па. кюЛо, әтреп фро ir] жолн отор, ein лъот- 
HAT epo; сепддотоп ли еөбнтт ото? лок ZV 
латаметел Roemen, итетелбатс Zen orit- 
тол. 

Grarcwren 2e е лаг LTPAYI єзїл суй отор 
гтко" Zen отспотан тул ПАД илговаж ката. 
De етаджос лоот отор, ета пишат поти д4. 
TON пхе пгдфе псолг д4 по вос 219254 44- 
бз потват Zen теєўхгх 241 open фро irf mor. 

Стаукодо, ефоти A жпотът eporw sag хе 
HOOK фа OWN naso? тв ekep ENXPIA пот woog 
ге пеха пас хе NEYE ле дхос iras xe 
2664. A¿IUHA пипресвитерос re YIHT Че? e 
ра ггрел пгро хе шопт epo ща. ра па тоот!. 

"Г лотт ъв дсще пас acxw Уапалсакр WE- 


5 2 


66 Le voleur converti. 


4.44.14. хе пелјот 4884. залзиА птресвттерос 
пте YIT {оёз ерат4 отрел пуро отор лат At 
хотот лнгеергхотот ле. Zen nzinmopeceo ren 
хе 44884. залти À ргрел пуро стопе сдтотс лем 
п:спнот THPOF дтбох: EKOA ргрел Tu po 27%: 
e лелба.Латх JIP sreng еботя Den ort- 
TINH. 

Tannas ae gen sucniov st 3352007 e | 
Хакали ATI) NNCJCLALTE EKOA. отор ETAT- 
отаху ееротфюрш HA canm d] 14058 а.4149- 
по Мот edzm ммос хе don ze пбозс хе 
"Тласел nasta евод An ша. фри. 

Съзткил ETIWI плеуба Матх CROA A "Гама 
бт евод Хел пинот 2.6500 PILEN тесдфе пен 
песо патри | ол лгсянот тирот латбт ево 
Хел NIWOT ите ТАдкдли EVV ехел TOT фе 
лем потро бел отла.р, Г. 

Не отеп orcwns Sen лслнот ecos n&e2 2n ic- 
хел тесметкотхј етасеотем 9,00€ e пура ите 
изслнот пехас AWOT хе мој NHI ZW EKOA Zen 
mo ите u2e2 20. пофот AE ата ол За мос 
arenc exem ТЛдклли 246029) евод eexo laoc 
хе WOT jua TK пөок пакоъ ееотав 2.664. залтнА 
ФТ лем пекрал лаг лн]. 

Отор, ¿cstoe птесхіх Aum0r дефргус ехел 
песго дел Тотпот дслат M02. v отир ne под 





68 Saint Pierre d'Alexandrie, 


в neqpac'T ae STONE ixe пол agi ево? BI 
тел: лгслнот Zen ovg ipit едно ae 21 пн 
110r A HICINWOTI коў e род пехшот nag xe от 
пет.{шюпу замок зЗапајехора, тирф. 

Пеха4 поот хе waon 2526 пънг пемотел 
пкесоп пехоот ла] хе COKE от поо4 зе At 
зот € ров левел ета mom p 340q саъотд 44- 
T элечото: е азнъ ща. пел:от eoo. ¿GÉ 
A¿ итн А 4qepa.moaacecee пов fen е aqui 
потсотл 34.440412.5C00€ уа. пгероот ите пея". 





Panégyrique de Saint Pierre d'Alexandrie’, 


Бел лзёроот ae етедт se адтолц hwe 
отпа.раваънс е пејрал пе са веЛАтос е a.quiegc 
потоересзс maosnov] eqwpq пГиеолотј e 
Zorn Zen отртпеостастс потот лем отпросж 
пол лотот едхо 0c Zen петро hyoreou 
xe фот пөот ол пе NYAPI лем пила eoovat 
отртпосъз.сс потот те сове Par po 4qeosngen 
Zen пецметасевис в grresxoc хе nes. deat 





1. Le texte a SITES. 


2. Les Actes des Martyrs de l'Égypte, par Henri Hyvernat. Paris, 
1880. (p. 253-261). 


нн a nn — mall T. 


- Saint Pierre d'Alexandrie. 69 


трга 09048 LADA ёхос Mexa q xe фит паир: 
пила. COOTER оос х6 отат Ззапросюпол nam, 
LTA пе. | 
D теўп1ллн ae таре раланај бел TALINO- 
Мс нат avi лем отлта Г Мнетбаотоит е фро 
и ТеккАнста етотош ефрзог отор а. Tus. pocH- 
епусколос отори млпетрос евоЛ раржет е ep- 
гподоссев лоот ета.41 ле евоЛ пдтсов т із зот 
пе йхе Du севне втхо Амос xe алат пјриј 
въвре фал уру NOG пля отмолол хе Mneqi e- 
вод е саху лемал LAAS 4 qepnkeovopn EKOA t- 
шкотху етшошф иФнъот 2терото NXE па. сос 
петрос Zen отслан э®проФнъзкол пеха4 хе JC- 
хе отоп отеах Zen pores ахој схе же 3035 
je OWA протел ватемхеота.. | 

Бел 'Тотлот ро! етд откератлос s exoo A 
роот тнрот OWA A потро сотер ргфарот м- 
BVOT дато: про потол fen const ероот 
лана AE UNICTOC възтлат ефи esa quor LV- 
LITOT EROA дел ъпоМс EPXW нос xe 910v; J- 
пат съба бел евоЛ пӯнтеп потоп пллатотола) 
EROA гарол TOTE A птаруфнелтскопос OVWPN 
потророс евоЛ Zen си тир хе фи вела.хос 
хе флот пајнрЈ пила. єөотд6 оос xe отпросо»- 


' 1. фе «comme аі». 


70 Saint Pierre d'Alexandrie. 


nos потит те "трга.с еөотд6 чог палавема 
ASON ле телкос хе фут лем noy pr NENN пипла 
воотав ef пртпостастс je у просопол ovs1e6- 
лет" ae почит ототста. йот отнвъботс A 
отот отърта.с ECHEN отажвъотащт. 

Бел пхглере прот ae irre pT zenna- 
отог Zen $n ееотгв петрос „цел? мед ep pu 
бел лбаемос ys "Гметпресовттерос Siten 
па PXCHEILICKONOC ката. CHOT шг. патос өєолд 
фи етадбт и sea. pocRenickonoc зелелсофо 
OTHP ле пот Изд. Або eva. ФТ еруса.ргсесев 
Mascot пад веве птотво запефсожа. лем. теч 
PLH nes пефпла росте reg na: novus 
itcon e лат e понр! MT е›өл& ргхел пал 
EPYWOTYI еоота8 eq'f плн етемпој. Des тија 
запаа.руснепскопос. 

Л сооп: ae потвроот 241 ихв отрази eg 
EROA Zen пиитсънртол евотлв irre gengt ис 
пс ото? ETA птаруснептскопос сотъел Ted- 
хх EKOA xe ефла T па сатот4 алат Сухи 
эпанру APT естарло irseqzix е тен ла 
eqzo 39 мөс лаф хе 2рунепіскопе малер naq 
дента. карале 61 еводдел пасол. евотаќ 
тоте NEXE IJ4p2CHeIUckonoc мпгрои xe па- 
снр: mon YXOR MNOK е бт ELOA Zen nasate- 
ънртол CORNER, пепротр акатентотвок oam 


Saint Pierre d'Alexandrie. 71 


евоХ Zen до плобг лем до росол оти ¿ ФТ 
IJ4U4.00€ ZITEC теў+*еєтз®ллур®з®т 00 котел. 
и Езеталота. 2ргкдөдрістл Aumtent йшорп 
мпдтетел Т илпетелотог e NAINE нис MTE- 
телбз потпао икодасје epa потуши ево? 
ле 3414051 LAI хе пе лат e na jgótopn e802 пофн- 
pr евиА пар хснептекопос лем пгастос NET- 
poc мпслат. | 
Пвлвлса. nes ле дчерритс bont пке mia p- 
JCHeIUCKOTOC вефиа. етацлотј ae пея топ - 
мод фри проши BEN а. пикЛирос тнра 
eco] epog лем "ГлоЛтс ънрс соусваол етрјај 
ETAO 3. 0с хе аклааје NLK 600 пелкот птек- 
Хал Велпалсиот NTEPAICH акиатигтелетотд 
илт пеха4 пот хе хемлом Г пашнрг A ФТ 
кар кня ершорп ern фи солллмолг Am. 
тел лка Лос отнетдтрит мел пе фи е|лахо4 
O4$t0C ле MRON YXOR дог ероп ¿CODI ae 
3.3201 бел патехорр, eor пороте вове пуши 
0T09, едтнотъ дир: пралкотхг ма нос eT- 
гухок AE EKOA иТкотх: етл зс ката TARON 
етелкот егрохп PILEN NIC Лох егтовр Angie 
eg, pui ехел пецорг евреја мол! мо са.тот4 
ацдотол?4 ерог пхе потро пббс ите NWOT 07- 
ог, пеха ии хе cepe пгрефтсо лка. Мос ите 
JUKHILOC плоско NOI MTUKHILTOC етот із пет- 


72 . Saint Pierre d'Alexandrie. 


poc итресвтъверос єөречтсо отор, 2.9.07 W- 
тол нок хе лем лекго Г. отор, V лиг ево 
D паокрг ALMENPIT хе LIEPATOHT ¿AA Замол 
YXOR 34250] ED ON плузееланг ите ФТ Hen па- 
gn GÉOASA vequuarT пстпасосн ёте песутел 
ne gHiute отл II AS по пласфотот «591961 
потат лотел пеон ите пбојс. 

йөшот ле тнрот тосу EROA evcon етхо №- 
MOC хе 48106 артос ¿£roc хе JENNY Sen OTRE- 
ouni итартс NM METRATPIAPICHC тоте neze 
Na p:XHENICKONOC млеърос хе бро MNOK па- 
on br ото? пъекхежлом" птекерасов e ER 
пос ите пекбс пка Acc NEO ле erAgdëtrd ехел 
печго ¿qprstr eqxo inoc xe Tanga ал orae 
dnegipr дл nager] прев neze nra pocne- 
пскопос хе пус пе €0074.2 CA DIU лак а пелере 
LAI ералъгЛестл bH съдфсотл док пөоҷ eg 
ла хол. лак отор, лаг еъзфхотот ихе 4884 
eewfa NELLA xe тогрили HAUTES тнрот отор 
eq¿qcossc end етфе nexaq млатри xe 2un- 
пе JC потро ите поот лем лејаккедос веот48 
отор, патри aque ла 24 Фи еъзфжелрит 
пелбс зис посе псотслат птовј Zen отрурилн 
пте dT дини. 

Uenence. лаг длърез®со nrawroc nez poc St 
хел перолос лТарэснеростли Srtren T Фчефос 


Saint Pierre d'Alexandrie. 73 


irre ФТ пиалтократер ETATEMONT AE Iuug1- 
нот ите пгхог мплатзкол пацоро пли ETTA- 
\нотт epoq ергтсос Zen Takes ps s40 ите ФТ 
пасаеос Zen nzimopeqeuok мот eren SI- 
Хезанл волалет ејсахт е fle Ta ere A TOIT евотав 
отор, птефөротергеёшот Zen лецелтод к eoov- 
¿8 е адере лзонкг еротсос лем пјразаој St 
тел потлвеланът отор, JL DA. 464.01 гдеротауепт 
етојевтнотт дл €JUA,HKI под! бел 208 asgen 
Пасавол eopanaq Mnóc ката. фри етсён- 
ОФ. 

Ac отл Ителтамотел CORE пагкежниц 
понфт едчосопт евод гот етоот ФТ. ле 
oron отр Zen пос epe печхгх odk X- 
44.051 ако MAOY е соттолот ево ептнр‹ф ETA 
отстларзс зе go дате "Теккансја. отор, ла- 
qeper;ov44:5 ne е 61 евод Zen HIATCTHPION 
еоота48 Zen лєлхух упт. руснеп:скопос отор, 
сове xe леўхтх одк AJCOTTON проч edors е 61 
NEXE пја.руснеијскотос ла хе паширг соттол 
плекхтх EROA 61 лак сатот а. лєўхгх CWOT- 
тел отор, єтдсоттопот евод 2461 ekod Zen 
пиятсънргол ееотав aq wor ФТ orog, ni- 
Хаос +H pq етафлат AVEPYPHPI отор, nav] oov 
ët, 


Gi ле engon Zen отрурилн ото? epe nt 


74 Saint Pierre d'Alexandrie. 


XPHCTIANOC врларнстасев A 1m0p поткотх! 
ne пуајаводос оул еро аЧтотлос отајо- 
NOC eqgopg ELWA ргъвл потро пд.сеёнс AJO- 
кАнъталос в ддфол потляна) ислоф евод coge 
ppan эпос Zen Тафрикн лем "лтргъолга 
Hem KHAI лем ТалтоАн гел 12. ACOA отл 
г. патос петрос фот в "амвсопоталета. егпе- 
ма лея патот (ГАЛА. еталлше AE е отпоћ:с 
хе птелор идните Agent ихе nia pocos ETAJ- 
отфри ле CHI «ques па рунелп:скопос хе от 
те TEKTEX AMH те етак е NAIN COKE OT пехе 
Пуакос петрос плац хе AMOK отстратнкос EJ- 
9.001 ката. за. етбек ATOS барал Зиготро 
пс NEXE MIAPICON (¿q хе ATOM лгаллола 
етек митот лем HIDONAON ите текаетиа- 
тот те пекотро. | 

NEXE пјиакаргос H&PXHENICKONOC лаф xe 
лгропЛХол ите erste нато Тофрдегс веота,в 
те лем пиче re пото AICI отор, SILNO- 
па. ететт! нот gor лот ле Porong, ево 
ите пила. ееотав ката петерлофрг TPE 
ота.г зел потсажг псофтл. кеотат ле отсахт л- 
ем кеотат AC Прапрмот HTAACO ротал AC 
aTYENXOK Запотакол EKOA тоте yag T поют 





1. Le sujet du verbe "] est « le Roi ». 


Saint Pierre d'Alexandrie. 75 


Nsavaeon ите The хе отну кар Нео gwd 
паотро г4Фвл тфе nexe nia pt лем. ла Рпо- 
AIC ънрот хе ептан акхос хе пекотро dt 1- 
222207 Ппъз.Л6О фиппе телла ini лак потве?- 
Ae egyon итекаотол плечва À emma no enycc 
ънрел отор, APIMI 39 Ge) Ае TOTE пгалтос пе- 
трос 4461 лем лева À eqxo reoc хе Sen фрал 
nat тне we nanps мфлот | етол anar bh: 
вод. дтотоп ихе печваА w отнр пе пг5роот 
въудтахопт MATURA. етедт етос EBOÀ тнрот 
хе отд пе пус PË плгурисъталос мог пал 
и ефрастс ите пус Коктел Минато Варата 
мпатотро паднотлос тис Wee пелботс отор, 
етацер NCWAN жлероот eventa ечерклен- 
кл мисот ънрот ефрал MIT лем понрт 
ле пила. ееотав втург подлөва мттУсн. 
Gi: ae елугн бел ruso. етен илт A псата- 
лас тотлос кекотхг ишеортер ехел еккАн- 
ста. OAJ кар хе MEAITIOC отептскопос ите CJ- 
точ дферптгетлягя е GÍ пета pycHenrekonoc 
етацхем "еткерта. хе ере 4682. петрос фит 
¿que пд едотп e PAKOT з4дезяст рухеп NIO- 
ролос е аферъо 442.5 LAIPE ma пижерос ANA pa- 
NOON Хел OFAETATUINI LAAI а. ФТ xoc naq 
хе пле тој оп: лак отле кАнрос Zen 29:86 
ото? оп xe Тлаолотг поту Анпотс е рок ir 


76 Saint Pierre d'Alexandrie. 


TACWAN пекат Zen ova Лак пъзтасеок евод 
ра. W4.14401T етакерепетил epoq 4442204 хе 
пкеотај етелтотк jr4402q йтотк отор, фәл 
дшш. Zen nximepe откотхг кар прурилн 
чпу 4. пуа.сгос петрос KOTY e рако Г з4шоршер 
Mea riioc етаЧфот ле лхе пзевгил етемиат 
¿qipi itg,4.59 6 HOT 3 пара пјкалои A AAA салтотч 
2461 hovcogr re тејметпараложос ката. 
Фри“/ ererenenmt, 

Пајкеотај 2e ол xe дрюс отпресвттерос ле 
евоЛфел пканрос итајподје. пајајотнестод 
ev] 1c: nan "лот тетелемј епгриТ evaqT- 
orge ФТ Zen ovovwng, евод eaqcopem Hen т- 
пали й©ртуеєлис едхо нос Дел neqpoq іг 
шотөозхуү xe пшнрг RPF OTCHNT ne кал отл 
глштезкил ёхос петвлрото стоти Запри 
ETA efto? ne poc YATA ELOA #92. À À ON зе NYH- 
ps ФТ етолд e адотол? g epog аЧхос пач хе 
голрел втотот плекшнрг велнот мелвисок 
ете ¿DIA Мас пе лем дпок 54. пг тезе поја. xe 
gina пехац ixe nóC Te пс irrovurresjgonq 
вботл хе {ог HoJesteto epos Sen патеви лем 
пеелнот. | 

Нагафхотот пхе пелакиюъатос jio egen 
Zen пиитеко COKE метил piv poc едотав ET- 
¿qK кар Mmneqaposkoc евод отор адаре? 


Paraphrase du Pater. Ti 


ensnsg T порвожорос Хотол а. ФТ пјакавос 
orc ef ёхоч HkejcAosS Мило exem Фа 
тедпоЛнтта пасе кол лем фа. Tuerz pre: 
perc ете фа. Гиетиарттрос пе отор, bar ¿qàe- 
пој. aog катафри  ететелсшотл єөве 'T- 
етта. лє етацериарттрос вевнъс лем пури? 
етајролгел етотел eo&e «proc dar ееЛовт 
лем пуриТ въз. Фи едота.6 петрос тнг ефжот 
Хел пефотозоу MAII Зако Ха пус тетепсоюти 
алатот тирот етсбнотът Sen пефжарттроЛо- 
стоя. 


Wee A an teg 
Paraphrase du Pater'. 


Пел:от ет Zen луфноту: пгхос AE хе пелкот 
етотопо питов EKOA xe SNOM тирел, откот 
потот еъелтал ne, флот Г, ката nrəgsto ите 
'{эхетшир: плот eva cans пал ZITEN поме 
ите nJOT4.9 ENAICI, | 

1*4. peq'iov&o пхе пекрал: ете PLI пе хе ZO- 
тал ANYANMOUS Zen отвгос qani шаре 
ppan флот" Ciwor пери! ифител ргтел пел- 
AIMONS CONSINET. 





1. Catenæ in Evangelia ægyptiacæ дига supersunt. Со про, 1886. 
Edité par Paul de Lagarde. (p. 12-14). ° 


78 Paraphrase да Pater. 


AS. PECI пхе ъекметотро : ете фал пе хе ляд. 
pe Тзорва. renger ееота.в терригехол 
тнрел. | 

петер пак э®л.реўшюпу. Zen The gem Szen 
NIKA, S: gite фри ere nekovex yon Zen 
пјасоматос ETHEM The COPECYWNI HAN рол 
MNSIPHŸ SISen пуклрг. 

пєлөзк ите рас жи nan door: ете bas 
пе хе мој лап SICHEM пајак мпарив irr 4 no X - 
стс Э*тзєл еолнот. 

ото? ха. пн етерол лал EKOA мфри ЧЕ gwn 
етелу EKOA пин ете отолтал ершот: ете фа! 
пе хе фи cons x евод Mneqcos Zen пефонт 
тиру ма À ICT A ечи neren идат ne еъдферло- 
вт epoq пете лт петезкшал Zen отмен! 
exo птагдесјсе эпдгриТ ov&e флот". 

жперелтел едотл е пгрдсяос' ХАА. пар, жел 
EKOA Zen NINETZWOT : epe пгЛосос ота.р,са.рл: 
EUTEMTHITEN MALIS мол еботл е MILTON EG- 
ве пса. ху и мететсевнс, ял. репо? тертеп сел- 
леос, отор, ватемерпаретјсое мптнра ААА 
еорепија ша. epi e фжот eege псахг и]: 





1. Le mot RU p2.C44 0C, (тераоџде) пе prend pas toujours l'ar-- 
ticle ПУ parce qu'il commence déjà par ИУ. 


| Paraphrase du Pater. 79 


мететсевнс. ZAJ зе SIREN мпаеос ете проц 
пао eqa iov IHHT oviupacsoc пе. вове 
$4.7 ле ол сше HAN верелхос пснот л:вел Хел 
Ғпросетун хе жперелтел eors e пграси.ос 
ете bas ne egrrestepenger Sen 925 апаеос it- 
212.60А;коя. 

МА. пармеп еводра. Tunes cov: ете Pas 
ne хе тотхол ватемеротбро epos PITEN TNO- 
ли рга. за пуага во дос. 

ILravroc 2.664. evavproc eq&892 запил ет- 
Zen претассе,зол ката. MATOEON хе пелкоъ 
ет Хел nibuovi: отоп OYAHY зел ехотот CO- 
ве тдтетун евота8 бат отор $41 онан 42.72.14 
пхераллииуЧ EPON! ¿mom ле ZWA елотер, NCA 
пскопос лем TCW плн етен нат теппахо роя 
въетеласалн бел отстоя 14. PITEN Tug 407 
er Zen eov; OOTI плгЛерс ETEN ъзлетун 
сеотз.в дар ETOS прткалос € ел пгразаг ехел 
пефкатафтсус ите ори дла п гони ерос it- 
K& Atc ете OAJ те: 

Ies ev Zen лфноту: nagcazs Фа. пи пе 
ете OTON птшот MAST потпаррнсга. жлезео 
Флот ppr потшнрг eg Zen келч Aneg rot, 
A рефтотво ихе пекрал: ете фај пе вөрефтот- 


1. « De plus grands que nous ». 


78 Paraphrase да Pater. 


114.peci пхе текметотро : ете фал пе хе ма. 
pe Tawpesz ите MINNET вөота& ep ps excom 
тнрел. 

петерлак а peq. Zen The лем ргхел 
пука: gi фри ere nekovex yon Zen 
SIC TOC ETDEN TPE вөресшоп лап рол 
Map] Szen показ. 

пелојк ите рас жиз nan мфоот: ете фәл 
пе хе мој лапоскхел Пара. па pH HTANOAST- 
стс пети еелнот. 

отор, Хг. йн етерол nan евод мфри gwn 
етелу евод плн ете отолтал EPWOT: ете фл! 
ne xe bu села EKOA за педсол Zen печонт 
тиру адет. EYWN PH ETEMAET пе съд qepsuo- 
в; epoq петеж мат петемија бел ovseona 
ехо irzajAegic пари ov&e флот. 

з перелтел CHOPI е пграсякос! LAAS пар, NEN 
евол Zen NINETZWOT : epe пг Лосос отафрсарл! 
вшъсмънгъел мил мол ебвотл е IA ti eo- 
ве псахгл мететсевнс, 142. pertog s epa. rest сеп- 
леос, отор, вштежерпареътсее мпънрд LAAS 
верелж тт ша. epu в фмот сове ncaxi irf- 





1. Le mot Пурасяйос. (лераоџде) ne prend pas toujours l'ar-- 
ticle ПР parce qu'il commence déjà par И], 


| Paraphrase да Pater. 79 


мететсевнс. LAI ле Ben јзпдөос eve ID 
пашат eqg oov понт отпграскос пе. вове 
фа AE ол сше HAN еерелхос пснот извел Хел 
Ғпросетҳн хе жперелтел еботл e птраснос 
ете bas ne eyTexepenges Zen gAs 12.00€ ii- 
2.4. 60A TJKOII. 

LAAS пр зеп ебола. Tuner mov: ете Фа. 
пе хе тотхол ваутемеротбро EPON PITEN TNO- 
лира. 341172.74.602 0C. 

Ше.сгос 4.884. єтәлєрзос ејвод 319282 er, 
Zen пгетдссећгол ката. матосол xe пелкоъ 
вт ел п:фнотт : отоп отно) зел ехотот CO- 
ве пајетун 660726 OAI отор фәл фнан ала 
AXE әп: epos ¿mor 2e ооп влотер, йс. 
пскопос пея» тево пли етемниат теллахо рол 
ететеласапн бел отстлаолята. PITEN nig sto 
ет Zen eov) eov; илгерк erëen пајетосн 
сеотав Өд: ETOS прткалос е ел пгразаг EXEN 
педкатафуск ите gopn алал" gonn ерос ir 
каде ете өд: те: 

Пелгот въ ел лфноту: пасат Фа пн пе 
ете отоп iricov имат потпаррнста. Экпезкөо 
флот Г ppu T novanpr ед бел келц педа. 
112. рефъотво ихв пекрал: ете фа пе еерецтот- 


1. « De plus grands que nous ». 


во Paraphrase да Pater. 


во пхе педрал Spas ибнтел дел nzinoporT- 
WOT лаф пхе fljeoJtoc STEN пелрвбнотг CON- 
лет exco за нос хе IC луевталк ите флот" Zen 
отэжеөз*ну. маресј пхе текяетотро: ометотро 
флот пе палети. веотав ептовә ee peqi 
eg, pn ехол. петер лак 42. pequorns и фри бел 
The nes огхел пкарг: петерлац зе иФлот? 
пе потхаду NICHT тир NAOUIKON Фар еъщоп - 
Zen MIXON плоерол ет ел The bar еъелъсвр 
BON еөреўшопу лап SIZen NKASI. пелфук ите 
pact ne Тк^ирололяга. ите флот влъсобо, 1- 
лот сере4 Г nan запесарнв мфоот ете pas ne 
xe Хел плтелер, лъв necg20x Ont ифнтел он 
ле» песбїшшозот. 
отор, ха. пи ETEPON пал EKOA: Wem ево 
ите MINORS ne пухуперрежре еболад. пгпа.еос 
лем "Ex rnepzopr лте FYTH отве proks лем 
отхглергедхе CHOTA елелернот ифри Г eveq. 
тамо MON Char пхе TUCAX I єөлнөт #елелсд 
bas, хе мфри ооп erem e&0A плелернот: 
пу ев ол ле плн ETE отолтал EPHOT пе HILL 
gTrenephaers икакта OPE ли етдтТхолт 
пал. зперелъел еботл enspa.cssoc. ете фәл ne 
EUTEME PENT RIT ejt tst apa тел е далпурасжос 
¿ite фотосу флот" Г. LAAS пло меп евоЛра. пе 
петржот ете bas ne хедсшдпрала4 пеллотТ 


Panégyrique де Saint Michel. 81 


е епител epora enum pa.cssoc, regnan iT хола 
вауре рег инт отле ештенход4 EKOA. хе 
ок те Fron ете bas ne пшнрг. лем Tetor- 
po ете палети, воота.8 пе. оа. еле? re SJE- 
лер, джип. | 


Exorde du panégyrique de l’archange Saint Michel 
par Théodose, patriarche d'Alexandrie, 


Л пок фија Ta pocn алсак 6802 Sen фн 
ETOS исодсед лиг 9,5 лом Zen 256 пјвел PH 
єтзтсшотл пка? THP отор, {фот ет ил Amt 
фи втотюл Э®Ффро Mrucaxs Woron sigen еткој 
Sen отспотън. SIA пе фат. пооц пе пЛосос X- 
ФТ bas ете anok T dog Anegemum4 Sen oxix 
отор, Тхис Запефслоф еттајнотт е птотн- 
Dron отор ТТ оч йлн | eon oT epog. eo 
ne п2601с отор палот re пус пс®тнр X- 
птнр4 PH етос еводдел рот Иаднојнол фи 
ет! Фр=отш Ва T ste posu THpc фи етедг it- 





1. Saint Michel the Archangel.. edited by Wallis Budge. London 
1894, p. 2. | a | 


82 Panégyrique de Saint Michel. 


пат лец METULNIOMSIT едотл етојкол vb. 
луж пе фәл. bas ne пја.руснаккодос eoovat 
энн À парунсоте ите TZON пліфнотт. 

№ "Го еротел плжепра.Т лем sagn- 
Pr MMENPIT ите HIGAZI агил. ееретел Р тотел 
лежну Хел пали Г йр?н за нпоте пъзргтот 
e пати Г мледасос фи eve ммопатрниха ir 
та отор Замол школа мој в сок Пъзкотх! 
пкувшъос е пгухро хе отну тетелсшотл HTA- 
4e79HKI тнрот отор, xe MAMONTHS Под! Hen 
таметтеваат рупа итасовъ! потта иково 
TOC е отодајхом MAROC в врхупгор Zen dios e- 
NEYV отор, irrecqe.s Ха. Thpeus илгенот. LAAL 
откотх т пе NIJAKI отор откотхт пе "Гкевотос 
отл ете изн: Tepgort мнпоте йт} e802 Zen 
таттан ете зол Атина HTAC YA келтенин 
ECYOEPOWP HTE MICHOPTHOPI ехо отор, ите 
Проја лем HIXOÀ ZIT е ва ддсог. и стоти 
IHES дп хе ona. Италоден NTAŸTICH в 
VLTC е пуро. 

тоте OTON MIBEN лахос xe д фал RIMI й OT- 
озот Daren ФТ xe ¿qitogest xe оти! TETY 
мпгромі ктот сталнотт вроте пикосмос 


А a.r 


1. Pour WNT «charger ». 


^  Panégyrique de Saint Michel, 83 


тир4 erueg, ллотв әз 241. сове фат Гергој 
ЗАНИФС пъзрготг riesen отор, TENI хе т4- 
ктвотос хохев ото? ъзгевшют OTKOTZXJ пе OT- 
og, "ем лок пливу An занпоте пъзфргъот е 
од Хасса итаајтентасоот Zen отрурнлян. отор, 
ANOK 2102.142: Da 1325101 re PION ness NIZW- 
эт пласт An фа отшфгъ re фи еола- 
WOY анг псехос хе W патем прог Am пе 
фи етадералаккаси MNOK сервкург CANYWI 
птекхолм тсхе кез хе ког прникг отор мол 
ZAI птотк млерург сала irrekxos, LADA 
LEAHY пе лушу пос Запек поот итеккотхт 
алекјевакот еөротераот ИАнтс ра птекф? 
Muzeo gen "вътевахот лем кувотос отл 
отор, AEHOSGn, HTEKŸTICH лем ктвютос лем. 
петелтак отл Ses отрурилн egeon Eent пли: 
8.81. | 

AMOK зе Јлатамеотел D ласанот хе д0 те 
"кувотос je пе от mia ви. Гкевотос ге +czpg 
преерлов өгз ете јзптеро:коглоятл нос Ìt- 
ка. WC. AIR AE пе плонт фајете мол еми 
понт отхе DRÉI влачи отор, ПЈИНЕЈ engt e 
"Тефотл ў. 04 дп лагле лгерафн ете ізптсото- 
пот. eo&e bar пештел тетелсахг пен POOT 
тиа. вөргерсдпоот ir; 2.x044 жд Ліста PH е те- 
твлераласкаст Mor eopicauxi е пефтато 


81 Pañégfriqué de Saint: Michel, 


лем фа. педбојс oreRoOADEN пка от rest ¿It AN пе 
& da отеводдви The ne. потсдркгпол ¿m пе 
ANS OPACHAMLTOC пе ототеми пе. OTEZAO 
гл пе евод Sen пом LADA отпла. ефота пе 
потевод Zen rasa. кол ите пка дп пе 4224 
отат. кол евоЛ Zen отша.р, їр, pass. 


o4. pocos ите пклог An пе LAAL отаруснас 
кедос ите Trou ите ліфнот: пе. потАрухк 
съраттсотс ите пкарг ал пе фат ETES кор 
NXE педотро Zen плат етецотоху LAAS отгр- 
„Хнсъралтготс пте TRON йлзфноту gunn ево 
пез» пефотро YA елер. аусажг дп фа NTAKO Ìt 
парен ААА. отредерпресветил Эл плорен 
плелтнусн лем MENCUR. пснот MIREN Hares 
ФТ пелредеа 119. потредсец дя AAA, отча 
pwory 52. mrnpq. ovsacrepesu am «ХМ 
отмелргт HTE тёткол "ФТ тирот. horzazi 
пъзлалпе ¿AX qos потрили лем отоп SIREN. 
HOTATIUAI An пе 4224. отрецоелент пе epe ө- 
четлант MT шоп пант хе фи въвретм 
42.463 PH еъко Г дади отор, фи ETKHAÀY св: 
пдотоп па. | 

ото? пок ао етајнат e тхи | nen pen 
OTp4.tur 4.19107 отл epoq 3«doov дубе метар 
кос. esepey 4s фала. sagt JtOv44H9) отор, еко, 


Panégyrique де Saint Michel. 85 
— 


ZINA йсел.отол MHI 2 AAA qiaxoc': пөок © фи 
CONCEP, iz pe отор, duer пТсёо хе от papa 
пе етекајл! NCHA лтот4 door мелелоа. өрек- 
ершорп итекхф. дккни NAW потетескомол 
ezen "роми! мверг лем Tapau junges NTE 
пес тнрот отор, naipR'f отл акха пкећлосос 
ezes фи ете ne отоп тол Дел mier re 
MILIONI елдт вротерој пстяселис мисс 
патос изаллис пгреф Гезяс пафнр à пиат- 
YEAET сеотав. ми Eent дп о плот хе NANE 
gt Zen 206 aen мфри e котом. те rer: 
со те NTEKYAHÀ уоту niys Zen ров fen 
фри етедхо нос пхе nenczS hanoc- 
тоћлос патос хе Тасктсс пте ФТ отли/ 
ne Zen порнот копкок ELOA пъеклжотл Эд 
рос. 

ANOK хе Тлдерото пак отор итахос пак W 
памелр!т хе AEGAZI лка Лос отор, дкотопр, п- 
отугреота евод 4.824. Јиаертодмал отор, й- 
тахос фри мпафир UNGE apaart пар- 
хол алидъргархис фи етадеркот потен 
леелос ет аЧхос МФ хе схе отоп YXOR cam 
лез NAST Запаткесоп отор, кап фаз отротосах: 
HTHS еөрггелө®лт е пшфир ët AAAA ¿nox 


1. « Mais, dira (le contradicteur) ». 


86 Saint Macaire d'Antioche. 


етеєертоћлэ лл ша. t йсоп ра Лос отор, фла.та.сео! 
¿JU хе отиу поод пе отлот Т потот отор, отб 
потот отор, өш те зжвушаларену 604111 6- 
Ro ша. єлєр. Zen pas Тему ^nekouv xe dT 
dn етафролрел лал хе пъвлврет!и отпад. пъел- 
бї мнол хе eo&e ov тетвлеретал мог еөрг 
ра.во бел тетелжн" Г Sen пати поја eTo- 
‚ ро евоЛ дел rukocss oc тир ата ала АМ 
лем. Zen лзфнотт. отор, пештел тетеп ево 
ехо: пткотк т лев MINIY подот лем NIJO- 
эт еретелхо Xoc хе ъел 20 epok nepa- 
рок евод да. пати T пати: отор, птекта мол 
e пами Г our nes птајо ën втотерша 
ла4 понт фаз етерпресвети Hapon тнрел 
Heres ФТ. 


Martyre de Saint Macaire d’Antioche!. 
I 


Шалстос ae ana макаргос пан бел nigy 
TEKO пе gedroën UPT заптероот лем пгехорр, 


1. Les actes des Martyrs de l'Egypte, par Henri Hyvernat. Paris 
1886. 


Saint Macaire d'Antioche. 87 


отор, втаценј хе плонкемол ласотем epoq 
AFTOR, Zen neqo ur eqxo 0c хе r. пус 
Xaneporer савод MNOS LAAS 091 EPATR пемиз 
4JIOK фә. пеквок. 

лгрисезиол зе адеркедвијл ееротиш ла 
апла ос AHA. за каргос отор, телф мпедкоо 
EKOA пеха4 лаф хе леок ne зяз.ка.ргос IAE TOC 
dn ETYWY илглот ите потро екхо uo хе 
Фаллот Т дп ле ekepssavia Zen от. 14272401 
ана TepSacasugrm NOK © пгт Лепорос те 6- 
керөгргл пот ге екл Г вот. матањој Zen 
отаавелянт Mnafep&acasmicin Замок отор, d- 
теклот Zen zx x. 

NEXE плядкаргос Зпјонсемол хе длок OT- 
ETOC дп OTAC птероот ETA патот окъ MALA- 
то "еа epog дл OTAG ол схел етајерматој 
ne парит із топ epos. 

EPTTICIANOC хе MEA пат хе сове от Aner: 
еретсја. гсхвл дори итекер EKOA e 1225161 тн- 
рот лот хе дргөтсгд gunne heon мина) пра 
"т ка" Г ерок EBHÀ e 143442707 yta aqa qon. 

NEXE IJ4UCJOC дих макар! пад хе откотл 
етот HATZA ning млпгеретста, MUON, à À- 
Ха езерго'{ eoq Фатен ФТ ите The nasc 
тис посе. 

цехе пзонсемол AA хе NH етателк € NAJ- 


88 Saint Macaire d'Antioche. 


ча ехе отиној псахт LAAL отров пкефа.Лвол 
пе еТерхрза. nor пбнъцд ете фаг пе cope- 
керетста плот ите потро итајзсак EKOA A 
текше лак ETEKHOÀIC Ses отргрилн. 

_ аферото пхе пјакјос дпа. макарјос пехад 
пад хе патна CNLIOTWY е EPOTCIS пе NAVIA- 
оторит пак дл пе епајма. 

понсемеол ъв адеркедетјл веротгиз йлеф- 
хх офарот Эко ncecwAn AneqAac ево? 
лем пефтив отор, дчеротглг плефаласкеол E- 
ROA аферотхеш peux ефри! ехоот отор, Age 
ротфоро Dapog ito Z rq вели етлово пу 
ром отор, псескеркер ў нот вхоот отор, 24- 
роти пралкрег ра. ETES M AZ а халъ дтаюто 
edpiu EXD ATIMI хе ол пкесар, CHAT завели 
ветХовш Zen orXpon дтогтот вбрит evequ&o- 
. = 

IJ4.CJOC хе запеаја Ва. пајвасалос тирот 
den Тотлот ад nra. пјаложос ae Hace- 
вис гдеротю Ат мпедоомна огхел откопрта. сг- 
вод и Тевакгт naya Г атсата EKOA 384v, 

Хел Тотлот ге гриппе sc NGC тис посе nonp 
AT етол? «qi евод дел The лем ледаккедос 
евотав торт ерат cangos deog аЧнотј 
ехо пе псоп едхо Ммнос хе макар! макар! 
пак 3127525105 пә.оуколожкос псаве пакер it 


Saint Macaire d'Antioche, | 89 


pessiro i пажарътрос етхемхомн Јорк мамо! 
мета ог xe 'T ET HOT лак огхелпкаој лем 
Sen The мфрни“ виктор пајнрг лремядлос OT- 
од, A псотир Иакавос лит edors дел пецго | 
пока пад хе 61 лак Потпла едота8. 

сатот4 quom 4402г ерат MNOM LAI A 
пета соот YON мод дп em Hpq отор A исютнр 
враспасесев мод aque nag е пфнотг Sen 
отоот Леля SET LUTTE Лос евота.8. 

1J4.UJOC ъв AHA макар ¿qY edora е nodc 
под" ефжошт Бел палата. ите TRAKI лт 
EKOA потрецифотт едтаднотт exem отб Хох 
отор, па.ре ngoro ив акт wy ево етруляг ne. 

пехе 1J4UCJOC ANA макарјос йлн еттоотлот 
Mus лох хе Lw nascosta, ESPHS пъзере now- 
от MAAS тис отолу, EROA дел vafa ks poor 
MIEL GO потол извел етеотнт. 

пеод зе аЧФорај пледхх e802 д4ерпросет- 
„кесее патри дфхо erroe хе nast гне ис 
пізлрттрос веотав Занатат4 едтерстатра- 
пл AROG 69, pru ехал лаф рел полтзос IS AG TOC 
фи етајмотј в дасарос Zen темни ите Teg- 
VNETNO аЧтотлосц EKOA Zen пн еөзоотт NE- 


1. Ропг AOC. 


90 Saint Маса га d'Antioche. 


KENCA à пероот eq сн дел пгъзфос.фи eva quor 
лос панр! иГосира. етбел пали evo За мод 
EKOA е eoscq Фи етацотол плелва A MIKEA- 
Лет a.quov&o илзкаксерт ZITEN NICLAS ите рох 
"лот хе Nas екетотлос narpeqeworT фәл A 
пемоо патен тир ала. jvzeqepsseope Yun 
era qv epwor Den гел! Г. 

Zen Тотпот «quu евод лхе nia voc а. па. Rå- 
K4.proc едхо leoc хе Den ppan мфкоъ лем 
пшнрг nese пила. ееота.в толк Пъекофи EPATK. 

отор, Zen Тотпот A neqo&woc qopqep ево? 
mod отор, Arnd аЧночј едол epe отоп 
MIREN epeewprn NOY. 

втафлат ге € HIAEIOG дпа. 444 KA. pJOC 442114 
ефри! Элратот пледбадачтк афотжаув NOJ 
пеха ла хе Фотлгатк пөок W фи 660746 зла 
MAKAPI WOTIIATC и|леху evacqrik лем при. 
ло Г етдтолпоток хе аксе лоттун преч- 
ерлов! poor еводдел snert. 

ше пекотхат co NACT AHA. MAKAPIOC хе тї 
потлот еъдтагъот гсхел ETAJI ебо\бел con 
CES HOT пні пара паснот тир еъг.1414 PIREN 
ИКАО: © пас. 

AMOK TAP ANOK отразят CEIYERNYI плизаз Хол 
ета ле GIn4 дот ат) mt ихе раллъикалос е- 
ре потро лем потморфи шевтнотт ёлотернот 


Saint Macaire d'Antioche. 91 


Фалотол про ихракол ралотол про мот: 
галотол Про пенсдо лем 20 H2. 8017. 

отор, дтфорк Arben евод Sen пасов. 
Zen отли метална атбОхг лемдас PILEN 
отита паро перо атомст eDpHI epog пат 
T залог OTOP, STOAT 417714201 epa Экпезкөо 
MIJUKprTRC MAHI отор, LICHTEN € отапофа.стс 
вслнот EKOA LITOTA хе а Лот: EKOA gapos d- 
тагртухн esr етасер паглежол плот лас 
отор, A.CXt9À EKOA PT e%2qez тос маресемј 
{лот хе pT yon Hen пн етбос: мелелса па 
ге д%60х1 лени е OÚ? ICA KI non LAI on, 
отит йит ATIT ефриг е пгхд4 лем писеер- 
тер ите излажа. 

«jn е пщелт Пателкот Sen NINA CTER- 
мат epe тедафе ог pie Нед. от са, epe si- 
бај! тирот фатот4 enert плиутухн оттон 
MOT афшалаар, рощ ибнтот gaqope лген- 
PION THPOT OT роот отор, патсю Ал мол е- 
вод пе ¿AA лалиФотт ал пе. 

зелелса лагатюЛг м0: EKOA Zen NIAS 
етемиат eoporoX e ¿stem ша. елер, ет! хе 
ETCHK XAOS LICHTEN COTCAH отфдоот мо: 
есхо 340€ хе матасоод ефлрот мол. gwT 
epoq пе птоттасвод e пзкосжос пкесоп ееве 
MIYAHAÀ irre пталстос ANA макара па 0 XEOC. 


92 Saint Macairé d’Antioche. · 


атми raren nkecon лтънзе CHOVA e пасо 
ма риппе гс PH evaquon; 302201 Жеп Auent 
&IT&MOK epoq W NAGE mr Лотол T'E go epok 
NAPE пеклат 74907. м0: анг и сфралстгс йте 
MISCPICTISNOC фа. HCCYTCNPITT е MIKOAACIC 
етен дт икесоп. 

Хел Тотлот era пияна THp ите пол cw- 
тем e SAICEXI epe фи ETATON хо ADO 
27029) EKOA єтхо у оос хе пеок oviugrT ФТ ir 
пгуер:стгапос тис WG пепббтс. 

патос AE ала. A4 K&PIOC мледера ste ec en- 
тнр «АМ. ацушоден ммоч ад one awor 
Zen фрал фот лем пшнрг лем пила 60728 ` 
отор, Zen Тотпот avTrane пзонкемол е оов 
извел EPXW uo хе зел ка ргос изалъкоухсеос 
гдтотлос отретяоотт отор, г. фоно тира ите 
noa:c лае“ epog orog, га езяс плот Sen 
ppan 3 nequiovf Zen bras po. 

гдеркеЛетги Zen Тотлот neqaprossoc i- 
"MATOS eopovesq exem пбижа e79JOTJ Epod 
¿ite TACO. ruse) тир. отп eso mna Е zog 
EKOA Zen ov2pwov лотот етхо нос xe хлол 
BENXCPICTIANOC зпарриста. аЧувортер ze 
плонкемол 4. q074.9 2.9415 fUII42701 еорот 
тев летот JikKovxi nes ing 172562201 лем 
IA. лоот лем MIKEL JORI паре тотнит гру MT 


t 


Saint Macaire d'Antioche. 93 


nes пррефиоотт ETAJTOVNOCA EKOA Zen лн 
сомот. | 
гферотю пхе пжтлкаеезрос пехац 3uugn- 
vesti хе мн erägmt евод ir no2:c тирс 
ле песоосј тирч лан ком ал хе етадермакја. 
ерфот HKE паталостос HICPICTIANOC хе NAKA- 
ps отор Sen Тотяот Adobe пззадтог гер! ет- 
BIOTI вроот. 
^ MIS ATEN AC AKOTA ейтастос AHA NAKA- 
proc пехад ла4 хе 4. пекрнт OUT ета. лаг TH- 
рот мот севнък. 
гдерото HRE птастос дих макар пеха4 ла 
HOOK MEN AKYALNOTWY е ше лак 24. пекотро 
Палозос мн Запакотори праптато Вахок 
пари  злок 24 етатотюри At Saxo ед. 
тнгтот NT 430 мпдотро па.б0јс тис посе. 
¿qc ге Zen ovis&on ize птрисежол OT- 
og nexaq Папа макар! xe ше пјкратос ите 
пготроот ите пјромеос xe "Глаерваедијстл 
MAOK дп ша жы HOTLLATOC едотот EPOK XE- 
жас итедво7 EROA плекмакта.. i 
отор, ацеркедеттл Axe migHvenosm еорот- 
LITA ENIYTEKO мент пефоот ајатесобит хе 
едлавр от naq. | 
| JUAUCJOC Ae ANA макар! падот еботл е 
плутеко пе отор, патр: ne полян лем дал 


94 Saint Macaire d'Antioche. 


npocev5CH етос $43176900* Hen TUexopo, ETIN 
па йотол бєл етшжлт Sen хулакюлу Aren 
лем пи етере лглежл лешот отор, NAFTA À- 
60 roov тнрот пе Sen pan 3nenóóic унс 
ne. | 

понесат AE адотфрп евоЛ Дея мај извел 
еўшзлз лсд отюдсос е OVOM ахоля 3ess0q бел 
8,411444. 014. 441 24. poq ихе ova e отлиш icad 
Ae aka TOC ne e пефрал пе ¿Xe£2amapoc пехе TI- 
онкемел па хе v 4 Aera da poc а мот итекво? 
EROA iuri ста, HTE пагурисъталос хе отиу м. 
праухезахола ерод. 

NEXE „двраларос xe 2керкелетіяп ли! W па- 
боге пзонсенфи отор, NEXE MIMATOC MID HTE- 
зоп хе маротаиј HOTA пргр cedr зажат 
е пецефиа. отор, псефол потскетос Ман eg pu 
exei тефафе отор, "Елахемкомн epog. 

тоте пуимакос адет евод плефавос 446 
faq потафот Ago41mm0 пралфа 8рг ¿qərso? 
eSpHs epoq от Ло пе отмдеот: проф пен 
отртлар лем отелша.шг леля. 00667 пея отта.вг 
irre отрефжотъ отор, ацерейзка. Мсее поди: 
рал re пбісг єөрну ехо госте irre пкаф! 
кич ото? итефсеертер 9,rzes aspan ите Trex- 
лн Anert a Q. | 

пехе пидкос MIUAUJOC ANA SRAKAPI хе 61 


Saint Macaire d'Antioche. 95 


пак ЗапајАфот евоЛЖел naxix итекхен и! 
LOG Италат EPOK egen екиаој еф ите nt 
хрсъталлос s£$4peqep&onesm ерок йтєеўлзә- 
ner, | 

NIAUIOC ге ANA макартос јзпефотос есод 
AAA аа iuteq8a.À endum: е TPE ovog, «qnem 
e nyHps pT epe пефдсселос өотнт epog epe 
OTON отуу Лом. Sen лек. 

отор, ex ¿Aq Ўкпуллсзос AHA макарг хе бро o 
фи етабро отор, xesxos c PH evaqzenmonm 
MnepepaoTT Элхоч Залата фот 33120077 ANOK 
Фо ат пн: потелагај злершори пхемгји м- 
NOF ехел енлот boor рок паляепргт AKTES- 
өлк врог мол LAI јзпетошот HAUXELMXOM 
ерок әл. 

втадсотем ле е пајсах HTOTY мтсотир 
издег.өос HRE патос ANA за ка ргос 4461 MILIA 
фот тоту Мпижасос адерсфрастстл мод 
Zen pan dior лем понр! лем пила. веот- 
46 отор, ¿qco евод їфнту eqəo xx pat A На 
076814) лежа от?лилт. 
| пехе па кос HAT хе 640; иашлри мн фпо- 
тем Sen рок пехе пјасјос ла4 хе LNOT отор, 
AMAT. n 

er4qórrq ъв Sen neqxix egorwy ecw god 
Des Фрал $neqnow[ ото? aqbwxs caToTq 


96 Saint Macaire d’Antioche. 


ацертој слот Zen ежн bung тира. 

етатлат ге тнрот ze rung ¿Qo ево 
Zen esu] зпгеедъурол xe з мол лот" евна 
e DT ите The $T nas prier ra soc $T ија кос 
AHA макар пиздрътрос 60728 фи ezipr A 
рани лем ралифирг 3«nes00 плуот рот 
лем потстратети а. 

цехе прнеемол MIUAUCIOC AHA макари хе 
соте emt итекерсавв пъеквретста. NERE 
ПОС ДПА макгргос па4 хе ANOK отса ве JC- 
хеп EIOS йкотх). 

NEXE MID HUE лаў хе LAAL NOT Aren 
сох пехе JU4UJOC ала. #акаргос па хе ијсох 
ите пгкосяос аЧсотиот пхе ф фала. иточ- 
YINI плусавет плотх Aner put 

NEXE HIEOuHG ла xe epe фа сфнотъ hows 
цехе HIAUIOC ANA макар ЛА хе пат Лос NIA- 
постодос петаЧдхос. 

пехе пјонкемеол лал хе отлот Г gwy ne 
Пат Хобс NEXE AHA макаргос пач хем нол LAAL 
фри лотсаве иаруснтектол єлїї пот. 
cest ефрнг отор, птеці xe квота пъефкхокс 
ево; отоф, отпдтрн' 2524 пе патос erg) nze 
патос ende nense тнс посе eg ево? 
hf ерафн веотав тире. 

пехе IJKO44HC лаў хе кил врок ектр! DÉI 


Saint Macaire d'Antioche: 97 


четсох села Грнот пак ал под! eren хеотл 
NCHI а.рзетста. пехв LNI 42. каргос па4 хе длок 
отсох Патот AIYANCOTEN песок итаеретсја. 
хеотн; отоя извел еоласотем. песок D ANCOR J- 
гләнт ne потоа Ser очи! елер, 4224. epe 
потона OHAN EPHOT. 

тоте панкемол бел отхолт пел ovis&or 
&aqeporins евод плефмотъ тсхел тефдфе са. 
печфат. 

пехе ANA малка рг па4 хо паз отт възкелот 
e&oA en насома и Триш Sa pwor a а AAA ето 
фри otras ета.цотем отче псервелг отор, 
гтша.лелс вводфел ъефФат ша pe OTALTON qoi 
запеа. тира пајриГ ANOK рш Heron мног 
"лот adda јавпонот Wrota 3466 ис пус 
фи етацјломј mu. 

гчеркећетіл 26 RE пуә,нсез+ол еөротсго- 
T фа отлер, ијатедвервер hcebony exen Tegs- 
фе лем egen nequam ото? aqepkeAeTvim пхе 
понкемеол әгиг. селш псврюкг мод пот- 
пот RË ATO пралфанлас порюл. Sa poq or- 
og, мие np бор, epog ептнрӯ 42224. nape 
ФТ Trzon ag пе orog, едеррем! mon Sen 
298 извел етеч:р: нот. 

OTOP, 2твркелеттл NXE пгаложос dicegriq 
епзоугеко. отор, исвштем Генк нај отъв NWOT 


7 2 


98 Saint Macaire d'Antioche. 


пееллеос ae пацун Ses пиутеко WI йероот 
павотом отор, патсо egen Hen рани м 
васалос. | 

саит зе желелса пат ънрот 44) еботие 
рако пхе ovckpr&eon ите потро AIOKAHTIA- 
пос пом 2 ¿TC I. 

STI AC 22. poq ихе лур ON ите усна ънрот 
алјоот пат отор, фиш ерфот плисбат re 
потро 241 ae 294 ебнт NXE APIANOC пърисе- 
мол ите вевајс 24 eorn в pako ша. тфа: 
ол ите потро здерпросктлъл 5.904 ото 
трест лем потернот етераристол пк HERO- 
от. 

зелелсфс ae ацае пад ARLE пајаци! ите 
потро отор, 4 лан рот ще поот изгот 
пзотгз еъвфвакт 441 ae gwg врне Sen усилят i 
хе 4рзҗлос птрнкемеол ите онвајс етачфор e 
пад! д seno 5024 евод аЧа мои! edors. 

ETATVTAME етътта.лос зе вевит4 HIKOMHC 
irre nyat хе apianoc мол: еботя е T Saks aq- 
тол Sen Тотлот agi ебол eg ра пез» поедини 
тир4 276179 едотл е nequi ATEPAPICTON лем 
потернот ле йегоот желелса пик зе йероот 
aqephuerr зайтастос ANA макар NXE erte 
алое HIKOMHC. 

адтаме APILNOC edzm 0c xe dyon фел 


Saint Macaire d'Antioche. 99 


телпо?ме лхе отухристталос e педрал пе tia- 
кари HIAATIONEOC фа етдтерегортстп eog 
етот ze држелзос пгхотр ivre рако pas ae 
ат лиз итефалафора. pas 2e ¿qipi Ye asutay T 
мета мламео евод росте Итедтотлос 
itj peqsso07"7 отор, 2 "Гподс Tupe лаг epoq 
ле пефлот Г 212506807 ънрот rengt ae 
Yee a TOC .Хералърос 241 пач потафот ¿qcoq 
Хел Тотлот «qf negnna Хотол хе от ne 
етекотдс COPENLI пад o аргале хе отнга- 
лок пе e+¿qcptoq7 еро: xe. 

г.рзалос же дфотафрсафрит EOPOTENT LITH 
мод отор етадлат epoq ихе дргалос agep- 
шфирг лъефииу T MueTcaie лем помот ите 
ФТ етен дел педго е ле nequa ka. CAD Nego- 
от пе eqo; патот отор, Arem, 

етадлотј ле в 4.09); ихедрталос е ZWA ерне 
ото? A вечна пос EPET s парт пос вере! 
MIU CIOC ANA макар ерис лема equo LOC 
хе JE irreqepovcia. тв пъекботев nod ката. 
"T «e2evc;c пте эзокАнтъзә.лос, 


= — o à: 


II 


JMpi4foc ae пзрнкемил ефлата 04 e NI- 
xo; сереферажт ернс ATOUT Мијастос ama 


100 Saint; Máéaire d'Ahtioche. 


зза.ка ргос евод ихе J1444/707 eopovoAq ввоЛе 
120). 

ETINI ге мод EKOA паре пияна ънрд ите 
ТлоМс mont пена втъфо Ммоц 6802 s- 
202075 nen migjosu 172562201 nest nA Мот: 
втрият исож тирот етатфор, 26 е TRANTAN ите 
ёлкі 2нппе jc веддв спат етрвласг Haren 
итн ATOY EROA етхо мос ze лаз Варол v 
Фронт МФ ATIC дих макаргос телтарко 
Wuar МФ ите The IHC n2cc фагетакщел ла: 
Феј ънрот ерри! ехел пефрля сеотав nep 
"Хал влог BEANE пъвкув лак, 

етадлат ae ержот ¿qoər ерат4 отор, AVINI 
ра.род Mru&eA2Ae спат отор, agrade лефхіх 
exei потва А пехац поют х6 ката. нетели ої 
ECEYDEH I потеп OVOP, пехв 186A Ae xe твилар- 
Черок нс nxe пелббозо пеоф ae пеха4 иот 
xe Hen фрли ana ic IHC пс вретвлелат N- 
вод отор, сдтотот атлат 34602 пиана) зе HD 
ите 'FnoÀic 2.7025) ввод етхо ммос же отај пе 
ФТ ааа ос ¿W макартос фи еттотлос Aur. 
peqaworT отор, eg 3dovoin: имеет. 

мелепса. паг ъв атъз.Хоф в пухог атвраот 
- ерис шзтотфор, е orfas етот epog же yeo- 
пот т RJ4UCJOC AE ала. макарјос падар! поди: 
луг луди А етос эетпероот лем HIER WPS. 


Saint Macaire d'Antioche. 101 


`Лотоя ет: ефшАнА Zen отвхорд, ддотолр 
изд 680A HRE MILAKA птгархиалседос евот- 
¿€ пекад maq хе NaKapioc жперерроТ ag- 
DONT кар ерок ихе пу Ложа ите текиарттрја. 
фал пе путопос ETA пбб:с OLYA пак веротусо 
апексои д вөота& иФнтч отор, фиг. дл в 
акот HPAI йлелөөл CORE пексоозал. евотав e- 
та468.204 epwor. 

"T rta oco 301407 NEXE пбОзс лем тлрурили 
лез++ж от отор "Tat knerephuers епрнт й. 
LAMPOU asso rov] псекот лак потеккАнста, 
Zen пекрал reem Mnekeosa. идните отор, 
OTOS пзвел CTYW лем пи стрехрох Den II- 
сутекоот атшалхос хе ФТ папа заакаргос 
палъкоусеос екеервонези epon "Рластотела 
ероот отор, Тлдврскепдстл митот Desn na- 
теле, пото. 

фи еолакот пак потеккАнста. лакот па 
потеккАнс:а. HATALOTIK Marg Хел изфнотг фи 
села фроотш 310362007 ите пекхзиуса сом. 
ефриг NOHTA потлросфора. лем апарусн лем 
отакапи илгуснра. лем. лгрикг nest пгорфалос 
Zen пероот ите пекерфмету Тпл.өротереерг- 
печи мод бел HIATLOON HTE пјагилол ите 
по Apor. 

Фи велдсбат Mnzon re текжарттрга. 


109 Saint Маса ге d'Antioche. 


ефотшлр, евод niet вта копот Гласбат м- 
пефрал gi пх поло фота nr T eu e- 
өлгшуопк epoq отор, пјојколомос вөлгтфр® 
OTY ÂLNEKTONOC пка Мос птедојтем вркатъафро- 
ил итеквккАнста. Тлдеругргсесөе 3201 
пак прот euom ae 294 птедеркатафроли 
Млектолос Глатниф evovq WILP HATS- 
ло Рлахо поте нот ита.260 Zen пектопос ir 
тата бо потрон nZuiq ката. савватол ль 
вел бро отор, ATERXEMRON тдотрнян есесоти 
SEREK ша. CNED, дип. 

ета. урп хе чиј A пухог мол e пгр,оралес 
ите шеелот4 еркелетіп HRE дрздяос же 4- 
пзоту HHI MILAIZJIOCJOC хе заа.каргос OTOP, 41- 
тароц ердт лә paq. 

пехе птрнкемеи пад хе пуалостос KNALT- 
мој дп хе ексажг дем пия мпатежоро, тир 
еове пух post втајлат epog еко epok д. пн. 
LIA ше HAT еводрарој Зиајехтр?, тнр 
грнот.възтии лак поток лем откри дкотом 
гкса ните CA p лат epok екроотт отод, EK- 
een À Зафри пота вфотлод eog Ses дири. 
je отд поелет. 

ацерото ихе MIATIOC дпа. макар: пека 
па дел хо ите ф хе w пјалосјос Палос- 
татне кезй AN хе лн ееотав паеротогиг бел 


Saint Macaire d'Antioche. 103 


про мусс елган дкхос хе да лак АКОТ IC 
ка. пероот мпе ZAI ите пајкоскос ше пад 6- 
Dors e PWI отор акхосол хелий пе дај етсакј 
NERAK фар пе пита Г пробой загуан А MIAP- 
Хнстратнсос HTE TRON йлуфноту ETA na0jc 
IHC пос оторид ZAPOI афтамот епхок WTA- 
э®ә.ръттрзуә. Zen nasus. фал лот хе гос eok 
итек яну йтгллофл.сус хе онппе jc пбОцс лема. 
пеўглее1ос вркатеоуси инт. 


Zen отхопт AC лем OTURON LGOTA, CAP, SI 
гтоХ4 eg pns exer откопрја. CLDHT йшеөлотүу 
COPOTWA итецафе еттеп AC епа. етедт 
а.ЦајАнА engyws ра. n60c equo noe nasipu T 
хе пабојс IHC пус YEN пали. ерок отор, rer, 
Ха пвксмот вўз®нл EKOA Zen nar] етат- 
gom epwor бел таметаемко илотерЏае м- 
пекла: ето хе PWK пе пкоот gj. ENEP, пте SJE- 
лег, тнрот ANHI. 


Hen Тотлот ae а. птспекоАдтор T nag i- 
отделен: Sen пејхом тирс 40А: пъефафе 
псоткв Запта вот enum Zen отргрилн ите $T 
4. 4 LIT, 


ung 26 THP ите лгореохорос ало! XW- 
NECHAL ееотав аткосф MEA AMC AA Бел 
отн. отор, дтТеетлотЧ: enam рароцф nie: 


104 Saint Macaire d'Antioche. 


LOOT лез пієхорә шзтефмотлк пхе пјајок- 
410C. 

ASOK пе от AOC TU pess5c&egec 230224 план 
Фтпозапнайа. HTE пјакЈОС дпа. AKA pIOC NIAS- 
TIM хеос отор, HEITAAHOPT MIZOJ лем. хрудпос 
пе CORE латовнотт AHA apud. 

_ фстотп NXE пабоје нс ие хе Mum: ево? 
ифнтот ovae ол млгъотро ерозот LAAS Par пе 
пурн{ етајхеок EKOA TEA PTFPI4 веота.в 
ae пъалос ANA ма ка PIOC пзалъзауусеос втоют 
Mnenó0:c нс пус bar ете евод фатотц epe 
шот MIKEM ле TAIO и вел лем просктлиск 
MIREN epnpens зафат лемад лем пила. geg, 
48 префталбо отор помоотстос лема "лот 
лем пснот извел лем ша елер, ите пзепер TH- 
рот AH. 


ш 


М сооп: ae звлелса паг а ФТ фарз e aso- 
кЇ\нтзәлос Zen отметвед Ае отор 4. язстлкАн- 
кос NER SICTPATHASTHC Test пиша" Г ите T- 
зетотро ънрот атъжотлот ELWY ATITA EKOA 
Sen T *&evovpo отор Amen лотхгх екеп от Hed- 
ауру псатв e пефрал пе костаитјлос ле OT- 
CTPATHASTHC пе отор, 27219 потро TT D 622004 


Saint Macaire d'Antioche. 105 


Фзхеп пөролос йөзївтөтрө плгрозеос отор, 
ако исә. ФТ дел отрит Wans orog agreg 
&quxom; лема 4461 Э®псшотл re prag T e 
pora е nxe ФТ мини. 

порн: ле Zen луероот ETCENUAT ¿qc$ ї- 
отпростак иа. вбоА деп тефзвтотро ънрс лем 
egpiu e HAI вдхо 0c. | 

косъдлъшос фи въфик барат жлготро 
паемот пс потро ите потраюот отор, nóóic 
ите избојс фи ете отолта4 и Теротста. Zen The 
леля рухвл пка! EICHI їлгЇ\г.ос ънрот єт з. 
NENANA, усерете. 

теувлстотл ънрот илј ЗапАалн лем 
fueTrsonorf етерподутетесве Zen "Гојкоч- 
Denn ънрс ee&e Тфеолнр:а. пъодманрол ите 
фи evaqótosemn Запкаот лем панр бел MIOT- . 
ста. вој ите ипходол отор аддотев пра.п- 
ова a sKeoc миарттрос COBE тејкатафролн- 
CIC отор, 2900 исахј MT фи етедстоти 391904 
пори еөбе TEALA етотот пгт Лепорос 
AIOKRAHTIANOC фи EFTA NKC TAKOJ Zen пила 
пте TEJOPUH ANON AC MANOJ патемј ne втеҷ- 
петиот orog, гдеротеуит e "ГЈ метведде ите 
пака гел пефотезит ето пафнр! eeke фа. 
тел от отор тепбіс: отор, тепсмот отор, 
телот Запвлбозс IHC пус лем пејат 


106 Saint Macaire d’Antioche. 


KApAo0 лем. пила. веота. 

Tepke2evim ae eope розг asgen wm псоот 
пиризетефЛнот ите nawon apron nce- 
отат ФТ отоп извел eon4 вала) Па дол 
втёврегортстлп ALALDOT псетнгтот в ра натака 
pra. лем MOT отор лотртларуголъз. evego2- 
мот. лотерфкот! етешеражрот лотгъх Хол 
етеотохлот. отор лототнв етвфоевот итен 
га. Zen отхок ите та и Адли кору Фея ni- 
космос ънру отор, ите фрал nsc wor Zen 
"T orKovssesm ънрс. 

J4JCJOC зе ETHES луштекшот етет ево; 
Zen оттин отор, ин ea 761 ерфот лем пи ет- 
epe рапиден Zen NOTCH вове ооло: 
ите пепббзс JHC NC етевревра пети 324001 
den ототосеел отор, псебо EKOA epwor Zen SIA- 
Фор ите потро. ли етдтхок EKOA Hen Ter- 
за.рътрос етекот EXWOT прл птопос леля. SA 
етктнргоп ката птдто ите тотадеАнстс PINA 
rege ua AKC ифитот хе әс исверпресве- 
туп ерригехол DAS ben пбозс IHC WC eopeq- 
уру MENSI Ката. тефжвтасаоос лез ото! 
Zen тефпролога. еөотд6. 

етатуй: хе илајефат ефотя в рако" A ort- 
MYT прави пте лгухрисъталос YONI Zen мај 
извел пгкомис xe пте ракој со ввод пл: 


Saint Macaire d'Antioche. 107 


YTEKWOT ката. ма. LAAL иледхок EKOA плот 
зедоа тнрот ите потро отхе equos. п- 
пиуврфнотг еөбе хе отредднлос ne. 

TOTE JLIqUICUIILI лем HIKOMENTS PHCIOC лем 
ллу ите лойгс втатлдт xe IIe па севнс 
пкозанс ите PAKOT гр: ката. лготарсарит ите 
потро петсеёнс косталталос 43409, zur 
ела CORE xe ралухристталлос пе отор, пагри- 
"Гатсбат ya потро ETEPKATHTOPIN в изкожнс 
хе Mneqips ката MINPOCTATASZ G4crAJKOIN 
ите текметбојс ипефшдан кар илгерфнотт 
отъв млефичит ллъреЛАниос етхок EKOA ол 
A потшежат вој. тоте пзотро летсевис KWC- 
тапъмос етажа Justica r ¿qo Zen отл:а}- 
T nevsoc ехвл лгасевнс предднлос отор, 4.4- 
лот в отбеЛдатр: Herz p5coc е пефрал пе er- 
Хосзос отор, ле от ристталос пореохорос ne е 
понрг пе лотпратостратнЛатнс е пефрал пе 
ва.стАтънс в псол пе домат напа вјктор NYH- 
¿1 празяв.лос e отат пе евод Zen па етдтер- 
112. pz poc лем 2664 веопежлтос Zen "арн 
ите пух лосс. ba ге xe втЛостос ле отоп it- 
ад мат потсол пелнсгос eqor 204 истра- 
ънЛатис е пефра.я пе макаргос ед. потро 2:0к- 
Анталос epepopicium 304 ебриг е Хим 
coge фрал Запелбојс IHC посе отор, Ата WTE- 


108 Saint Macaire d'Antioche. 


qa. e евотав Sen geonovqi ите nooy пог Т. 

PH евотав хе 20 ANLTHP NICTPATHAATHC 
лем пра: тефселз лиждрътрос ле паирх пе і 
оеократор NICON мвастАгънс Фут Mura voc 
дих макарјос пзалъкоуеос пез етдотјос 
печсол nens poc. 

фы ae хе етлостос паре потро косталт- 
пос сюотл мој xe от EKOA пе Zen отяотл: 
естајнотт отор, 33452. p'i* poc отор, аЧнот e 
poq аЧежкем пъеченч: Злати мод ихе потро 
каосъзлъзшос отор, АЧЕНЈС ПАД Hem ева. CHAT 
RETOS Појиатос отор, ¿q'f пач почит Ym 
epysy sex отеротсја. еередбатев iuuge22n- 
пос TH pO JTE KOMHC JTE PHUEMOIN гте ALATOI 
те пасалос ITE 2руоп Fre фикг ITE разядо 
усхел IIN&ASTION re дит) YA MINAS- 
LOTH пте фри! лем ша. NKASI плгеөдто втейо- 
евот ънрот ESHA е ли еоддеромодотл neg 
отор, йсешюпу их ристта.лос. 

ет осгос ae agi е&отл е pako SemnoviorT 
NXOR отор, ongf ифовос прас: ¿qun Бел 
лг\г.ос ите липстос отор, отоо enaywc aci 
EXEN ија ајеја дол сатот4 хе га Фсуъев и- 


1. Cod. фре. 


Saint Macaire d'Antioche. 109 


комис irre рако итен! отор аЧоа мо ic 
оапфосеа. ire pios Agent ебрнг epoov Ngano- 
84. ge^ 2uunoc 24рокрот етолд ефхо 0c xe 
EKOA Zen po запукосмос EDOTI e HIP 
латбело iie Тсевлял dpi втлтрюкә, A 
псн. ilia TKeoc Masa. PTTPOC 'T na poke, 29 п- 
потса.рр лем. дотерфночј rest потго Хол отор, 
24215 pou е изерфнотг irre рако" отор, 4p- 
«je ракорот отор, Ad ëm Aen, плотусрнаяа.. 

Пазри ако праланш пеккАнс:а. отор, 
оти | про Г г.с] exem пад ојеја Лол ънрот 
отор, HATÉHT пе ката ма 06602 Фатен млечро 
eva qcoren AE севнъц ихе сотнргҳос птепа.р- 
ос ите ТпоМмс ROTYHA дардо: EMA E- 
ии пе отхрстилос пе отор Zen отерд- 
пила. Arnd лез пефжатог лем печа. вот: 
отор, афшоршвр илзерфнотг ънрот ите тефпо- 
Мс. 

мори хе фи въсафнт nTno2ic ете not 
перфез пе ите па под 2o отор, 4472.20 dseg- 
Cpu Ika илувккАнста. вөроткотот ото? пзер- 
Фет ите пиуеер, eve фа. пиетс пе «qugepaepq 
wa. neqces'] отор, адкотј ovni] пеккАн- 
esa. 

втХосос 26 Herma p2Coc ETI ефлнот ернс дел 
усна Aq. e перфе! ите суп eqce сс) ввод 


110 Saint Macaire d'Antioché. 


паци плечи: вөёнт xe от ne Фаг отор, 
Zen Тотлот ат" Г Запототој epog ихе рал раят 
пусрисъзалос евод Sen GOTAS отор, ¿“wc epod 
Млурн era 2.109286 кот Мпјерфеј отор хе 
hoog 44250768 павва. макровг пуелсколос ите 
пелка?ј. 

втацсотен хе в лаг пхе етлосіос д4отло- 
GAS пг CHU илукас пте пгдсевис згофалнс еп- 
YVI Sen приза. ena moossc Оне здеротрокрот 
Zen от роз. KATA Тпрофит1а. ите пга.стос ке. 
пускопос 4864. за з.кровт отор, ол а4 ршкр, за птер- 
der „тшершюрф{ ша. ледсел“ отор, ее ХАкпос 
извел възфхемот Ad Ф0е8вот. 

ICXEN пјегоот ETEMMAT AdëItrotd ихе CT- 
Хосгос едотбет nca. ni 95v ите лгрисезжол 
пе игкомис лем Mpeg Гаал ли eva юте 
илталтос а PTT POC отор, ABER плотсазжа. 
лем лотират Zen отура bar пе pute 
таскорц se "мета миејафдол ввод Zen 
пкаргънру пуснат. 

ото? етадабир ерис алат в деолот St 
хел плак? ите bizpo пацојиј пе Hoog erdo- 
стос xe ија пе pan залагат ата мод хе 
чеелотЧ: пе ите пөош пад ageporw пехај 
поот xe LICHTEN DEN длъ10014. талоМс хе 
ETA HAMENPIT исол макар! хок EKOA птед- 


Saint Macaire d'Antioche. 111 


M2 prvpie. Zen nasas bas Den Тотпот ag- 
отафрсарл; в өтөт ллгкАнргкос лем SISP- 
жоп ите поја отор, паци awor пе eo&e 
пхок ELOA э®пефў+®*елргъ йсол макар. 

поетот ге 23409) NEUES шатотоЛ4 е NINA 
ETATWAI итеда.фе евота8 инт css лшее- 
потфтг 444. ол ETATOONMCT но 1004 ле ad- 
өроттл: Запедсо ка. веотав епа отор, даруя 
eg pni ехо потлиу Г плат аЧерамадих epog 
eq' Tdi e рад желелсос 241 epog Wəzretneo it- 
соојлот ото? &qkocq Sen откатст за васугА!- 
кол отор, еле за Гешш пе еорецод лема е 
440510914. | 

пори ag Zen пехорр, етениат ¿qoTosəq 
epoq NXE пза.стос AHA NAKA ргос ечерфоргя it- 
отревеф потро лем ongf рот пеха хе k- 
пероЛт ввоЛ ел паг Ги хеотиг фал ne пуд. 
ETA n601C өдо HHJ ша пхок e$02 ите aeui 
¿MA вке nodum лотетктнргоп єөроткот NHI 
бел піл. ev avo пъздфе NOHTA отор NOOK 
рок памепргт Hcon A ФТ ото е сов лак м- 
nek aon Appu плі л рттрос ееве пов 
велалец ETAK иТеккАнста "лот хе млер- 
"Хатотк 6802 AAAA вкетотро EXEN (41 етекра. 
иот бел пус ото? nar ati оо ета naco- 
142. код ерод epe тёзрилн Запурс ron За нос 


112 Saint Macaire d'Antioche. 


ехо ија. ENEP, 

тоте еддокјос етадтолд пари 21р: Ката 
фри] въз. HIAUIOC дих жакарюс отарсарл! 
пад отор, ¿qis EKOA iovssa nma. плотв ¿q'T m 
SINOVE илукЇ\нрукос вөроткот Запгъонос Zen 
Тан извел. 

отор, ¿qi e&02 еөрефхок! ево апр ов ior- 
ро ед" фот задвлботе отор, пеллот | пелсотнр 
зне пос Pas ете eko әгтотч epe wor пзбеп 
лем. просктлнезе Ben ерлрепг ифлот erag 
лен пила. ееота.в прецталдо отор, позоотстос 
лежа. 4 Тотлот лем пснот лувел леля а. єлєр 
ите лелер, ънрот AHA. 


1. Cod. еерекхожк. | 


118 


П. TEXTES DES DIFFÉRENTS DIALECTES. 


Principales différences des dialectes entr'eux. 


Les cinq dialectes coptes connus se divisent en trois groupes : 

Le groupe de la Basse Égypte, représenté par le seul dialecte 
bohairique. | 

Le groupe de la Moyenne-Égyple qui contient le Memphitique 
et le Fayoumique. | 

Le groupe de la Haute-Égypie qui comprend l’Achmimique et le 
Sa'idique. 

Les différences philologiques qui régnent entre ces dialectes 
sont plus ou moins grandes selon que leurs lieux d'origine et d'em- 
ploi sont plus ou moins éloignés. Le Bohairique à Alexandrie et le 
Sa'tdique en Thébaïde, constituent les deux points extrêmes ; les 
trois autres dialectes, les intermédiaires. Le groupement gramma- 
tical et phonétique correspond à peu prés à la distribution géogra- 
phique. 

И faut cependant remarquer que les quatre dialectes de la 
Moyenne et de la Haute-Égypte sont plus rapprochés entr'eux que 
du Bohairique. Celui-ci forme une division bien distincte et possè- 


de des caractéristiques,bien tranchées. 


8 2 


114 Les dialectes. 


Le Sa'tdique et le Bohairique sont de beaucoup les plus riches 
etles plus importants; les trois autres, surtout le Memphitique, 
n'ont jusqu'ici fourni qu'une quantité relativement peu considéra- 
ble de documents. On en jugera par la liste des ouvrages coptes 
dressée à la fin de la grammaire. | 

Comme langue parlée, c'est le Sa'tdique qui s'est maintenu le 
plus longtemps. Quelques villages de la Haute-Égypte le conservè- 
rent jusqu'au 17“ siécle, tandis que le Bohairique avait, dés le 12“ 
siècle, entièrement disparu devant l'arabe. ° 

Voici les principales différences qui existent entre les cinq dia- 
lectes. Ces différences portent sur les consonnes et sur les voyel- 
les. 


1. DIFFÉRENCES DANS LES CONSONNES. 


1. Le Bohairique possède les trois aspirées Ф “ус Ө. 
. Les autres dialectes n'ont que les ténues И.К 3. 

2. Le Bohairique a deux signes pour les gutturales : h b et h 
q.&-—hb; Sh. mE 

Les deux dialectes de la M. Е. et le Sa‘idique n'en ont qu'un: 8 

L'Achmimique a le 8, et le 8, barré -& qui correspond au 5 
bohairique, à Y et à Ж quand il est combiné avec T. 

3. En Bohairique, le q et le g égyptiens deviennent quelque 
fois Ж, mais 6 en Sa‘tdique ; tandis qu'au contraire le t égyptien 
devient 6 en B. et X en S. | 


Dans l'emploi de ces deux lettres Ж 6; les autres se rappro- 


Les dialectes. 115 


chent plus du Sa'idique que du Bohairique. 
4 Le € bohairique est souvent remplacé par. O dans les autres 
dialectes, CZJ : Y&XT « parler ». 


II. DIFFÉRENCES DANS LES VOYELLES. 


1. La voyelle auxiliaire finale J en B. est représentée par € en 
S. PWI : PHARE. 

Le Memphitique et le Fayoumique suivent le Bohairique et re- 
tiennent J, l'Achmimique зай le Sa‘idique. De plus, І B. radical 
est en S. écrit €J au commencement des mots et Та l'intérieur 
ou à аба: ЄТ — IWT « père x; NAJ, TAÍ, ПАТ — фә, 
041, 141. | 

Les noms et les verbes bohairiques terminés en 4.J, €J, НТ, 
ОТГ ont perdu la voyelle finale en Sa'idique, Пат: И. < miséri- 
corde x, 4.1: 04. < fête >, МСАТ: SKA < chose x; деј: де 
« tomber », ерФег: ерле «temple», 59.67: ARE «aimer»; 
а Анг: AAE «monter x, MHS : 3&6 «juste»; SOTI ; лот 
«être sur le point де», C4.9,0'f J : САДОТ < maudire >. 

2. Plusieurs mots qui ont un 2. en B. ont un € en S. et dans 
les autres dialectes : O'f2t 4.J : ОТХеТ. 

. 3. Une voyelle simple en B. est souvent double en S. Yep : 
шеере « fille », хор! : XOWPE < etre fort x. 

| Ae Enfin les deux dialectes de la М. É. et l'Achmimique se 
distinguent par le fréquent émploi de à, là où les deux autres dia- 
lectes auraient О et même в: EKOA B. 5. ева À M. Е. 4.$4.À A. 


116 Zacharie V. 


Mais c'est avant tout paf l'étude comparée des textes qu'on 
acquerra la connaissance des dialectes coptes. 


Zacharie V. 


BOHAIRIQUE. 
(Тайат). 
. Отор, arTaceo дија плава А engyos 41147 


отор, LANNE IC отосд Ep 4 Ад. 
2. отор, пехдт пні хе от HOOK петеклдт 6- 


SA'‘IDIQUE. 
(Ciasca П, р. 355). 
. Мао ди јат вора? Ain ATO eic от. 


орс eqg RÀ. 
2. пехдч па! хе еклат TOR еот пехај хе 


ACHMIMIQUE. 
(К. Т. E. А. 1897 p. 11). 


г. Мот аи fer дари! ¿ino дот езс отдсо 


едена. 
2. 16х44 пеј хе AKNO итак 20° ¿tej х6 2110 


Zacharie У. 117 


poq отор NEZHI хе лат дпок етос едра Ха 
eqips ик замара bon лем 1 Миа потосеел. 

з. отор, NERALA MHI х6 PAS NE пзсарот: еолнот 
LIZEN ngo миклог тир4 ze отиг реубтихояс 
aigen стевр novisngig e$02 дел bas ya ефрни 
e фиот ото? рефжюрк пяотх ли ел втвер поти- 
пото ввоЛ Zen фа ефрнге Фино“. 

4. отор, езёелү ево) neze пботс пталто- 


еглат e*oəc вана вдлар Zort Заре пон 
ATO) ИТ $514.96 пото. 

з. пеха4 па) хе пат пе псарот втянт CROA . 
ex nkag тир4 ево» хе редхзоте“ MIN етла хг 
ква“ 304904 2% па? флора в пмот дто OTON 
In. вторк плотх етлахг ква ол 391007 Sum 
п2. огорај e поо". 

4. то "лап ввод nege пховјс ппал- 


гтасречднА eqnap кото MAIZE приет дот 
BHT MASSE HOTHCS. 

3. пажед ив! xe пеј пе псарот вълнот 4847 
LEN про Запка?, тир зваА хе peqxiove* лула. 
¿es K62 ват? оп пеј gap pui д. пот дот 
отл иа втралзг а" плотх зтлахлква имат! 


git пеј a.a pui д. пинот. 
+ 40% TALITA A842 паке пхдегс пидичо- 


118 Zacharie У. 


кратер отор, eqëme ла edors е пи! ns pegsi- 
отт дем EDOTA е NHI e фн еторк sa. post EXEN 
отжеелотх отор, eqeaeoni Zen ont запедѓи! 
отор, ецемолк пел» лечае лем sequ. 

g. отор, аЧ1 EKOA HRE паккедос еъса.хр i 
фри! пёнт отор nexaq muy хе Чај плеквад 
епа отор, алат е bay еелнот ево. 

6. отор, пехнг хе от пе ото? пех хе фа! 


тократор лавок єрөтл впн! Mnpeqxiowve LTW 
еготл emHj %*петорк плотх пара ехл OT- 
ХулбОолс поте?" рп "stie 3enequi пдохлед" 
мл пефкешв" Lt NEVNE. 

;. APW адет ELOA 1151 паккедос въщахе гра! 
понт mexaq па! хечидлк едра! пклдт епа! 
е›лнт EKOA. 

6. пеха xe от пе пхоејс пех Ла! хе пет 


кратер {бшк дроти A пні ипредхоте 407 2- 
BOTH A пи! петро, плочи мпарел ¿ZH 
OZ JZ ANC 407922? иззанъв Или! фахлеф мл 
пјкеде" дот sequar. 

5. LOT ¿qer 4.82. 3161 Ta. e ve oc eTyexe пари! 
пант naxeq пеј хе Че! јетк дари] кло a. пе! 
етлнот 484. 

6. MAZEJ xe о пе пхаејс паке леј хе" це! 


Zacharie У. 119 


пе па еелнот EKOA отор, пеха4 хе фал ne NOT- 
61 ихолс Sen пка тнр. 

7. отор, гиппе ус отхулбюр итарт ети 
uo евод отор jc ovcpras ел out wn. 
Өз. 

8. отор пеха4 хе еа те Fanors отор, АЧ- 
верварс Zen out Amt отор, «q&op&ep X- 
пони итлот edors ерос. 


етянт EKOA AVW пат ие петхтибОлс 9,4 пка, 
тирч. 

7. Am EIC отбіпбор ITALT етет NOJ ATW 
езс OTC? JLE єс LOOC tute RAYI. 

8. AVO ex ¿q хета? те "4.05512. део асложс" 
пъзнъв паг ¿qO аслотхе ANNE парт E- 
gos ёрос. 

9. ¿II плава А вора! мат AVW eic egisse 


вълнот 4842 дот пеј пе потхуихалс ри пика? 
ънрҷ. 

7. гот EIC отбпбор птдот evqr Миа дот 
CIC отсртэ*є ACO 4 дст рл танте пот. 

8. пахеј xe vei те таполяга дот л.стекс!! A 
TIAHTE пој LOT ас ке поле итаръ г ротл 
a pwc. 


9. "АЈ плава. А дари! глло LOT EIC OTC? INE 


120 Zacharie У. 


9. OTOR, 4142.1 плава. A епа отор, 2нице 1с 
соја слот патлнот EKOA отор, ле отол NNA 
Zen потъелр, отор, пе отоп ралтвлр, ершот Åt- 
ФрнТ пралъелр, re отелхоб отор т0л: 
«ига: отте out RAKAS пея отте өн" ic 
тфе. 

10. Отор, NEZHI MITIAUTEÀOC evcaxs; йрн! 
idu xe ¿pe лаг пећ NIYI COW. 


сите велит EROA epe отпла ри летълр, ¿O r 
тоот лет йәелтлә MAMOOT пое“ прелълр 
пепоф дттоотл eg pai NYI отте TAHTE Dm 
Кар 270 отте узанте true, 

10. NERA пактедос въщахв вррај понт 
хе epe ла? лаху NYI ern 

11. пехај па! хе e KO HA. (manque). 


сите втлнот аба À вотл отплад ал HOT ERIS, дот 
питат пе отл фелтлр, имат Fraen прелтпу, 
пепоф дттопе 4. орні пој отте ъзанъв WN- 
КАФ, гот отте ъщите птпе. 

о. Пажет MNATTEÀÀOC етивхе парні понт 
хе а. пеї паху пруд то. | 

п. MAXEY sei хе 2 кот леј лотнї ри пка? 
irr Ga.G ди LOT 4. Сетот дот села K& Mus. 
ETRO әз Tiqca.8ze. 


Zacharie У. | 191 


п. отор, пеха хе e кот HAT поти DEN NKA- 
SI ва вт Ал Heu е севтот4 отор, е Kag дел 
1444. въел нат ехеп neqco& T. 


Wa A a teg 


NOTES. ` 


1. fS- dans les trois dialectes, de ЧАЈ ЧЕТ S. А. porter. 

2. JZ“ e, JET regard. Le pronom suffixe $ de la 1 pers. 
n'est pas exprimé à cause du "5 radical. 

3. ¿O — €-O0"f (vers) quoi ? Ф. = € vers. 

4. хлоте = ТОТ prendre, voler. рефхлоте SIN tout 
voleur. 

$. 21-КЁд, violenter, torturer, m. à m. prendre avec violence. 
e'i-p-4.1t4..9. qui fait serment, 2.12.9, = 4.4.0) serment. 
DAT сих, = 2488007 S — За 00 ОТ В. 

0700, = ОТО? B. habiter, être. 
пЧ-охле-4, 4-2хлв-4 и la consumera (la maison), de 
STE 5, ¿H A. consumer, détruire. 

10. йефў-ке-ше, и4-ке-ре et ses boiseries. 

11. 4с-пож-с, 4C-TEK-C il la jeta, de NOTZ, NOTRE 
jeter. Le mot А. теке de ке сиб plus bas semble être la ra- 
cine S. ТК qui signifie а la fois allumer (В. OWK) et fixer, en- 
foncer (В. ӨКС). 

12. ИЪООТ, J? ¿T = ЙӨФО? eux, elles. 

13. 1-0, П-7-0,6 à la manière. ПӨЄ — H-T-2E avec con- 
traction de 12, en Ө. ge = Фе В. manière, mais le В. emploie 
de préférence le mot РИ Г qui a le même sens. 


© оз = 


194 Isaïe I, 1-6. 


¿pe%esf ZONT ла. 

;. отоп NEPOT езезелял6тъЧ еретентот- 
8€ AMORIS. exei 2.504474. Фе павел е пежкар, 
ото? LHT я вел e пемка2, лент. 


отбопт Запетота 4.6 MIURA. 

;. APO ие nkecag елан exor" ететп- 
отор, вкл летлаломја дпе ‘пулю втъкас рит 
пу. етЇ\тпн. 


'Тйотфюлъ Запиетотеев запаера. 
;. CYCH пе NKEYEY ETETENOTHY вхл петела. 
позата. дан SMIRI ет пкес LHT MIKI втАтпн. 


NOTES. 


1. еорз.стс = ъ-рорг.сус. 

2. вро-с, еЛа.-С, (vers) elle. Comme on le voit, le Fayoumi- 
que se distingue de tous les autres dialectes par l'emploi de À à la 
place de р. De méme que РА. et le M. il prend 4. là ой le B. et 
le S. ont généralement O. 

з. е-мет-отро, т-зпъ-веро, т-мет-рра, le règne. 
Le groupe В. $£€'5,-4*'i est représenté еп S. par AT. Orpo 
B. roi se dit en S. epo ou рро toujours prononcé dro, en Е. 


ора. eppa.. 


Isaïe XXXIII, 1-11. 195 


Isaie XXXIII, 1-11. 


BOHAIRIQUE. 
(Taltam). 

. Отог йлн evsps awor Итадепорос ineo- 
тел зе миол ZAS паер өнлот итадепорос 
отор, фи етлдердөєъгп штел зчераевъти 
гп етётдре пи етвраевъл отор етвънгъот XW- 
фри потооћ: Sr отр бос nasipu етебро è- 
pao. 

2. ПбОЈС лаз HAN epe penis кар и ёрок 
пхрох ите ли етог Патсоутезе зад рецакопг e 
NTAKO пелотка: AC тел отснот прохрех. 


MEMPHITIQUE. 


(Bouriant, Fragments 

baschmouriques, 9). 

. Өтдї ллеттаденори AALTEN зани даат 

ге леертнттел пт Лепорос ATW пеъздетт it- 

паЧлоеТ ALTEM AN. свлетака" плеъзее Г 

ато свпепараъгаот AET LTW JUL 2, H плотр,ав.- 
М ог OYYTHN TEI тв тон: етотлебоуи“ 

2. M66 mee; suum ятдллег Т гар ердк ape 

песпериа. илевъдт Патлер Г ont еттдка" epe 

пелотхет AE 9,14 пеотаја птве Лифс. 


126 Isaïe XXXIII, 1-11. 


з. COKE теми HTE "vekgor ATTWAT xe 
ФалАаос EKOA Zen текрој дтхор ekod ze 
22.пеолос. 

4 "лот ae erbowort HNETENYWA пъе 07. 
котхт лем. отлга фри“ пот egomortn 
BEAYXHOT пари етесов оти. 

4072.8 ихе ФТ Фи еъшоп Zen пн еъбобс! 
4.C4409, хе суюл NO ¿Y лем 4460 34:07. 

в. етётнутот деп отложос nemora ге ¿q- 
LH бел одпдрор achuar dixe Тепістнин 
лем софта. лем Јмететсевнс ра NGC пал пе 
пар ите "ълкеостлн. 


3. етве тесен Итекра Г à лелдос пое" 
ева А етве ъекра Г ATW а. пееолос хохоре e 
RAA. | 

4. "лот AE лезелаю/ лесеота?" вротл ла 
коту ал па HAS rau: потеег едешотаф! e 
LOTI препшхнот те! те трн етотлероёс H- 
ATEN. 

s. ФТ отеев evovug? оп пеъжаст 4. стол 
жото преп SI ајкеосјин. 

6. селетејтот Su. пложос epe пелотхет рл 
Nes HP epe ъсофга. мл тиетремирнт" мл 
TILET PELLNONTE ! пнот nao pest NGC лез ле лед- 
e mop итајкеостин. 


Твате XX XIII, 1-11. 127 


7. nnne Zen тетепоо Т печют єтеёрго'Т 
ли ететел nzepgoT Dazwor eveepgo'T Dare- 
телен ралдемиоов кар етеоторпот етртяят. 
Хел отада ev] 20 пог. отрурнян. 


8. етеп кар ихе пот ите лз дския 
ихе т2о Г пязеелос отор, Т2глөнкн стсмолт 
пеноот етволс отор, плетелопот e оалро 
ART. ` 

9. 4qepgH&r йхе икарг отор, чат: se 
m'AIBANOC 4qepgoAoc ихе петрол есеи! 
есотолә, ебоА хе Тютлех пез пкерми- 
Лос. 


7. geriec MTAP селеерра T ря ъетепра Г 
пеъетепраз Г LATET H селеч ева Хетъшвар 
плотргрилн" ева А ZITEN теттия свлетелидт 
кар прелбаишлт evpists дллоташта етъчва.р, 
плотрурнян. 

8. лертатг“ кар ANECS леврхаЈн“ A тра T- 
пееөпос ото LTW свлефг птагдөнкн еъкн чл 
пет. AO плетелдпот е PWI. . 


9. & пкертерон: В: A пМвалос XIYINE д дс- 
TAPO epgeAA^oc тедАЛед мил пикариндос 
пвотшлпо, ева. À. | 


198 Тате XXXII, 1-11. 


io. "лот "T rto nexe пес. лот "Гиз. 
Giwor. лот "адбтст. 


о. "лот Тязлоотл nexe пес. Тлот Tae- 
zieat. лот rFaexics. - 


-ФЛАЧАСКА. ES — 


NOTES. 


. за Хепюрг тодолорв», pris dans le sens actif, rendre 
malheureux. 

2. та. Ка. — ТАКО faire périr, perte. 

. "E-SH la manière. 

бтп vaincre, être vaincu. 
От8.1) = ОТОВТ S. temps. 
пие ева. йге stupéfait. 

7. 16-сеот2.9 seront réunis. SLE — AN du futur. СӨТ. 
et plus bas CWOTA, = CHOTY, $ = Ф9Ют Г B réunir, Ar 
réuni. 

8. AA grand = ПОб 5 = ПОХ B. mais le B. emploie de 
préférence ЯТО/"Г. | 

o ОТНФ, qual. де OVW, habiter. 

10. ъ-въ-резя-л-ф, HT Іа prudence ou la science. 

п. т-зеъ-реж-пот?в la religion, la piété. 

12. "4084.9, = 19989, prier, demander. 

13. Ял-от-ргрилн la paix, avec redoublement de И par- 
ticule du compl. direct. Le méme redoublement a lieu plus bas 
dans ФПИ-ОТ-ОЈЈОЈЈ avec amerlume. 

14. 8,14." 3 pl. de 9ЈН voie. 

1$. J16€-€ p-X 4.3 H deviendront désertes. 


^^t? 


° Lettres. 129 


Lettres. 
Lettre ‘de Paphnuce. 


ж паплоттоос петсрат 9 федовеос хе 'T pur 
пире замок ETLE лепросфора пъзтъдат етоотк 
Siten HERPIAZ пеъмоотт лаў етере ппотте 
пакрејле и ок етвнтот. от NONON хе ETLE 
пепросфора. irza.kp зъроотш вроот. LAAs ето 
TEAKEMNITE Ло пдтбо лтд тесодн ебего 
пЛил плотъв пеълакрите лпъдланъв AU тинте 
лепросфера пимак Am песките ол ийрюне 
пъок соотр, CLOTH АКВОК AEEAAT еглаъчюти 
га отир Terric. идни EIC плотте пимак. па- 
ракадеј ппоб прозе лее! ернс перу леските 
ппроляе каат 9,24 WA 444. TWK ал ериз. 


Verso. 


к 1440" ифеЛодеос ми AHA хоре ә ITA NATN- 
потвос пел, OPXAÏ 9,5 TOO HT ET рас ETOT- 
44.8 x. 


1. Manuscrits coptes du Musée des Antiquités des Pays-Bas à Ley- 
de, par Pleyte et Boeser. Leyde, 1897. (p. 482). 
2. À donner à Philothée et à Ара Jóre, de la part de Paphnuce, еко. 


9 з 


128 Isaïe XXXIII, 1-11. | 


о. Тлот "Freien nexe пес. лот Tais- 
бот. "лот Ta cos. 


10. Тлот Тлдтоотя nexe пес. aor Fse- 
sean. "лот rFaexscs. _ 


гохе. Фә 


NOTES, 


. федер! тоћолторек, pris dans le sens actif, rendre 
malheureux. 

2. TAK. = ТАКО faire périr, perte. 

. %-9Н Іа manière. 

бтп vaincre, être vaincu. 
ОТАТ — отоејај $. temps. 
пие ева. А йге stupéfait. 

7. пе-сеота.д, seront réunis. Пе — AN du futur. СВОТа.Р, 
et plus bas СФОТА 2, = CWOTP, $ = 6WOTT В réunir, être 
réuni. 

8. лаб grand = ЙОб 5 = ПОХ B. mais le B. emploie de 
préférence JUty'T. | 

9. O'*H9, qual. de OVW, habiter. 

10. 9-19 ет -резя-П-2, HT la prudence ou la science. 

п. ъ-зеъ-рем-потъв la religion, la piété. 

12. TORE, — 109982, prier, demander. 

13. КИ-ОФ-оЈрНЛИ la paix, avec redoublement de И par- 
ticule du compl. direct. Le méme redoublement a lieu plus bas 
dans ФПИ-ОФТ-ОЈЈОАЈЈ avec amertume. 

14. 8,14." pl. de ФІН voie. 

1$. 41€-€ p-X 4.J H deviendront désertes. 


“ү + > 


° Lettres. 129 


Lettres. 
Lettre ‘de Paphnuce!. 


d паплоттоос пеъсра! а федовеос хе Tpu- 
пире замок етве лепросфора. fr 2.71 2.7.0 въооък 
LITEN лекрина. летекоотт лаў етере movie 
пакрејле NOK въвнъот. от NONON хе етве 
пепросфора итакр дтроото ероот. A AAA еъве 
такемитод20 патбом. MTA тесодн ебето 
MAHN плотте пеъла криле итачите чи TALHTE 
пепросфера. MAAK ато песките ол Apwe 
пъок соот, еротл дквок дккадт eXITA ECOO IE 
2,3. отир fe rere, NAHI EIC плотте MARIK, па- 
рака er плоб poste лее! ернс перу лескнте 
POLE KIST 9,24 NARS левок ди ерит. 


Verso. 


к TALC? ифеЛодеос NN AHA. хоре DIT AR пап- 
потвос NEAL и отха DIT TEOR HT ET рус ETOT- 
888 x. 


1. Manuscrits coptes du Musée des Antiquités des Pays-Bas à Ley- 
de, par Pleyte et Boeser. Leyde, 1897. (p. 482). 
2. À donner à Philothée et à Ара „Юге, de la part de Paphnuce, etc. 


130 Lettres. 


Lettre d'Azarias!. 


IC Hee ж. ANOK AÇAPIAC перефрлове eq- 
€8,4.1 eque е пецмерт пекот м маглотте ET- 
dope: 3* пес әл OVRE фралсв. Tage ол е па- 
сол февлюши зал леслит тнрот етрафрънк 
GEZAI 2,34 пхоетс YZ tepi и сол. тддс MILI ROT 
дралке гъл аса.ргас пефшнре. 


Lettre de Sévère. 
(AZ. хххш. р. 41). 

X. шорп жел 'T qiie EPOK грг-пла 
тплоот пкот! погрмотс пая 
441 пскеос лирп ENYA папа cue e 
лето хе EIC „ните арол 
CLOTH пЛнл &лгсот лсег ернс 
пълта ок епелшахе пала.с- 
кафе Хотол Запрале A67. 
откај ра-пхоетс. Н LTIS тргде : 

сотнрос gjeste 

nee À&XICTOC. 





1. Di alcuni Cocci Copti del Museo egizio di Torino. Note de Fran- 
cesco Rossi. 1895, et À Z. 1878. p. 12. | 

2. Le subjonctif remplace l'impératif (252), porte-les et viens au 
Sud. 


Inscriptions. 131 


Inscriptions. 
Éclipse de soleil), 


+ DS сот алтадтем ATH ол перолале 


фамелше THC етере петрос it 
теъдрънс лак падот“ о иЛаша.пе 
г. при ркаке пхп e хнмев прнъс. 
фто м. пефдоот + cb 

Épitaphe?. 


+ хе 07-2.9) 34 141/16 пе NEINW 
рх. © бтлвок engt ко етот 
нот пара. исоп ънрот. o бїл 
плед еслашт eser елекро“. 

© имот прал етсаше ол TTA 
про потоп MIR NET шуш 
ввоЛ. петпорх ерелеготе 
влетшнре ат рел шнре е 
петеготе. OVON MIR ето N 
114.1 PIALE вхел леитатнот" и 


1. Même référence que « Lettre d'Azarias ». 
2. ЗА ‘indique ici la filiation : Pierre fils de Palou. 


8. Revue Egyptologique, I, 1880, p. 139, et IV, 1885, p. 2. СЕ 
Hall, Coptic and greek texta... pl. 8, № 400. 


4. О Navigation (dans laquelle И est) difficile d'arriver (етет 
i-i ) au rivage | 
5. HAENGT-ST-AMOT ceux qui sont morts. 


182 Inscriptions. 


тоотот. маротеге пејма и 

сеха) поттоегт ејотооте e 
хлъмлтевбтил пъгмлтоун pe 
UHR. г.лок 3009, Z JLITHC ПАЈАКЈ 
пъзтетг e&802 9, 1007€ Wr su LT 
ихнра. LIBHR е кос пос 
слот 9,41 ППД ET АА дт STAT ат 
KAT 244 пегъа.Фос, др! памеете 
па мерате те плотте ко ла! ево. 
ята (JALTO) SAOS ЗАПООТ занлос 
PAPI ге та) ге. 


Stèles du Musée d'Alexandrie. (Salle N° 6). 

N° 280. | 

пут nuynpe 

пепла. етот 

8.8.8. алпа. зернијас 

ал. вла 

пелсол клотедле 

петоунре г. Касоойа. 

еррај псотхотт H 

лепии SH отери 

пле DELHI. 


1. Sic pour HAS. 

9. Traduction: Le Père, le Fils, le Saint-Esprit. Ара Jérémie, Ара 
Énoch, notre frère Klousané, leur enfant, est mort le 28 d'Epip, dans la 
paix, amen. 


Inscriptions. 183 


N° 299. 


+ IG к 

ес oeoc 

от Bonom 

ЛИ даа JOD 

л пуд кот 

ацетон 

5804 соти: 

60077 2р 

"e. Ke. TUA Y 

ARA ехо 
рамни. 


№ 197. 


OG OG 

+ вел нрили 
4. T4. S pg, z es. 
à. ËCH 


1. OTÉOHEWN, ОТ est pour О, le protecteur. 

2. MISKOT nom propre qui se retrouve dans d'autres inscrip- 
ons. 

3. COT-H le 8. Le trait distinctif des chiffres n'est pas tou- 
urs tracé dans les inscriptions. 

4. ЗАКАПИ = 1-4 САНИ, la charité. 


184 Inscriptions; 


чаи псот 
сет» HKH 
әке epe $. 
еротлез пн 
eg e 204-кр 
илине дам 
нл отхез 
2. и пбс 


Cette épitaphe est en dialecte memphitique, caractérisé par la 
présence de 4. là ou le sa'idique aurait O. 

А la 3° ligne ¿q 3440 82.51 = 5. AYRTON ; devant $, M 
affectionne un И intermédiaire. 

А la 6" ligne Ф indique évidemment le nom de Dieu, ФТ = 
флот? Г. . 

Dans le mot ПС (п-бОзс) l’article est tellement uni au nom 
qu’il est censé ne faire qu’un avec lui; c’est pour cette raison 
qu’on ajoute un second article. 

Voici la traduction : En paix, Apa Abraham s'est reposé le 6 dt 
kiahk. Que Dieu lui fasse miséricorde ; la paix, amen ; salut dans le 


Seigneur. 


Vocabulaire sa‘fdique. 


185 


VOCABULAIRE SA'IDIQUE 


pour les leltres et les inscriptions. 


—»D 04900 


е indique les mots grecs et étrangers. 


© 4.31€ ÀI tarder; 

ВЮК aller, partir. 

© ТАК = 214.КОЛ dia- 
cre. 

еј = I venir. 

@IC = JC voici. 

6107 = IWT père, pl. CIO- 
те = ЈО. 

© ел. (ICTOC) le plus pe- 
tit, le très humble. 

eTE-, ETÉHT au sujet 
de. ` \ 

ЄТ 00" à. 

eg HT vers le Nord. 

© H. arl. grec јет. sing. la. 

© 02. p4*0"fC lupin. 

овејо = ©6610 etre humi- 
lié. 

© ТЛАІК (TIWN) indiction. 

e юра ПЛИС Jean: 

Kaas — уба de KW laisser. 


KOTI = 
quelques. 

Kt? e&0À pardonner. 

KKE = ¿KI ténèbres. 

рка.ке s'éclipser. 

© крејле juger. 

© KPINA jugement, 
XPH. richesse. 

© круле juger. 

кро = ро port. 

КОС Kous п. de ville. 

AYSE chef, supérieur. 

2£2.1-DJ4£€ qui aime à pleu- 
ret. 

эке — АНУ vérité. 

мевте — мет! 
souvenir. 

энте — мн milieu. IT- 
за нъе entre. 

АЙ — КОЈА avec, et. 

за ЛЕ = MISS genre, sorte. 


KOTZI un peu, 


pour 


pensée, 


186 


ми — мет, жит dix. 
заптадте 14. 

мер = мепр! aimé, 
ami; pl. AAEPSETE. 

па. — ПА charité. 

ЛЕТ arriver. 

SIA — извел tout. 

потте = лот Г Dieu. 

пт, ет qui, lequel. 

NT ^ — ЄЛ mener, conduire, 
de етле. 

ALYT être dur, pénible. 

лоб” grand. 
== ОЈ étant. 

ОТНОТ être éloigné. 

отооте — 0707 qui excède, 
extraordinaire. 

ле = IU, art. m. sg. le. 

Nes = ПАЈ ce, pour l'article 
le. 

ПОО? = П-2007 le jour. 

HA ÀO Palou, n. pr. 

© парка Лет appeler, con- 
soler. 

© MAE. naviguer. 

© просфора. offrande, mes- 
se. 

порх = фюрх séparer, 
séparation. 

р = ер- de егре faire, deve- 


Vocabulaire sa‘fdique. 


nir. 

роот soin. 
2.1 POOTY négligent. 

© CKEOC vase, bouteille. 

© CKHTE vases, objets. 

Cage — 9)8.0)7 être amer. 

СООТР, réunir. 

Cas = Char écrire. 

"$4.4. # de "Г donner. 

1 4.8.С donner (cette lettre) 

(c’est l’adresse). 

© та. Фос tombeau. 

Te — ите afin que. 

те = 'T art. fém. sing. 

© TECTAPTHC gén. de TE- 
TAPTH quatrième. 

е THC gén. de H art. grec fém. 
sing. 

ТИЛОО“? envoyer. 

та.про bouche. 

© ърта.с Trinité. 

"Oel; = TWIT lamenta- 
tion. 

TOOTA = TOT e main. 

© doper porter. 

ba br = na. om. 

02. = 02.1 fête. 

WH petit, court. 

9) 99. 140 étranger. 

чуме = YIS saluer. 


Vocabulaire sa'idique. 


елет nom propre. 
YNHPE merveille 
pompe s'étonner. 
суст EKOA couper, sacri- 
fier. 
Ya Xe = САХ І parler, parole. 
фра.лсе Frangé, n. pr. 
410 = 47020? quatre. 
92. = 252. sous. 
Фан fin. | 
одо — бело vieillard. 
пт À ÀO vieillesse. 
8,22 = ФЯ devant les labiales. 
ef = Хел dans. 
оо = HWNT approcher. 


187 . 


@ Hç = нт” milieu, in- 
térieur. - 

ои = ФИТ nord. 

e nie = рнпле voici. 

@ TH e = 991» cœur. 

Pa 5 H sous. 

химе Djèmé, л. de monastère 
et de montagne. 

ХП — ZXN heure. 

хоезс — бозс Seigneur, 

бТИ — жуй signe du substan- 
tif verbal. | 

бо — 099 force; ¿T Ола. 
impuissant. 


188 


Vocabulaire bohairique. 


VOCABULAIRE BOHAIRIQUE. 


© indique les mots grecs et étrangers. 


& voyelle brève, 9. 
provient de 1, 17. 
se change en ®, 18. 

& voyelle auxiliaire pour € de- 

yani @, 19; 
devant ‘ат, 31. 

роуеЦе formative pour О devant 
ш $ e, зо. 

& voyelle de l'élément verbal 
dans les noms composés d’un 
verbe et d'un пот, 132. 

4.» (8 PE) auxiliaire du 2° pré- 
sent, 237. 

д.- Ae auxil. du 1" parfait, 244. 

д. préfixe de l’impéralif, 254,2. 

d un, une, 176. 

4. mille, 176. 

4.66. Abbé, titre honorifique 
donné aux supérieurs ecclésias- 
tiques (patriarches, évêques) et 
aux supérieurs de monastères. 

A&I HI cargaison, s'écrit aus- 
si ¿O IST. 

2607 И! mois. 


© ¿G p32 Abraham. 

© 448.006, 4U24.00/I bon, 
le bien; %%6%2.—2.00с Т 
bonté. 

© дедин "Г charité, aumône. 

© AUTEAIK ос, ОЛ angéli- 
que: | 

© 4UT6 ÀOC п; ange. 

© &ЕТОС saint. | 

© ТОТА ТОС très saint. 

© А6091 ПУ combat, lutte. 

© 8428.844.С ПГ diamant. 

© ¿HP IU air. 

8.9 pour 8-5 privalif 135. 

® 46€ IS mépriser, éprouver. 

© ге AHCIC "Г combat, lutte. 

г.орнбт Athribe, ville de la 
 Basse-Égypte, chef-lieu du 10° 
nome. Village dans la Haute- 
Égypte. 

J- 1° sing. 2° présent ; 1" par- 
fait, 233. 

4.3 ^ infinitif pronominal de T 
faire, 27. 


Vocabulaire bohairique. 


Pd 


4.44.3 croître, prospérer. 

¿JK ПІ dédicace, consécra- 
tion. 

е 2.4 f1eC IC 'Т louange. 

¿.K- 2° pers. m. sing. 2° présent, 
1" parfait, 233. 

в AKLO p'$ 0€ impur. 

© зкроа + HC HI auditeur. 

© КЪП ПІ rayon. 

4. À TU caillou, grélon. 

г. À&K ПГ anneau. 

е а Хералърос Alexandre. 

© 4. HO IIOC vrai, véritable. 

© A AHO09C en vérité. 

а. АНГ monter. — € ОФХОЈ 
monter sur une barque. 

Азот, г. Ан, ATE im- 
рег. de WAS enlever, ôter, 
294,3. 

& AKE dernier jour du mois. 

© ААД. mais. 

дод! T vigne. — ПГ rai- 
sin, 182-2 МОА vigne, 
131,2. 

адот ns 1 pl. адот 
enfant, serviteur, jeune. KET- 
LAOT T enfance. 

LAWA HI fromage. 

BAL, 2.993992. Mère, litre des 
Supérieures de monastères. 


189 


аа Анх €-embrasser, € p4.- 
3 AH. €- idem. 

ода ръта. ' faute, ре 
ché. 

L,I saisir, prendre, l'em- 
porter. — ПР pouvoir, puis- 
sance, possession. 2:3 AUS- 
SI impuissant. 

ө елес ёре et 2.44e- 
AHC paresseux, négligent, 
ера. меднс être négli- 
gent. | 

© деј Zp£Àet par hasard. 

гел" Г Amenti, enfer. 

© АЗАНИ Amen. 

5.99 242. voir A 24. 

444103 plaise au ciel! Кас. 
8401. ` | 


аЈАОИЈ saisir, prendre, rete- 


nir, posséder. — ИТОТ ^ зе 
contenir, persévérer, patien- 
ter, 2.42.9907: иъот4 il 
s'est contenu. — IS patience. 

SALONS, ЭКОЛ]. arriver au ri- 
vage, aborder. — EDOTI 
idem. 

ZALOST pour LOSS faire pat- 
tre. | 

е 8.48 ОС Amos. п. propre. 

LNOT, јами, pl. LAWI- 


140 


JU impér. viens, venez, 354,4. 
4,45 pe HI boulanger, panetier. 
&. 24001 EI voir LOT. 
4.98 Е ИТ charpentier, s'écril 

aussi Ф,8.22 ШЕ. 
dt 1° pers. plur. 2“ prés. ; 1° 

parfait, 233. 

SSi- préfixe qui indique la collec- 
tion, 134. ` 

¿JU айр. de négation, 233. 

8.41 adv. d'interrogation, 373. 

© АПАСКАСТИ forcer, obli- 
рег, contraindre. 

© с лажкеол се qui est né- 
cessaire. 

© ¿(C KH "Г nécessité. 

© 4.[160€* 4. DI anathéme. 

ла HI ПГ perle, pierre 
précieuse. 

© ANA TOAÀH Orient. 

AAT impér. de ПАТ voir, 
fais attention, prends garde. 
© &паФорд. "Г oblation, rap- 

port, cause. 
евала жюрти se retirer, 

s’en aller. 
2149) HI serment. 
8. IIO, &П]{-, HIE e im- 

рег. de 3443 porter, 254,3. 
© &ппола "F vivres. 


Vocabulaire bohairique. 


ПОК moi, 62. 

© AMORIS. "T iniquité. 

© 401200 impie, pécheur. 

& ПОЙ nous, 62. 

© 8 ПОСТОС impie, scélérat. 

© ANTIAGUTIN contredire, 
résister à. 

© &NTIHYEOC d'Antioche. 

© апт XIE Antioche. 

© 2.£ JOC digne. 

LOTJE ПГ couleur. 

LOTIN voir 8.6тй. 

¿OUT infinitif et impératif, 
ouvrir, 294. Кас. OTW. 

LA Apa, litre donné à tout ec- 
clésiastique. 

© ¿YU ANT € rencontrer. 

© дпарусн 'T prémices. 

а.ПА.С ancien, vieux. 

© ¿IIS H D Apater, n. propre. 

© 4По24Сесе6 renoncer à. 

9 &NHOÀ&BII prendre, rece- 
voir, se saisir de. 

© &HOAÀ&TCIC "F bonheur. 

© ¿IO À AMI Apollon, 

9 апоЛостсее réfuter. 

© &HOCOHTHC, И, ри 
cœur. 

© 4 ПОСТА H€ apostat. 

© апофа.стс "F sentence. 


Vocabulaire bohairique. 


бре, 8.7 aux. du 2° présent, 
237. 
г. pe- 2° f. sing. 2° présent 233, 
1" parfait, 244. 
гретел- 2° pl: 2° présent, 1" 
parfait 233. 
е &. pev H 'T vertu. 
d pe-ty2. I1- conditionnel. 
в.реф, € garder, veiller sur. 
¿Pp H TU gage. 
& PHOT peut-être. 
à pI- voir 2.ртотт. 
е 2. руб. ПОС Arien. 
© хргецос п: nombre. 
— 14.101. cohorte. 
© 4.pJOC Arius. 
a PIOPS, 4. pI-, ¿pr e те 
ralif de 1р: faire. 
9 4.pJC'V Ost П: diner. 
epa. pJC'T ол diner, festo- 
yet. 
е 2ркос oisif. 44€'i-2.p- 
KOC 'T paresse, oisivité. 
е г.рмвлгос Arménius. 
© рун Т commencement. 
© APXHATTEAOC ПГ ar- 
change. 
© 4рунесос, 
сотс П: chef. 
© дрхивизскопос и! 


bn 


141 
archevéque. 
1161-4. p9C HeTUCKOTOC 
"Г archiépiscopat. 


© 2рунеростин ЧЕ ar- 
chiprétrise. 

© 4 рхистратнсос, OC 
IU généralissime. 

ова. рх тв ретс HI archipre- 
tre, pontife. RET poc re- 
perc "Г archipretrise. 

© 4.p2C1444. 6I pOC її cui- 
sinier en chef. 

© 4&p2CI344.52 pFrHC пз 
archimandrite. 

© &PXCITERTUIN и! archi- 
tecte. 

Фар ЖЮЛ ПГ chef, gouver- 
neur. | 

&.C- 3° јет. sing. 2° prés., 1" 
parfait, 233. 

© дсевнс impie; ALETACE- 
вне 1 impiété. 

&CENNES nom propre. 

© дсөелнос faibles sans for- 
ces. 

CISS se remettre d'une та 
die, d'une fatigue, devenir dis- 
pos. — ИТ légéreté, entrain. 
qual. 61090 être léger, ra- 
pide. 


149 


© асктстс йсхтск "Г exer- 
cice, culte, ascèse, 

© ZCHATEC6E embrasser. 

© 4 CH4CALOC ПІ salutation, 
baiser. 

¿oru *T langue, dialecte. 

© 4CH2227 ОС incorporel. 

&%-, 4.Ө- préfixe privatif, sans, 
136, 
Аътетел- 2" pl. 1" parfait, 
233. 

STONE, ATOHOTS sans, 
312. 

Aë рил stérile, femme. 

АТ- 3° ps. 2° prés., 1° parfait. 

& TIC impér. allons | donne! 

© вт Ли 'T salle, cour. 

aTVPHX# extrémité, 9); AT: 
рих Мика?! l'extrémi- 
té de la terre. 

¿be Т tete. — Пр chef: OT- 
¿be ICOS un chef voleur. 

& OT ПГ coupe, verre. 

© Фрукн Afrique. 

© ¿C Achaz. 

& ХТ ПТ joncs, roseaux. 

e ТАЛААС ¿XI AA 
Achillas. 

SX, pl 2600тг TU 
magicien ; Мета (а Т 


Vocabulaire bohairique. 


magie. 
© ST CON sans âme. 
8.9) ^ voir IYI. 
8.9) quel $ tel, 102; A9 Jt- 
ри" Т de quelle manière ? 
8.9)6.1 se multiplier, augmen- 
ter; — MJ multitude. Qual, 
OS être abondant, nombreux : 

5.036 devin, charlatan. 

DI voir 191. 

8.4 ПУ mouche. 

24, р. 4фотт, WI си 
viande. 

¿.q- 3“ pers. masc. sing. 2° рег, 
1" parfait. 

4.250 quoi ? pourquoi ? 106. 

4022, 2.25045. пр aigle. 

4.00 рг ТИ serpent. 

28,4, SP oui, certes. 

&91 I vie; GbASI vivre; 
хЄя%-2.91 vivre longtemps. 

480, грор ПГ trésor, и 
4.8, p. 

&20т Ф partie postérieure, 
derrière. 

4.909 p voir 2.90. 

à. X €- voir Am. 

ARSI tache, pour 4.11; à 
TARSI sans tache. 

хи "Г heure, 191. 





Vocabulaire bohairique. 


4.200, ако-, ¿20 e, 4.30€, 
impér. de ZW dire. 

SE, а 10 sans, le 
méme que ¿Ç 6 ite. 

¿u HI tache, souillure ; 
аа. pur, sans tache. 


B 


6 labiale, $. 

е BAR Amn Babylone. 

BAG пр ПГ bouc, chevreau ; 
— "T chèvre; Nane- 
JUS chevrier. 

© $4.0 440C HI degré. 

64.5 HI palme, bâton de palme; 
récompense. 

вака "T ville. 

Ва А IU œil. 

© ЛАГИ HI pallium, man- 
teau. 

Варг "Г barque. 

BA po'i IU airain. 

© вАСАИЈСТИ tourmenter. 

© RAC&NOC п: 
souffrance. 

е ВАСЈАЈКОИ royal. 

© BACIAITHC Basilide, n. 
propre. 


Gegi faire jaillir, faire couler. 


tourment, 


148 


&e2 3e, f. Se AA. р. REA- 
Лет aveugle ; чет Be Ae 
"| aveuglement, cécité; €p- 
веле devenir aveugle. 

Велт "Г palmier. 

Велгпг п: fer. 

вербер bouillir, bouillonner, 
déborder. — HI bouillonne- 
ment. | 

Bepegs 'T char. 

RepeSworTe "Е char, cha- 
riot. = 

вер: nouveau, récent, jeune ; 
epSep: renouveler, se re- 
nouveler ; **e% epi | 
nouveauté. 

Re хе пу salaire; ре? бе- 
се, 516656 mercenai- 
re. 

Вн SIJ tombeaux. 

RHG IU grotte. | 

© GHALA ПГ tribunal, es- 
trade. 

Внлг "Г hirondelle. 

RHC. Vissa, disciple de Sche- 
поцда ‘о 

© Букър Victor. 

© &IOC II vie. 

Еър T, pl. Вриотт corbeil. 


le. 


144 


© ВОКОЈИ porter secours. 

е бОоНнӨФ®Л protecteur, dé- 
fenseur. 

ворвер, вервер-, вер- 
вор“ jeter, renverser. — 
евоХ idem. qual. вервор 
être jeté, renversé. 

6oTYyHA Ces) village près 
du Caire. 

во" Г abomination; A Bot 
abominable. So'T, 607 e 
ROA profaner, souiller. 

60 "Г arbre; во HA OJ 
сер de vigne, 60) Hx@IT 
olivier. 

Вок, pl. евЈАЈК ПТ, servi- 
teur, esclave; ерёож etre 
esclave. 

RWA, Вей, Воли délier, 
expliquer, interpréter ; — WI 
fin, explication ; — EKOA 
détruire, déjouer, achever, 
rompre le jeûne. Qual. BH À, 
RHA EKOA etre дец, dé- 
Got, — 

Вал mauvais ; Ва AB 
mauvais œil; СООЈВОЈИ mau- 
vaise odeur. 

862% С combattre, faire la guer- 
ге; — ИТ guerre. 


Vocabulaire bohairique. 


ваш, Gen, Kaar, Вад, 
dépouiller, découvrir, mettre 
А пи. 

врем. HI air, ton, psalmo- 
die. 


r 


V consonne grecque 3. 


© CAP car. 

© кевлла. "Г géhenne, en 
fer. 

© TENES. "F génération. 

© квллеос noble; noble- 
ment. 

© сеюр с ТОС Georges. 

© СИНСТОС noble. 

© TAWH ' pensée, senten- 
ce. С. 

© срафи Т écriture. 


А 


A consonne grecque 3. 


© АЛІНА Daniel. 

© AG mais. 

© ле оп démon. 

© AHK&SOC decanus. 

© AHALHCJON II prison. 


Veqabulsiye bohhiriqél 


E 534.60 Лик OC, од diabo- 
lique. 20. 

€ 2.12.80 0C HI diable. 

© 4.14.0 H KH. "È testament. 
€ Ха. КОЙ ИТ serviteur. 

© 14. КЮЛОС НІ diacre. . 

е A IK60C 360406 juste. 

е ајкеостии "F justice. 

e AIKIAH Sound épreuve, 

exactitude. 

AJALI — "T 448 village. 

© 2,4414. 10C fort, puissant. 
0-2 ЈИДЛОИ ТИ repas. 
езокЛитталос Dioclé- 

tien. 

© згофа.пис Diophane. 

© 210969906 IS persécution. 
ө: вокЈ ОС éprouvé. 

е ЛОТЕ (dux) ТЫЗ général. 

е хра кои из dragon. 

© A p0440C ИТ course. 

© тара cepa CT 

'supplice. 
e AWPES. "f don, présent. 
© зюрой пт don. 


© 


е voyelle brève, 9. 


€ роуеЦе auxiliaire, 19. . 


145 


En tête des mots quicommen- 
cent par deux consonnes, 20. 
€ formant des noms dérivés, 
124. 
€ préfixe des noms де profession, 
136. 
е-, GPO préposition, vers, à, 
313. 
son origine, 21. 
suffixalion, 61. 
formant le comparatif, 171. 
devant l'infinilif, 259, 263. 
devant le compl. indirect, 3 4. 
€ pronom relatif, 97. 
€ auxiliaire, 234. 


ви (epe) auxiliaire du 8° pré- 


senl, 238. 
6#, €-, Cpe- futur énergique, 
241. 
€4- auxiliaire composé, 248. 
© еди si. 
© евбзомас | semaine. ` 
евнА е si ce n'est, excepté. 
евЈАЈК voir ROK. 
e& TRAE malheureux. 
ево ILI miel. | 
евоХ adv. hors, dehors, 334. 
евоХ Хел de, 335. 
EKOA ргъел par, par le mo- 
yen de. Pour le passif, 276. . 


10 9 


146 


egys ' oubli, de 669 ou- 
blier. 

вет pl. de 69). 

© СЕКШЛЯ ТОЙ IS encomium, 
éloge, panégyrique. 

© есеУу IEC Ezéchias. 

ед pour ET devant 6 Ами 
р: 07, 25. 

ee&e-, вөвнт e pour, au su- 
jet де, à cause de. 

севе xe car, 339. 

© CONOC ПГ nation. 

со-отав qui est saint, saint ; 
HH сеотав les saints; 
пееота.в le saint. 


eo pe-, Gobe pour que, afin 


que, 263. 

Gomm, f. еөошз, pl. ee- 
& TVU éthiopien. 

еј- 1° pers. sing. 3° présent; 
233. 

© €J dans les mots grecs, 11. 

втевъ Orient ; CANECJERT 
en Orient. 

© втрклн "| paix. 

eK- 2° pers. m. sing. 3° présent, 
233. 

е еккАнста. 'T église. 

© вксъдстс "Г extase. 

eà- voir ФА. 


Vocabulaire bobairique. 


е €À4.5CIC'TOC le plus petit, 
le moindre. 

© €àJC60C Elisée. 

EAK- voir WAK. 

GAZE иг héron. 

EX pour 34, 20. 

CAAT là-bas. 

Єў AS beaucoup. 

CENT Occident ; CANG- 
ЗАВП du côté de l’Occi- 
dent. 

64400 го 1400. 

GAS savoir, connaître, penser. 
— HI science, connaissance; 
STERI ignorant. 

634 Ка, voir 3&K4.9.. 

CANET pour ALMA. 

6411404 participe de ЗА ОП. 

€ 44112. ісі, là. 

е ЛОТ gardien, pour W- 
MOTT. 

емпаре, 248. 

EMRATE, 248. 

GHG, 248. 

CENNY pour AAYA. 

699.С4.9, pour 3C4.9.. 

ЄЛ-, еди voir ЈИЈ. 

ей-, pour П-, 20. 

est- 1° pers. plur. 3° préseni, 
233. 


Vocabulaire bohairique. 


ела, вла.ре- conditionnel, 
248. 

Єй4.д.-‚ ESA ^ grand, 299. 

€J14./1€-, e, bon, beau, 299. 

GPA pe- voir ел2. е. 

вла.ше-,ела.ауо ^ abondant, 

_ grand, nombreux, 299. 
е-пе si. 

елесе-, елесо)“ beau, 299. 

влвр, пт siècle, éternité ; 92. 
елед, jusqu'à l'éternité, HJ- 
CJe.€ J16 9, l'éternel. 

ESKOT pour ПКОТ. 

е елозс àv ol; comme, lors- 
дие. 

елте-, ENT ^ pour ПЪС. 

© EATOÀAH ' commande- 
ment. 

ESTOT e pour ИТОТ и. 

ёл, HALI quelque 
chose, 144,2; ОТЕЙ:Х.! 
idem. 

ө епугра = хра T 
besoin, 144,2; р-ел ру. 
avoir besoin. 

EAYAUS = пишат etre 

. amer ; amertume, fiel, 144,2. 

елрот etre fidèle; — ПГ fi- 
dèle; GEGILSOE qui est fi- 
dèle ; quat. de LAST, 


147 


елготр, протр craindre; 
— YU frayeur, crainte. 

© его ИЗ. subitement, à 
l'improviste; Zen отерд- 
па. idem. 

© e£ € 2.6 HI interroger. 

© еготста. Е puissance. 


| © ерюртстл exiler. 


© епа. p9COC HI éparque. 
eItGCH 3 adv. еп bas, 334. 
eI Epip, mois. 
© en JAH puisque. 
o ОПЈОТААЈЛ désirer. 
© eRIK4.23CO€ invoquer. 
© СП! СКОПОС IU évêque. 
© EIEICT LL 'T science. 
© епусъоЛн "Г lettre. 
ЄТ ОЮ] adv. en haut, 334. 
ер- inf. construit de YJ faire ; 
dans les verbes composés, 229. 
ер евод fuir, échapper; ер 
CAROA s'enfuir, passer ou- 
tre. | 

ep¿- ^ préposition, 327. 

epe-, €» auxiliaire du 3° pré- 
sent, 238. 

epe- 2“ f. sing. 3° présent; 233; 
4° futur, 233. 

еретел- 2° pl 3° présent, 
233. 


148 


ерно? ensemble, 73. ` 

€-pHC vers le Sud. 

ерин pl ериоот + 
larme. 

© ерианлетји interpréter. 

© EPAMHACTTHC interprète. 

GPO voir е-. ` | 

ерфе! Пр temple. 

ера): а); pouvoir, être puissant, 

— II pouvoir, puissance. 

ердот ердот HI Меми- 
re, plaie. 

EP-2,H7-C commencer, 128. 

єрхїлгөр voir ХО. 

€C- 3° f. sing. 3° présent, 233. 

ескел le long de. 

ectoO'* ПІ mouton; — Ё 
brebis ; £$42.80€C020^f pas- 
teur. 

eT pronom relatif, 97. 

въз-, 6747 auxiliaire du 2° 
parfait; 245. 

ете pronom relatif, 97. 

€'1€4&4442. qui est là, 95. 


въвнле-, етен, aux. 


négalif du 2° parfait, 249. 
етел- етот e aux mains de, 
а. 
въвлъди (601-110) qui est 
а; ди! est де. 


Vocabulsiré bokairique 


© ETI encore; EA LOD enen, 
ге, en outre, de plus. 

© ET 52. сх rf cause. 

© ETEL те demander. 

етот uoir еъеп-. 

CTTH out est lá, 95. 


етфо E poids, charge, ќе 


dean, 

65-2 en avant 

ЄТ pour ВОТ, 46. 

ЄТ terminaison du pluri, 
146, 3. 

ET- 3° pl.. 3° présent, 233. 

e вте Ата. rf bome 
nouvelle. 

© ETALTEAÀTON TLEEvangile. 

е e 4. C pJOC Evagrius. 

© ETETKOALION ПГ eno 
mium, panégyrique. 

e вукерга. Ë occasion favo- 
rable. 

е еткънртол NS oratoire. 

© e'*ÀOUIOC Eulogius. 

© ЄТСӨЁН© pieux. 

жет-етсеёнс Т piété. 

е EVKA Ë prière. 

ефдаот derrière, en arrière, 
334. . 

© вфееос Нрназе: 

edAHO' vain, faux. 


Vocabulaire bohairique. 


»ет-ефАнот Т vanité. 

ефи. хе, 339. 

em ' ânesse; — ИЈ апе. 

© QWA HI siècle, ævum. 

GO voir 191. 

ews. pe, 248. 

egKoN si seul ou avec WAS, 
391-2. 

eg- 3° m. sing. 3° présent, 233. 

е-Хнъ vers le Nord. 

еботл adv, dedans, 334; €- 
бота в, 335. 

eJ pH! ad». dessous, en bas, 
334. eSpxs € vers, en, en 
descendant. 

69,6 IU bœuf. — "| vache. 

6916-, 6912 vouloir, 301. 

62007 HI jour. | | 

вроте- еготерди plus 
que; 171. 

eg per, 
325, 2. 

eg, ри! ad». dessus, 334. 

eg, pru ехей sur. 

69007 plur. de EE. . 

ехея-, €2 057 sur, 325, L 

ехорг, HI nuit. 

e'[- 1° sing. relat. présent, 
380. 


devant, 


вари 


149 


С 


С consonnes gracque, 3. 


| е cec WJ Jupiter. 


H - 


H voyelle longue, 9. 


И formant (е qualitatif des ver- 
bes, 207. 

HJ ПУ maison. 

© HAJAC Elie. 

НОТ ferminaison du plur. 146,2. 

НОТ terminaison du pluriel fé- 
minin, 148,2. 

НОТЪ terminaison du qualitatif 
des verbes causalifs, 223, 224. 

HIS T nombre; OTHNI 
compter. 

e кра! Irai, n. propre. 

HPH WU vin. 

е HPWAHC Hérode. 

© нса.та.с Isaie. 


Ө 


Ө pour '$8,, 3; aspirée de "5, 
- 23. - 


Ө агі. fém. sing. 41. 


150 


Ө2.-, OW? pron. poss. 86. 

94.1 pron. dém. fém. sing. 92. 

© 04. Ла.сса. "Г mer. 

04.4410, 04.14 Je-, 04.84107 

. créer, faire, former, établir ; 
— ИГ création, créature ; — 
pegos то créateur ; qual. 
GSALTHOTT être créé, fait. 

© @ApIn боррёу se confier, 
avoir confiance. 

62.81 voir 6585. ` 

04.9,63£ voir одела. 

OR. myriade, 179; 4.1884. 
idem, 134. 

© 664. рол HI théâtre. 

© Фебатс Thébaide. 

оевто, oebre-, еевто» 
humilier, abaisser ; — ИЈ hu- 
miliation ; qual. Фебтнотъ 
être humilié. 

@eÀHÀ se réjouir : — DI 
joie, réjouissance. 

© 6€0AWCIOC Théodose. 

© 6€0KP& TOP Théocrator. 

© сеопем Uš OC n. propre. 

© евофорос Théophore. 

© Əep¿ He HI servir. 

© @e€C&%%ÚHC thesbite, épi- 
thète du prophète Elie, origi- 

 naire de Thesbie. 


Vocabulaire bohairique. 


е оешла. Théonas. 

е Өвөр regarder, considé- 
гег. 

ӨН pron. dém. fém. sing. 95. 

өн e, ен ет, өн ете се. 
le qui, 97. 

ӨНЛО? pron. pers. 2° pl. vous, 
60. 

ФНОТ WT vent. 

© GHPJON п: bête sauvage. 

OH voir 901. 

091351 s'enivrer; qual. 04.21 
etre ivre. 

9344.10, », justifier. 

ONAT, HONAT quand 3 

Өлөт durée; ле 1C оле! il 
y aurait longtemps. 

өолтел; телө‹л-, тел: 
0909/1 comparer ; 2 КТЄГ 
OWK € tu t'es rendu sen 
blable à, tu as imité ; qual. 
телешлт être semblable. 

60THT voir eco" T. 

009) ПГ nome, province. 

e po, epe-, ep e infinitif cai- 
salif, 255. ` 

© еролос HI trône. 

© 8TA20C IU colère. 

© отста. T sacrifice; Ср 
Ө РС} A sacrifier. 


Vocabulaire bohairique. 


009^ voir 04. 

OWKE dégainer, tirer l'épée. 

OW fermer, se fermer ; qual. 
OHAL être fermé. 00044. JI- 
ро 4 se taire. 

вс, дещс-, OOALC e 
ensevelir ; qual. GOC être 
enseveli. 

OWN où ? quand ? 372; пеок 
фа-ешл d'où es-tu ? EKOA 
өл d’où? 

ӨФӨ? ПТ chaussure. 

ооот" Г, вотет-,вотюти 
réunir, rassembler ; se réunir; 
YEN HOT TES sémantère, 
sorte d'instrument qui tenait 
lieu de cloche ; opt 
мпгиележот Г donner 
le signal d’un exercice au mo- 
yen du sémantére; qual. Ө- 
ОТН être rassemblé. 

ворај 69, pr EXEN jeter 
des regards étincelants sur. 

OWT, OET-, 0017 méler, 
mélanger; — ПІ mélange; 
OWT За Пи ФИТ assurer à, 
convaincre; ПАРИТ OWT 
je suis satisfait, content ; qual. 
OHT être mélangé. 

Oed, Oeg-, 94)” fixer, 


_ 151 


désigner, établir; — TU dé- 
termination, volonté ; qual. 
ӨН être établi, fixé; 'T- 
OWY former le dessein ; 'T - 
П-Ө?9Ј faire le plan. 
орел, едрем-, O4 
ои appeler, choisir ; qual. 
O4.9,€ 94. être choisi. 
9099,C, 04.9, C oindre. 


I 


+ voyelle et semi-consonne, 4. 


J pron. suffixe 1° sing. el 2° јат. 
sing. $8. 

J forme des substantifs jéminins, 
125. 

J venir. 

т евол sortir. 

J8- voir SO. 

14.85 "Г pus. 

т8.р- canal, 131. 

12.ро pl. 12.роот $ fleuve, 
le Nil, 171,1. 

Ја“ regard, 54. 
ООФИЈАТ е heureux ! A A . 
"T 124.7 ^ examiner. 

14.2,- champ, 131. 

© ТЕЛА. JOC Ignace. 

© глос däne particulier, pro- 


152 


pre. | | 
e JAWA HI idole. 
ја 14 0/6-12. 09 ЛОЛ idolátre. 
8461-05: 006-12 00 Хоя 
Ў idolatrie. 
Je ou bien, 344 ; alors, 346. 
гев-акот ' marchandise ; 
ep-1e&-QX'T négocier, faire 
le commerce; МеТ-1е6- 
OT "T commerce. 
© твротса Лиля. Jérusalem. 
JHC зе hâter, qual. de (9C, 
202. — DI hâte. 
© уво lus faveur soit à !. 
© ин а тоїпз дие, 330. 
1317, qual. ОЯТ, 344407 гез. 
зетЫег а. 
— ИГ manière, ressemblance. 
ИП, ЄЛ-, ЄЛ? conduire, ame- 
пег, ропег. 


— евод présenter, faire sor- | 


tir. 
— ФПОЈО)Ј lever, offrir, faire 
sortir. 


— COTH induire, introduire. | 


1099. ф mer. 

зор, 14.р- canal, 131. 

© JOVAC "Г Judée. 

© тот Лос Julius. 
109,1, 14.9- champ, 131. 


Vocabulaire bohairique. 


то voir 10. 

IpI, вр-, 41, qual. O3, faire. 

— перобт passer le jour. 

ЗС voici, voici que, 351,342. 

ЈСкеи sur le bord de. 

JCMAHAITHC Ismaélite. 

© ICPAH À Israël. 

JCXE si, 393. 

JCRER comme si. 

JCX 641 depuis, 396. 

© JTA ensuite. . 

J'TE soit. 

302, 18.- laver. 

ИФ, 14- HI âne. 

34. 10907 onagre. 

© 4092.04.44 Joatham. 

© 3094.4 1H C Jean. 

е JOR Job. 

1091, кар ево laver. 

JC 35240 », HTOT ^ se №. 
сег; JWC IU hâte ; Фей ov- 
JOC rapidement, en hâte. 

© изсеф, roca cb Joseph. 

т pl. rot $ père; ep 

JWT devenir père. 

„вт, GO, AY pendre, sus- 

‚ pendre, crucifier; qual. 201 

être suspendu. 

; IT П clou; IGT cover. 

' JØ ИГ démon, diable. 


Vocsbulaire bolsirique. 


ша 


К pron. affixe 2 т. sing. $8. 

© Ка еергй. excommunier. . 

а K&.ORKIIL catéchiser, ini- 
struire. | 

калу 'T châsse, сегецен, sé- 
pukure. 

е K&KI& | malice, mal. 

е Какопрасма HI mal- 
faiteur, maléfioe. . 

K4.KCe9, S lépreux. 

e Ke. À appeler. 

е Ка ЛС bien, pour KA AOC 
bon. 

е КАЛ Av quoique, bien qué. 

К4.Л-О?Л bien que. 

© КАПОТИ RI corbeille. 

© K¿ ПОЛ ПЗ canon, règle. 

ө Карта. кброк noisettes. 

КАС ПР os, ossement. 

© КАТА. selon, 330. 

© катафролнстс | mé- 
pris. ; 

© каъдфролти mépriser. 

© KATAPTCIC ПГ naturel, 
selon la nature. 

© катеусти presser, exhor- 
ter. 


158 


© Катисерви acouser. ` 
Кат-рнт intelligent, habile. 
© K&TALZ MI chaleur. 
© КАТОФИ HI chaleur. 
K.p, І MU terre. 
Ка. Т comprendre. 
— - ИТ intelligence. 

КВ autre, aussi, 113, 114. 
© кеЛев ги xéAexoc ? YU ha- 

che. ` | 
© KE ÀETISI ordqnner. 
e кедетсзе "Г ordre. 
келй sein, 54. 


| e кератлос иг foudre. 


керә "ў cendre. 

© керос хоцрбе HI temps. 

© кефаХеоил capital. 

KE CHOVELS autres, 116. 

KEJT Кей ou Coptos, ville en 
H.-É. 

КИЙ cesser, 290; КИЛ @ рок 
cesse | 

© КИПОС ПР jardin. 

© KAHPIKOC HI clerc. 

© KAHPONOMIS. "| héria- 
ge. | 

К1%% mouvoir, зе mouvoir ; 
mouvement. 

© KAHPOC HI clergé ; hérita- 


ge- 


164 


© КОӨОС Кошов, n. propre 
d'idole, 

е коЛа.сте "| châtiment. 

© комелтарисјос com- 
mentariensis. 

© КО НС ПУ comte. 

е копрта. '{ fumier. 

KOCK4.3& Coscam, localité ел 
H.-É. 

© KOC4*0C ПХ monde. 

KOT tout, pourtour; 9,J-O'r- 
KOT faire un tour; ФЈКОТ 
€ passer par. 

КОТ”? voir КО. 

© KOT A AA. 'T coule, иНете 
de moine. 

КОТХ} petit, quelque, peu, 
118; AAETKOTXI  en- 
fance; И-ОТ-КОЧФАЈ un peu; 
п-ке-котхт 
реч. 

е краъос IU force, puissan- 
се. 

© кред. Срд, vase, marmite. 

© Кргънс HI juge. 

е кувазъос "Г barque. 

© ктр: Лос Cyrille. 

© K'PpI£ IU héraut. 

КОВ, qual. KHR, doubler; dou- 
ble, fois; ë ИКОВ ç fois au- 


encore ип 


Vocabulaire bohairique, 


tant. 

КОИ voler, КОЛИС 'T vol. 

KWAP, frapper; KWAP, € 
Фотл frapper à une porte 
pour faire ouvrir. 

кор, Kepq-, кор“ abo- 
lir, détruire, destituer ; être 
aboli, cesser, 

кос, кес-, КОС e embaumer, 
ensevelir. 

© KHCTANTIMONOAI 
Constantinople. 


© КОСТАИЕЈЛОС Constan- 


tin. 

KWT, KET-, КО? construi- 
re, édifier; — ИЈ construc- 
tion, règle; qual. КИТ être 
‘construit. 

кој, Eer. KOT tourner, 
chercher; КОТИ rêfl. reve- 
nir, se tourner; ¿q KOTY il 
est revenu ; КО Г е environ- 
ner, chercher; КӘТ пса 
chercher, réclamer ; KWT 
микж" F environner. 


A 


Ad- préfixe indiquant l’abon- 
dance, 137. 


Vocabulaire bohairique. 


Хавот п! "Г ours, ourse. 

ө Хафба.рос Lazare. 

© AAKASH 'T bassin. 

е À&KKOC ILI lac, trou, fosse. 
Ха.кр, ПЕ angle, pointe. 
Михалт 'T poix. 

© AOC IU peuple. 


Ха.с пр langue. 
ALTI — À4.-0'*3 une seule, 
137. 


Az Den HI tige. 

e Ae&rTOY HI vêtement de 
moine. 

AXE HART tache noire, 
contusion. 

е дере Т parole, langage. 

е АЈвАЛОС пр Liban. 

А167, qual. Ховт, devenir in- 
sensé, déraisonner. 

Мово être incandescent ; ào- 
во ис роля. être rougi au 
feu. 

© Аосзкос, Хосткол in- 
telligent, spirituel. 

© Логос IU le Verbe, parole, 
compte. 

e AOT XH 'T lance. 

© АОЗИОЙ mais, au reste, 
d’ailleurs. 

Хоткоъъти denier d'or. 


155 


Хоткохз "Ë méme sens. 

© ХРАНА HI port. 

© АФЗАЛ Н "Г lac, mer. 

e Aro pea. Т service. 
AIX IS "T. cause. 


0 


#9. pour И devant les labiales, 
28. | 

#9. préposé à quelques mois qui 
commencent par В, 144. 

#8 pour l'apposition, 154 ; 199. 

89. pour l'annexion, 157, 158. 

84. pour le compl. direct, 277. 

99.2.- forme l'impératif des verbes 
саизай/з е! des verbes composés 
de "Г, 254,5. 

A, pl 8841, ПІ, lieu; Kå- 
Та. 4*4. par endroit, partout. 

Ws- voir OS. 

© маста Т magie ; врма- 
14. exercer la magie. 

© $$4.UOC ПГ magicien. 

© $$4.0:'1 HC и! disciple. 

342.0013 "Г venin, poison. 

ZA préfixe verbal, qui aime, 
132. 

AAA pl. de Ne dans l'expres- 


166 Мера аа? то bohairique. 


MAT "T. mère. 

© MATPITONIA Mauritanie. 
AL UE voir Ше. 

METT ILI entrailles ; ОА. I10- 


sion Zen 494.1 AIREA en | 
tout lieu. ) 
AIR "ў qualité, manière ; di- ` 
ТАЈМАЈИ de cette maniè- . 






re, tel, de telle sorte. 


© MAKAPI = за, каргос. ' 
© мака рг06 bienheureux, ' 
| зар TU coudée. 

| 444.9,-[X9 (se remplir Ча bou- 


heureux. 
n. propre Macaire. 
е макробт Macrobe. 
© за АСТА. surtout. 
© ааа À OS davantage, plus. 
33.4. П-6С020Т berger, 132. 
© АА. "Г folie. 
© запиша. Т bourse. 
412. pe-, 1&2. p ^ oplatif, 253. 
© 1&4. p'i*r pra. "T. martyre. 
е MSPTTPOAOUION TU 
mart yrologe. 
e ма.рътрос TS martyr. 
четиарттрос ` T 
martyre. 
DAC HI petit. 
ALACTE-PHALS voir ост, 
рот. 
© матееос, ON Matthieu. 
RATOS TU soldat. 
ARET-ALA TOI "| milice, 
armée; SEK-ALA TOI lever 
des soldats. 


LALDT miséricordieux. 


344.0, particule qui forme les 


nombres ordinaux, 183. 


che) piquer, dévorer. 


| 3460 hors, dehors, 334. 


ЗАВОЛ colère, courroux. 

eO- pour ET, 138. 

1160 pe témoin. - 

вр-меврв témoigner, ju- 

„те; 3481-1460 pe. témoi- 
gnage, serment. 

зет, э®елре-, жепргт, 
aimer. 

© MEAÀITIOC Mélèce. 

© ЗАСЛ à la vérité. 

з влейса. aprés, avec l'infini- 
lif, 36$ ; АВЛЕЯСООС après 
cela. 

мелрЈ ^ aimer, voir ARE. 

1*6 pr, pl. 3$espa.'T ami. 

зер: midi ; ера à midi. 

© я®ерос п! morceau, part. 

© зесопота ма T Mé- 
sopotamie. 


\ 


. Vocabulaire bohairique. IT 


есте, MECTDS poir | ИТ, (er, dix. 


мост. за. на) HJ multitude, foule 
IET- forme les sabsidntifs ab. | 118. . = 
зігайѕ, 138. | ак Го milieu 
о метално, метална. | ЭКӨО IU présence. 
"E repentir, prosternement. Пе 100 en présents. 
метла se prosterner. 1411» 39:00 СВОД va pré- 
MET-FTHOV quatorze. | sence de. 
мет penser. ` 3$. 1 3051 mille. 
— Ф souvenir, pensée. ILICI, AREC-, 444.€ ^ enfan- 
ер-Ф-ме6ТГ se souvenir. ter.. 

,— fti sowenir, commémorsi- | — YU. enfantement, naissance. 
son; Хивер-ф-летгт п | Фори ист premier-né, 
souvenir, | ainé. 

Det ПГ champ. 072. € 14-44 CI régénérer. 
© МН est-ce que 7 non, ne | — YU régénération. 
раз. | ө MIARA Michel. 
H Т vrine. = | ARIUI, neg, 44449 ^ com- 
HI e voir IOI. | | battre. 
ALHS Ө vérité. - | ÂLKA D, qual. OKP; souffrir. 
ЖУА ЗЕН] vrai, véritable, droit. || — TU souffrance, douleur. 
OT-44 RU idem. |— принт s'attrister, secha- 


3460-434: Т vérité, justice. | griner. 
EP-MEB-MEHI se vérifier. — — Wi chagrin. 


бел OT-AEB-UHE en vé- јака? torturer. 
rité. ат là, là-bas; 304; 
. ЭА. HI signe, prodige. ЗАРА веш, 69. _ 
ВАНИ voir ОТП: ` МАМИ particule: de- renforce: 
9: 4 TIO'T de peur que: ment, 66, 3. 


9 Яя. ИПС idem. | ARILO génitif et aacusatif du 


158 


pron. pers. absolu, 65. 
préposilion, 316. 

34110451 поп. 

мол, олти il n'ya 
pas, 302-308. 

RAF, 6414/12. ici, là. 

Mono i ПГ geblier, portier ; 
— 'Т portière. 

$403, $£4.- SAHI ^ accorde, 

: donne, 254,4. 

340KJ HI vase, récipient. 

© MONLCTHPION И! mo- 
nastére. 

© $40/14.5C0C ПІ moine. 

© оли "Г demeure, monas- 
tére. 

MONI, меллит ^ faire pal- 

- tre, paitre. 

WONI CEHOV aborder, voir 
& 44 0/17. 

© ONOS seulement. 
ОТ-88 ОПОЛ non seulement. 

e морфи 'T forme. 

мост, месте-, вето 
hair, détester ; — ИТ haine; 
goraoc'f,  шотавес- 
09 4 digne de haine. 

LOT, qual. ААФОЧЕ, mourir. 
4. 35.07, 204407 immortel. 
bag 340"? demi-mort ; €p- 


Vocabulaire bohairique. 


bAY-MOT etre demi-mort. 

OTI ПУ lion. 

BOTAZ, 2802 attacher. 

OTAI T source. 

LOTIL rester; — EKOA res- 
ter, demeurer ; qual SIHI 
idem. 

жотлк, желк-, молки 
qual. ONK. 

1. fabriquer, faire. 

2. consumer, détruire. 
ZOOTIK 2172 non fait 
de main d’homme. 

SROTSIK cesser, disparaître. 

зотр, мер, мори lier, 
attacher ; qual. 34H D etre lié, 
attaché ; OTP ИТ bourse. 

OT HI tendon, cou, mus- 
се. 

МОТОТЕ parcourir, visiter. 

LOV" appeler. 

OWI marcher; 2341-42 OU] 
IU conduite. 

3109, LAZ, MAD rem- 
plir, se remplir, être plein; 
qual. мер, être rempli. 

4402, brûler, être ardent. 

WORD IU ceinture. 

Запа pe-, ANA ^ aux. négatif 
du présent d'habilude, 239. 


Vocabulaire bobairique. 


Запате-, MAT, 246. 

i ne-, Mi^ aux. négatif du 
1" parfait, 244. 

пе я.о voir ӨО. 

зпелере- négalion de l'impé- 
ratif, 254,6. 

nep négalion de l'impéralif, 

| 254,6. 

HANY, CANYS mériter, 6- 
tré digne де; ер-ела ција. 

idem. 

Мата) Y vengeance ; ерп» 
A тшш ргепдге уепреапсе 
де. | 

сдә, €44C2.9, HI crocodi- 
le. ' . 

MATOS se reposer, se coucher; 
— 34310 » se reposer, mou- 
rir. ЗАТОИ ПГ repos, tran- 
quilité ; Zen ove ron 
avec tranquillité. Q. 

© PAION mille. 

© AATPCTHPION HI mystère. 

Aën поп. — 

poor aujourd’hui. 

M-b-picT à la manière de, 
comme, poir Рич. 

IWIT И: chemin, voie. 

MOOT, OT- HI eau. 

OTT qual. de ALOT ; être 


` 159 


mort ; реф 99.5207 mort. ` 
© LAAWTCHC Moïse. 
рат HI tombeau. 


H 


31 s'assimilant à AR, 28. 


Я pour l'apposilion, 154. 

Й pour l'annexion, 157, 158 . 

St devant l’infinitif, 260, 262; 
formant les adverbes, 331,332. 

Jt-, He préposition, 61,315. 

Пе - adj. poss. pl., 74-80. 

14.- pron. poss. pl., 86-91. 

SL ^ aux. de l'imparfait, 242. 

4(¿-- formant le futur, 240. 

14.4.-, ПА. ^ grand, 294. 

е ла. са peo Nazareth. 

HAH ' miséricordieux, de 
пат; заве-ланът T mi 
séricorde. . 

314.1 ces, pron. el adj. dém. pl. 
92-95. 

STAS- 1° sing. imparfait, 233. 

14.1 avoir pitié. 

— Ба. avoir pitié de. 

— IU miséricorde, 

ETNAS, LONS sans pitié, 

cruel. .. 
MET-LA | cruauté. 


. 414.410-,* être Боп, beau, 295. 
сд-Паие-,и bon. 

па. p6-, BA. aux. de l'impar- 
Гай, 242. 

DAT environ ; — Ф П moment, 
temps, 191, 3. 

ЛАТ € voir. 

— ЗАВОД voir, jouir du: sens 

. de la wue.. , 

Ji4qJgO-, AUS être abon- 
дам, 296. | 

ПАЧЈЕ voir ПОЛ. 

12.2 PEN, паре devant, 
325,2. | 

пло! croire. 

— е, COTH € croire еп. 

— DË foi, croyance. 

12х91 dent. 

Йе à toi, fém., 61. 

JIC- tes, f. adj. poss, 74. 

ЛЕ copule du pl., 356. 


пе aux. де l'imparfait; 334 — 


dans les lemps composés; 247. 
лвв- voir ИНЕ. 
Hem, леми avec, et, 317, 
336. 
SEST- art. pl., 44. 
SICS- adj. poss. 1° pl., 74. . 
лесе-, песшя Être beau, 397. 
9. пвсър!06 Nestorius; . 


Veosbülaire hobairiqua. 


пет, пее ceux qui, 90. > 

METECH- ад. poss. 2° pl, 74 

© петрол ШЕ пеге: corde 
d’instrument. 

е fet poc TLF idem. 

Seg- adj. poss. 3° m. sing. 74. 

лед, П huile. 

лея Ст susciter, exciter. 

NELS "F sein; entrailles. 

JI ceux-là; 95, 96. 

пн €; ли ет, ли ете, 97: 

SRG, пев-, maitre, 151; nef- 
HI maître де maison: 

SHS nager; naviguer ; — @Й- 
ЧЕ par métaphore s'élever, 
méditer; — ПР élévation de 
cœur. 

JULI à moi, 61.. 

АНИ TLJ. rayon de miel. 

SKOV venir, aller; ИНОТ 
eg, ринг monter, croitre. 

© SHCT 14 Е jeûne. 

HOQ toi, fém., 62, 63. 

HOOK toi, masc., 62. 

пеос elle, 62; | 

пооф hi, бъ. | 

— ad»: mais; 343: ` 

Нот eux; 62. 

песуъей vous. 

JU. art. pl. les, 41 ei sui». 


Vocabulaire bohairique. 


пиел tout, 167. 

ЯГА qui ? 103. 

ЛА un tel, 111, 1124 

sto grand ; — € plus grand 
que ; SIS, les grands; UET- 
йш T grandeur, primau- 
té. 

їз souffler. — € souffler 
sur. 

KOT, ВЛКОТ se coucher, 
s'endormir, être couché; &T- 
GfíKO'1 qui ne dort раз; 

ома пелкот па lit. 

- пле-, ПЛ” aux. négalif du 4° 
futur, 241. 

HORS пг péché ; ер-лов! 
pécher ; ре-вр-ловј pé- 

_ cheur. 

е поер ос, ОЛ spirituel. 

лой "Г Ч force; "Т-пол f 
consoler, encourager ; Zett- 
DOIT avoir confiance, зе 
fortifier. 

SOTER être doux. 

MOT- adj. poss. 3° pl, 74. 

ПОТ » pron. poss. pl., 86-91. 

MOYE HI or, pièce d'or. 

HOT, S- être sur le point 
de. | | 

коти! 'T racine, souche, . 


161 


© ПОТС ПГ esprit. | 
лотам, лешп-, поди» 
effrayer, s'effrayer; — ево, 
C4.80 А rejeter ; qual. ПООЈИ 
etre effrayé. . 
ПОТ bon, excellent. 
NOTZ faux, menteur. 
мее-потх, а61-лотА 
"| mensonge. 
лот" Г Dien, 
гд-пот" Г athée, impie. 
#въ-г0-лот Г T ше 
ligion, impiété. 
започ ami de Dieu, 
pieux. 
подрг Т utilité. 
ер-лодр! être utile. 
петерлодр! ce qui con- 
vient. | 
пороен, HE DELL, па? 
sauver, délivrer; se sauver, 
échapper ; — Ф salut. 
пса-, NCW derrière, 328, 
avec l'infinilif, 265. 
Пса.4 hier. 
irze-, пъ” prép. de l'annexion, 
157,159. 
етелъёе- qui est à; 
6567547 qui est à nous. 
Иъв-, IUE ^ aux. du subjonctif. 


11 9 


169 


птел-, итот ^ de; ETEN- 
ТОТ e qui est aux mains de, 
au pouvoir de. 

NOC I quelque chose, 144. 

SWOT à eux, бт. 

петел à vous, 61. 

1934.097 voir СЛОЈА US. 

1907 qual. ПАТ, etre dur, 
rude, cruel. 


HHT dans 322, voir 
Хел. 
пори! дел dans. 


HPOTP IU frayeur. 

пори! еп baut, 334. 

пори! Zen dans, еп. 

3126 signe du sujet après le ver- 
be, 350. 


Е consonne double pour КС, 3. 


О 


О voyelle finale, 21. 


О se changeant en ®, 18,32. 

О, јет. 9), grand, 131,1. 

ОЈ qual. de рт, être. 

© отколовта. "Г économie. 
© ОКОЛО ТИ administrer. 
© OJKONOALOC ПГ économe. 





Vocabulaire bohairique. 


ө OSKOTILENH Т univers, 


monde. 
окел voir VKEAL. 
ОК“ voir WAS. 


ОАК voir WAK. 
 олокохт "ў denier d'or. 
' OAAS ИГ boue, limon. 


е ооло. "Г confession. 


. © 03402 OU сопѓеѕѕег. 
© Of*100'TCIOC consubstan- 


tiel. 


OC voir WAC. 

"е OMC cependant. 

‚ ОИ aussi, encore, 342. 

: ол рой VAD. 

, OW ^ voir ФИ. 

‚ € орен "Г colère, attaque. 
; € 0pƏ020£00C orthodoxe. 
ге орфалос orphelin. 


‚ Opq voir WP. 


© оста.с Ozias. 
ос ПГ faux, de WCH mois- 
sonner. 


ОТ semi-consonne, 4. 


OT pour W après #8. И, 29: 
OT- art. ind. sing., 45,49. 

ОТ pron. suff. 3° pl., $8. 

ОТ pron. interrogatif, 104. 
ОТ termin. du plur. masc., 146. 
OTA. ПІ blasphème ; 26-077. 


Vocabulaire bohairique. 


blasphémer. 
OTAK etre saint; 60-078.6 
saint. 
ота.т, fém. OTI, un, une, 108; 
porat фотаг chacun ; 
AG OT 4.5 unité. 
075.9 638-39 1СТ régénérer. 
Отда 1$ рог ОТО ER. 
0'*09,-C2.9, 515 ordonner, com- 
mander ; — JLS ordre. 
отр тот, ота.р-ъвл- 
répéter, faire de nouveau, 
291. 
отве, OTÉH contre, vers, 
à, en face. 
Т-отве combattre. 
© OT v vie. | once. 
© OPTAGE ni. 
oTer s'éloigner; — C4.80À 
idem. 
0767 différent, 309. 
OTHE ф prètre de OTAK. 
ОТИ! adv. toujours précédé de 
ХЕ certes, vraiment, 337,4. 
отир combien, 105. 
OPI une, fém. де OVAS. 
9-07г @-0%I chacune. 
© ОТКОТЯ non дие, ce n'est 


` pas que. 
© OPS donc. 


163 


отлот "Г heure, 191,2; Den 
Тотлот en ce moment. 
отло4 34.4310 ⁄ se réjouir. 
— Yi joie. 
ОТОТ malheur | 
ОТОУ ПГ pas, marche. 
T n^ ovos aller, s'a- 
vancer, porter ses pas. 
ОТОЛ pron. ind. quelqu'un, 
109. 
OVOS л:вел quiconque, 
tout le monde. 
OVOS verbe imp. il est, il y a, | 
302. 
OTONTE- ОТОЛТи. avoir, 
306. 
отоло, Ф crèche. 
отосеел élargir, dilater. 
— И? largeur; libéralité. 
OTOT être supérieur, l'empor- 
ter. 
ОТО, conj. et, 336. 
OTOR, habiter. 
223. ПОТОФ, П: demeure. 
Хезя- 2 ПОТОр, résider. 
OVOP, 0т2.2-, 074.2, ^ ajou- 
ter. 
qual. OVE, être ajouté. 
OTEP, ИСА. suivre. 
OTOZ voir OTA, 


64. 


JEDE. x. грипа и со. 
ap pp pas ner 
CUDIGFPDS T -yame 

* CLS T aucona чел. 

Wag ПП. x (EEN. 
ти. сешп. 

ЧЕТЕ. JTT” gre. саги. 
5 

МИР? тош Сеа. cr. о : 


Vaenimiaire bohsirique. 


montré, il a apparu ; — ево? 

idem ; — Ф manifestation; 

Хел өтот=лә, EKOA o. 

vertement ; Ф-ОТОЛ?Ч и 

manifestation. 

— ИС envoyer chercher. 
ФЕЧТЪ umque, le même, 108. 
eriek. отезеб-, от 


-IMUTUT реа сака | QU» trmsporter. 


Au. 


SE М px EE Amm : 


KH 


PENT 2 verser : PESOTUTY 
ET редот. 
WTZ, ийсе d'échanson. 


чета М mure. UE. PET vouloir. 


ШЕ volonté. 


мече. ES TUR- OUUTE xicrer, baiser. 
зик GIPeG"UUR зи e dësem OTISC€AS- OT ` 


зик: 


ла BNR 2 2 рес. répondre. 


чакъ внес ДАР QM - FELRE ОТЕЖИ-. ОТОХП/ 


лава 


LI ые мгат. пчгиге. 


че Реа PSS ЖШ > deng и ETZ TP И! chien 


kk AN 


TERE mai ФТОЖ. étre сп 


зА? са wc — № 
SEES НА Amor 


Чез: . qe 
remm а эме 


ЖЕ зада. 
Чар зи. да SR tre non- 
реки. 


ар wm ча. 


SE Sg. bes: QE er ar er. 


и 


nie MURS RE 


— ФЕ ^ s: mnir debout 
— Жо ХЕ. 


Vocabulaire bohairique. 


Г troupeau. 
П 


. faible masc. sing. 41 е! 


, poss. masc. sing. 74-81. 
'& SOC paien. 

"ОС ПГ passion. 

lj. dém. masc. sing. ce, 


VT ЗОЛ ПГ palais. 

ЧИ de nouveau ; ПА- 
"ОД de nouveau, encore. 
D Рато, n. propre. 
4.674. toute sainte. 
^OK p2-i COD tout-puis- 


[TWC complètement. 

4. au-delà de, au-dessus 
30. 

«ВАЗ НС ПГ prévari- 
г. 

за. 104114. Т impiété. 
4-110 44. OC, ОЛ impie, 
е. 

зъ-па рзломос Т 
ité. 

ет тсее s'excuser. I 
)HCI4.COe 341410» a- 


165 


voir la liberté, pour Па. PPH- 
сїг.сесөе. 

e па.реелос 'T vierge. 

e пдрриста. '[ confiance, 
liberté. 
Mna. ppucia ouvertement. 

© HaCX4 HI páque. 

e Паърга рис HN patri- 
atche. 

1167-12. 7 PIE PYCHC'T 

patriarcat. 

W4.-i-tQeAe" Пр fiancé, é- 
poux. 

© пат Лос Paul. 

пеафлот Г Paphnuce. 

ПЕ- adj. poss. 2° fém. sing. 74. 

ne copule masc. sing. 356. 

Пе accompagnant l’imparfait, 
242. 

пеелалеф DI le bien, voir 
дале. 

© педаќос Пг mer. 

пез, пеъе се qui, 99; Ne- 
TENTE се qui est à lui. 

петефри Putiphar. 

петерле- пеъерли ce 
que veut. . . , volonté, 301. 

© пет poc Pierre. 

Tie? 2,00 IJ le mal, 99. 

лехе-, пех ғ dire, зоо. 


164 


отро, pl. Оо?рфо, и roi. 
ер-отро régner. 
ззеъ-отро T royaume. 
е отста. "Г substance, bien. 
OCTAL, DI, pl. 091479, 
fruit, produit. 


319. - 
OVW avoir déjà, cesser, 290 ; 


„ parlé. | 
répondre. 

ОТОЈИЈ TLI lumière ; ep-o%- 
WISS briller. 

OO оте#й-- DITOR F 
manger; .9-070388 qui ne 
mange pas ; Ma eos 
sans manger ; ¿q 0*€4% от 

 сервбелг il s’est enfoncé 
une épine; OTW JICA dé- 
vorer. 

оти. прене, OTER- 
Q9H» se repentir; — i 
SH И! repentir. 

OTW ouvrir. 

ОРОТО) TU loup. 

отоло, отела, отоле 
qual. OVON, manifester ; 
paraître ; ¿q O&'OSIƏ@d il s'est 


Vocabulaire bohairique. 





montré, il a apparu ; — ево 
idem ; — Ф manifestation ; 
Zen ororwnp, EKOA ov- 
vertement; ФОТОЛФА4 В 
manifestation. 


‚ ОТФри envoyer. | 
ОТУ €-, ОТТО entre, parmi, | 


— ИСА, envoyer chercher. 
010655 unique, le méme, 108. 


 отштев, отетев-, ort- 
24070) ¿qc¿2H il a déjà | 
‚ O'T O91 9, verser ; PELOTUTE 
OVW ПГ réponse; ер-ото | 


008 transporter. ` 


échanson ; — Ze" PETOT- 
025 9 office d'échanson. 
07029) vouloir. 

— DI volonté. 
ОРШШТ adorer, baiser. 
OTHPEM, OVL ENR- OT- 

82, e répéter, répondre. 


отюжл, отехп-, отохия 


briser, détruire. 
отгор pl. отоор пт chien. 
OZ 4.3, qual. ОРОХ, être en 
bonne santé. 
— THS salut. 
09) qual. de 4.9)2.1, être nom- 
breux. 
ОД“ voir eq J. 
ОЯ: rester, se tenir. 
— p se tenir debout. 
— fs attendre. 


Vocabulaire bohairique. 


09,3 ILI troupeau. 
П 


ML artic. faible masc. sing. 41 е! 
suiv. 

He adj. poss. masc. sing. 74-81. 

© ПАКАНОС paien. 

© П400С ПГ passion. 

Пат adj. dém. masc. sing. ce, 
92,93. 

© NAAATIOSM IU palais. 

© па Ли de nouveau ; Na- 
Мл-ол de nouveau, encore. 

П. 4409 Рашо, n. propre. 

© ПАПАЛА. toute sainte. 

© RATOK PET (5p tout-puis- 
sant. . 

© ПАЙ DC complètement. 

© пара. au-delà de, au-dessus 
de, 330. 

© пара 64 НС HJ prévari- 
cateur, 

© NAPASO. Т impiété. 

e NA panor OC, ОЛ impie, 
inique. 

ззеъ-параложос Т 

iniquité. 

© NApETICOeE s'excuser. | 

© парнстасев 3 ох a- 


165 


voir la liberté, pour Пг.ррн- 
стасесее. 

e па.реелос Т vierge. 

© йд.ррнсз4. ' confiance, 
liberté. 
Запаррно! д. ouvertement. 

© ПАСУа2. ПІ pâque. 

© паърга рис HI patri- 
arche. 

#въ-пдъргарухнс T 

patriarcat. 

W4-i-geAe HJ fiancé, é- 
poux. 

© пат Лос Paul. 

п2флот"Т Paphnuce. 

ПЕ- adj. poss. 2° fém. sing. 74. 

ne copule masc. sing. 356. 

Пе accompagnant Ритрагјаи, 
242. 

пеелалеЧ пг le bien, voir 
лале. 

© педа кос IU mer. 

nes, пеъе се qui, 99; Ne- 
TENTE се qui est à lui. 

петефри Putiphar. 

петерле- пеъ6Рй? ce 
que veut. . ., volonté, 301. 

© пез poc Pierre. 

пета HOT HI le mal, 99. 

пехе-, пех dire, 300. 


166 


ПЕ art. masc. sing. 41 el suiv. 

© HIAOTT SON Pinoution. 

© прра.сай-0С Пг tentation. 

n ces]. Pisseng, n. propre. 

HIGGIE IOC idem. 

© И; OC fidèle. 

птиеер, Pishtheh (le таб), 
пот de village. 

© NALIH "T erreur. 

© HA&T IA T place publi- 
que. 

© HAHUH "ў plaie, blessure. 

© MAHSI néanmoins, excepté. 

© ПАТЕН = пЛнен. 

© плетка, ПЛА. HI esprit. 

MI-N ееотав lEs- 

prit-Saint. 

© пле 4$ 4ЈКОЛ spirituel. 

© плет за офФорос rem- 
pli de l’Esprit-Saint. 

© поЛнъта. | vie, manière 
de vivre, conduite. 

© 102€ Т ville. 

© поЛгъетесее régner. 

© полнр:2 Т malice. 

© полир OC, ОД méchant. 

© поънртол пг calice. 

© пракидатја. "Г marchan- 
dise. 

© n pen; (ер-) il convient. 


Vocabulaire bohairique. 


© пресветгл intercéder. 
реҷ-ер-пресбеття ip. 

tercesseur. 

e пресбттерос и! prêtre. 

зет-пресвттеросј 

васегдосе. 

© прета Т prison. | 

© ПрОКОЛЪТИ avancer. 

9 PONOS. Т providence. 

© просет-сесее prier. 

© просетусн Т prière. 

е просктлнстс Т adora- 
tion. | 

© Просктлуя adorer . 

© HPOCTATAS ПГ décret, 
édit. 

© просфора. {Т 
oblation . 

e просоиоил пт personne. 

© профиънс и! prophète. 

e профнъта. "| prophétie. 

© профизук OC, ол pro- 
phétique. 

e претостратиЛатнс 
ИЈ général en chef. 

© пт Ан T porte. 

© NWC comment. 

поа." Pschati, nom grec Pro- 
sopis, ville de la Basse Ee, 
pte. 


offrande, 


Vocabulaire bohairique. 


P 


p affixe de la 2* f. sing: ; page 
30, по. 

ра. faire, de la racine Уру. 

paw = paoTw se rendre 
présent. 

P&KO'T Alexandrie. 

peirpaKkO'Ÿ alexandrin. 
ра.998.0 riche. 
NETPRO "Ў richesse. 

рал, $, pest- nom. 

рале-, рали plaire à, 289; 
еералад Запботс qui 
рай au Seigneur ; 4.СОЈА.П- 
pesneq MT sil plait à 
Dieu. 

ра.сотт T songe. 

pact lendemain, demain. 
e-neg-pac'f le lendemain. 
itpa.c'T demain. 

DAX ^ pied, 54, 327. 
Da. PET ^ aux pieds de, pour. 

PATY bon. 
метратај " bonté, man- 
suétude . 

© рафана Карһәё!. 

рг: se réjouir. — ПР joie. 

ре- Ф partie, 186. 


167 


pet- homme. Préfixe, 131,5. 
ремонт homme de cœur, 
courageux . 
рече libre. 
вр-резар,е devenir libre. 
x 141€ ppe^**9,e délivrance. 
pest- ¿lat const: et pron. de 
рам. 
"T pest- appeler. 
peg- préfixe formant le nom 
d'agent, 139. 
рк Ф soleil. 
рис Ф sud, Haute-Égypte. 
EPHC vers le Sud. 
DT Ф manière. 
и-ф-рит comme. 
иа при de quelle 
manière ? 
ру Т cellule. 
рт: pleurer. 
—. Yi pleurs, larmes. 
psp И! porc, cochon. 
po, po^ sans l'article déf. 
bouche. 
4£24.9-DO ^ se remplir la 
bouche, piquer, dévorer. 
хо прои, зуа-рФе 
se taire. 
Ч-роз» promettre . 


ро, pl. роот, пт porte. 


168 


Т nz po fermer la porte. 
роми! "| année. 
рота, le soir, la nuit. 
DO soi-même, 72. 
раз ^ bouche, voir PO. 
PIC veiller, garder. 
река, реке, POKE,” bro- 
ler, faire brûler . | 
— YU brûlure, chaleur. 
qual. роко être bralé. 
© рояд. пос Romanus. 
е PHALEOC romain. 
© рожи Rome. 
posts $ homme. 
вр-разат se faire homme. 


hommes, bienveillant . 
IET- 1-pu»44.1 "Г bien- 
уеШапсе. 
1£2.C'i €-poo441 qui hait les 
hommes. 
et - poos.1 "Г humanité. 
PHOYT qual. de еротот, е. 
tre dispos, allégre. 
ржота) Ф soin. 
:-Ф-роото) prendre soin, 
avoir souci de. 
dt роот) HI soin, sollici- 
tude. 
92-1-роото Фа. qui a soin 


Vocabulaire bohairique. 


de. 
bt planter; qual. PHT etre 
planté; eq pmi qui qui 
a une chevelure abondante. 
Dër renverser . 
qual. ра. etre renversé, 
jeté à terre. 
DOS И renverser, jeter. 
qual. рохи être étendu, 
abandonné. | 


С 


' € pron. affixe 3° јет. sing. 58. 
С pron. affixe neutre, 58, 135, 
ARSJ-POART qui aime les | 


278. 
С formant des noms dérivés, 128. 


СА YU côté ; préposition, 328. 


C4. préfixe indiquant la profes 
sion, 140. 
© САВВАЊТОЛ ПГ sabbat, a 
medi. 
cafe, f. CARH, pl, савет 
prudent, sage. 
© славел OC Sabellius. 
C&RO À adv. dehors 334. 
C4.&0À À hors de. 
C4.J€ beau. 
#еъ-са.те "Г beauté. 
е САЛАН Salomé. | 


Vocabulaire bohairique. 


© CAILE. PIS. Samarie. 

© C& MS PJS'THC samaritain . 

CANENDE et CAMENDH 
derrière, 328. . 

CA HOI adv. au-dessus, 334: 

© с2.ркт K oc, ON charnel. 

е c¿p£ Ў chair. 

бъ-са pr s'incarner ; 

САЛ? voir СГГ. 

© Сд.ъд.Я4д.С Satan. 

C&'50 7 sur le champ, à l'ins- 
tant, 326. 

САЛОНИ en avant, 334. 

са.4, NCA hier. 

cas, pl. CADEY, écrivain, 
scribe, maître. 

C&-SHT au Nord, du côté du 
Nord. 

сг-Фотла l'intérieur, dedans, 
334: 

GAS ПЕ broche. 

C4.8, ПТ commander, ordonner ; 
ordre ; 072.9, СА 9 $13 ordon- 
пег; — IS précepte. 

C&P OVI maudire ; — ПІ ma- 
сноп. 

е са. ре (.\ љо) désert. 

GAST allumer ди feu, faire 
brûler ; — 4. allumer sous, 
faire chauffer. 


169 


СА. { parler, dire; — ИТ pa- 
role, discours, prétexte, cho- 
se; &,0'TO-C4.X І parole or- 
gueilleuse . 

сво пр ' science, doctrine; 
& TCB ignorant; Few 
enseigner, instruire. 

се ргоп. айхе 3° pl: 233. 

севте- себтот 2 
сов T. 

сеят plaider; реф-сезат 
accusateur. 

Сея Иг établir, affermir ; s'af- 
fermir . 

cest 'T base, fondement . 

сему WU le reste, les autres. 

сервелг "Г ¿pine ; wes- 
сервелг aiguillon, épine. 
сетебрнх HU éclair. 

СНО“ DI temps; HCHOT S- | 
Ben en tout temps. 

CHIUJ — сеп]. 

CHI ПГ glaive; WENCHES 
coup de glaive. 

сеерзер trembler. 

— DI tremblement, grince- 


Voir 


ment. 
СООЈ ПЈ odeur. 
сбот-лотфъ, сөт-лот- 
ЧЕ IU encens. 


110 


CJ être rassasié ; — DI abon- 
dance, saturation. 

© СОЛ Simon. 

CHU, сей-? franchir, passer. 

— евод quitter, s'éloigner 
de. 

СТЈИООФЈ voir CONS. 

сотр IS eunuque. 

СІП Sip, localité en В.-Е. 

© СТОИ Sion. 

CIWOTT Assiout. 

сг, сет-, сати jeter, se- 

mer; — EROA jeter, dissé- 
miner. 

скел côté, 329. 

© СКепд Ст couvrir, proté- 
ger. 

© CKETOC ПГ vase, meuble. 

© СКОПОС DI but. 
скоркер, скеркер- rou- 

je, ` 

© Скр1@%Л TU messager. 

C412. PHOVT qual. de CARO, 
être béni. 

CA, ПІ grappe. 

сен 'Т voix. 

($5-C 4&.H. Écouter. 

СОЛО être durable. 

COT DI mode, figure, maniè- 
re, dessein. 


Vocabulaire bohairique. 


 ер-сай01 se faire tel. 
CROT bénir. 
— NS bénédiction. 
CHAT deux, 184. 
синот pl. de CON, frères, 
sœurs. | 
слот" Г deux, fém. 
CHOY II sang. 
CORT DI muraille. 
co&'T, севте-, ce& iui 
préparer, fortifier. 
— ИТ préparation, biens. 
COOLE voir СО EAN. 
содлеф ILI trait, flèche. 
СОК ПУ sac. 
СОЛСЕЛ orner ; consoler. 
qual. CCACHA être orné, 
consolé. 
— IU ornement, consolation. 
— евоХ etre orné. 
СОЈАС regarder, considérer. 
сол пр ят, р. слнот, 
frère. 
солуу JU, pl. CIMWOT, 
voleur. 
СОО? six. | 
соя Г ПУ résine, gomme. 
СОП ПР fois. 
П-ке-соп une autre fois, де 
nouveau ; ÿ,F0-T-CON en une 


‘Vocabulaire bohairique. 


fois, ensemble. 

COT- préfixe indiquant le quan- 
идте du mois, 188. 

COTAS le premier du mois, 
189. 

сотел- ét. const. de СООФИ. 

СОТО ПГ froment. 

сотъел-, СОТЪЖЛ voir CW- 
OTTEN. . 

CO'f 0541 2 £I. pron. de СОТ. 

e софта. "Г sagesse. 

софт WI châtiment. 

СОХ IU insensé ; EPCOX etre, 
devenir insensé ; ARETCOX 
sottise, folie. 

СОбИЈ délibérer, choisir. 

— WJ délibération, conseil, 
permission. 

© CHeKOAZ0p Пр bour- 
reau. | 

© СПАНИ ПУ rate. 

е сполан 'T libation, sacri- 
fice. | 

© спотан 'T diligence. 

сред е vaincre, l'emporter 
Sur, 

© CTAKTH huile parfumée 
de myrrhe. 

е C$ ¿“DOC WI croix. 

© Съзтрюлтл crucifier. 


171 


© съоЛн 'T habit. 

e сърдъ2. Ў voie, sentier. 

е CT paq e* 38.2. ИТ armée. 

© CTPATHASTHC пу gé- 
néral. | 

© сът Лос IU colonne. 

е сте фолги être d'accord. 

© Cia. cov "F assemblée. 

е стлартс "f synaxe, réunion 
à l’église pour une cérémonie 
religieuse. 

© стлселнс HI parent. 

© CPHAOMIS "Г concision. 

© стлкавехрос TI asses- 
seur. 

© CYHKAHTIKOC ПГ séna- 
teur. 

© стлохос "Г synode. 

© СФИФОИЈИ être d'accord. 

© струд. Т Syrie. 

сфур пр côté. 

сфФОТО? DI lèvres, rives. 

© Cb pa. ка сти sceller. 

— 59% 980 2 se signer. 
© сфрас!с Т sceau. 
сфрала) IU magicien. 
CCI labourer. 
© CXEAOM presque. 

C'XEAON €XOC оп eût 
presque dit. 


» 


172 Vocabulaire bohairique. 


© CHA. HI habit. de moi- 
ne. 
CO», се-, СО” boire; — DI 
festin. 
4.'$-C09 qui ne boit pas. 
Па СО) sans boire. 


„CWRS rire. 
Р 


— ЗАШО se moquer de. 

COST ПГ renommée. 

COK, сек-, СОК? tirer, ten- 
dre, entraîner ; conduire, gou- 
verner ; aller, passer. 

— Фажея aller devant, pré- 
céder. 

CHAN, селп-, COAN? arra- 
cher. 

— GÉOA déchirer, arracher, 
couper. 

© CWZ. IS corps ; "A-G, 
38.5. déposer son corps, mou- 
rir; SIACH 98.2. mort. 

CWS T sœur. 

COD créer. 

— ИЈ création, créature. 

соло, селә,, CONG,” lier, 
enchainer. 

qual. СОП, être enchaîné ; 
3&2. ИСФО, prison. 
сшотл, сотел-, COTWS 2 


connaitre, savoir. 


CHOTTEN, соттел-, COT- 
ало étendre, offrir; s'é- 
tendre. 

— ево tendre, étendre ; 
s'étendre. 

Des отсшотъел avec 
droiture. 
qual. СОТЪФЛ être droit. 
сюр distribuer, répandre. 

— ево idem ; se répandre. 

CŒPEAR tromper, séduire, in- 
duire en erreur ; s’égarer. 

e сюр ил Soron. 

CUTER, СОӨ #9 7 entendre, 
écouter. . | 

¿CO €$ rebelle. 

COP ep se retourner, se tor- 
dre. 

© COS HD IU sauveur. 

© CHTHPIXCOC Sotérique, 
п. propre. 

CO TL, сеъй-, COTZ qual. 
COTH, choisir. 

— IL élu, choisi, excel- 
lent. 

CWTA répandre, verser. 

CU souiller, souillure. 

сохи, сехп-, сОхПя lais- 

mettre, 


ser, rester ; 


COXN être restant. 


qual. 


Vocabulaire bohairique. 


— qmm reste, postérité. 
cof, сет-, соте sauver, 
racheter. 
ре-со Т sauveur, ré- 
dempteur. 

CYE 11 faut, il est nécessaire, 
310; ПЕЪСШЕ ce qui con- 
vient. 

с&гл,‚ сде-, cm» écri- 
re. 

— TIJ lettre, écriture. 
qual. CHHOTT etre écrit. 
соја "T femme. 


т 


T dentale, 6 — se change ел Ө, 
23,24. 

T article fém. sing. 41. 

T pron. affixe 1° pers. du sing. 
58. 

EABGHDIGI Tabenne, en 
Н.-Е. : 

TAJ ici; EROA TAJ d'ici. 

TAJO, $.J€-, 54.102 hono- 
rer, respecter; — ПТ доп, 
présent; qual. ЖАЈНОТЕ 
être honoré, être précieux. 

TAKO, уз.ке-, TAKO? per- 
dre, détruire. | 


173 

— TU perte, perdition. 
9 тдЛепорос misérable 

malheureux. | 
Ta Ло, таде-, 14.202 le- 
ver, porter, placer sur. / 
réfl. monter; 4472.Хо4, 
il est monté. 
qual. T& AHOVT etre pla- 
cé, monté sur. 
та. A60, 14A 66-, ra. A 607 
guérir. — ИУ guérison. 
© 84.844 СКОС Damas. 
© 'V 2.4 ТОП ПГ chambre. 
тамо, TAME-, 12.9902 
informer de, instruire de, in- 
diquer а. 
4 4.41250 vivifier. 

рефъзпФо vivificateur . 
© TAIC Т ordre, degré. 
72.070, T4OTE-, TAOTO? 

produire, proférer, réciter, а- 
jouter, joindre, envoyer. 

— ерин} renverser. 
© TAPAH Т trouble. 
T8. pKO adjurer . 
ъг.сео, '$2.CO€-, $ 2.CO0 2 

rappeler, ramener, revenir ; 
remettre, rapporter. 

réfl. revenir. 

23401 2.600 П retour. 


Vocabulaire bohairique. 


tifié . 
— DI pureté. 
qual. БОТВНОТТ etre pu- 
rifié, sanctifié, innocenté . 
тотлос, TOTHOC-, т07- 
ПОС и susciter, exciter, res- 
susciter ; réfl. 4Чтотлосц 
il est ressuscité . 
тотро, тотре-, тотро» 
ajouter. 
тотхо, T0T26-; TOTXO? 
guérir, sauver. 
реф тотх0 sauveur, salu- 
taire. 
e ъртас Т trinité. 
e трофи "Г nourriture. 
30260 instruire. 
TCO, TCE-, ТСО 7 arroser. 
ре{% СО qui arrose, jardi- 
nier. 
фо, тФе-; Thor евол 
accompagner (un partant); re- 
conduire . 
FBI Tobi; $° mois copte. 
е "1006 14.€ Tobie. 
TOLY, prier, prière. 
THAT etre stupéfait . 
ЗОО? ПТ montagne. 
ъжотл, ЪЄЛ-; TOI e lever, 
réfl. se lever; & {TM il 


175 


se leva. 
— Pa porter; supporter, 
soutenir . 

"$ OO" ITO — TWOTI, 217; 
impér. "WOO'PIIO' levez- 
vous. 

ФЕ КО torturer, tourmen- 
ter, causalif de #9.ка.Ф,. 

TENCO faire asseoir, instal- 


ler, caus. de 9034 СТ. 
o 


Ф aspirée de ЇЇ; 25, 24. 

Ф article masc. sing. 41. 

фа. pronom possessif m. sing. 86. 

DATI pronom dém. m. sing. 92. 

фа paw Pharaon. 

PAT Т pied. 

pays Т moitié. 

фа. 6)- 39.07 à moitié mort, mé- 

dicament. 

фр: TU philtre. 

фе, pl. $novi, Т ciel. 

фер, voir $0g. 

ФИ pron: dém: m. sing. 95. 

PH e, фи ет, PH ете, 97. 

© феолирја. Т envie. 

фу "T. baiser. | 
Ти e, еро baiser. 


176 Vocabulaire bohairique, 


Фърт, qual. Форт, вво? | 
Фес) diviser. 


fleurir. 
ФЈСЈ faire cuire. 


— U cuisson, bête qu'on 


immole pour l'alimentation . 
© ФОВОС ПГ crainte. 
poor, Poor aujourd’hui. 
4)4.фОО“? jusqu'à ce jour. 
e POPIS porter, être revêtu 
de. 
© фосег. Т fosse. 

—— Ф02, qual. des, parvenir, ar- 
river А; mürir; POS € parve- 
nir à. 

© фута Ан T coupe. 

— bot, фел-, POS répandre, 
verser, qual. POS etre versé, 
renversé, retourné. 

— |  евоЛ idem. 
фюрк, ферк-, Форк? ar- 
racher, être arraché. | 
фора, ферш, фору», 
seul et avec СВО À étendre un 
lapis, ce qu’il faut pour dor- 
mir. | 
qual. фора) etre répandu, 
étendu. 
Po px séparer. 
Gust. qual. PHT, s'enfuir. 
¿q bt па il s'est en- 





fui. 


pwd, peð- déchirer; qui | 
фин etre déchiré. 


Фе т diviser, éclater en deux. 


PT — флот“ Р Dieu. 


X 


Ж aspirée de К, 23, 24. 

Ха, Xat voir УС. 

Зак: HI ténèbres; МАК 
Ж?4.К1 lieu de ténèbres. 

e а. Анлотс HI frein. 

Хал, јет. са АН, noir. 

© 924 pJC CO accorder. 

JC2-- De se taire, voir ро. 

STOT? se relâcher, se dé- 
courager, voir TOT #. 

9 п! tronc. 

XBESC Cabasa, localité en 
Basse-Égy pte. 

pen вес habitant de 

Cabasa. 

606 rafratchir ; — И} rafrai- 
chissement. 

e Xepe, pi. уверете, s= 
lut ! 

KET, јет. хет, autre, 
116. 


Vocabulaire behairique. 


ЖЇН qual. de УС, ètre placé, 
se trouver. 

KHALI Egypte; PELIH- 
ARS Egyptien. 

© крг 'T veuve. 

ХМ. À HI collier. 

HAS Т toque, bonnet. 

AO nr lichen, venin, poi- 
son. 

AOA IL couronne. 

CHAT TU рење. 

e XONAPITHC farine. 

е храсев, 
servir де. 

е PHAS. ПІ richesse. 

e ртг. Т utilité, besoin. 
EPX руд. avoir besoin. 

© XPICT 324.410€ chrétien. 

© хръсъос H Christ. 

‚ро IU rivage. 

раз. ПГ feu. 

" 2C розяй. mettre le feu. 

XLV, Xe- Ха.” placer, 

laisser. = 
— ево renvoyer, par- 

donner, remettre, mettre еп 
liberté. 


employer, se 


TU pardon. 
— ерні déposer. 
— ИСА. abandonner. 


rU? 


одеа se hiter; em. 
Ле". rapidement, vite. 
© eu pa. Т contrée. 


© С ртс sans, 330. 
y 


dr pour ПС, 3. 

© Ча. М chanter. 

© PAROC ПГ psaume. 

© фа ÀTHPION IU psautier. 
© утфос 'T élection. 

ө ттун Г ime; Ate 


CM sans Ame, immobile. 
UJ 


D voyelle longue, 9. — se chan- 
ge en О, 17. — inlerjeclion,. 
47. — formant des noms déri- 
pés, 126. | 


09 fém. de О grand, 131. 


BY oublier; — МТ oubli; 


вр-п-ова) oublier. 
WIK ПГ pain. | 
океј, qual. OKO.4£., être tris- 
te. | 
ФА comme DAS. 


олт, €2-, OA мег, enlever, 


porter. 


12 2 


178 


— EKOA emporter, en- 


traîner, enlever. 
WAK, qual. OAK, contracter. 
WRK avaler. 
WAC, OMC plonger, bapti- 
set. 

— HI baptême. 
61984 recevoir le baptême, 
"T 0044€ baptiser. 
peq'Tt14c Baptiste. 

DI On, Héliopolis. 

WS ПГ pierre, ФЛ) jeter 
des pierres. 

01125, qual. ОПФ), vivre. 

— Yi vie. 

WOT ПЈ gloire. 
619204? être glorifié. . 
"T O07 glorifier, honorer. 

GOT NIET el WOPIIAT e 
heureux | voir 148.5 ^. 

WOT HO HT patienter. 

оп, ЄП-, ОП compter, répu- 
ter. 

WNT charger. 

© WPITENHC Origène. 

(pK jurer; орк 3401 
ALALIST ЭЖ ЭЖ ОТ je le jure par 
moi-même. 

(pK IUO faire un faux 


serment. 


Vocabulaire bobairique. 


речерк плот parjure. 
фр, epq-, opq ^ edors 
enfermer, restreindre. 
WCK tarder. 
ос) moissonner, moisson. 
026), 69), OU lire, vouer, 
promettre, 
— 6804 crier. 
—  ВПОЈО)ЈЈ crier. 
б24)Х, qual OWA, enduire, 
couvrir de. 
ој e802 tirer hors. 
Чт, 64-, 04 ^ presser. 


w 


€) pouvoir, 257. 
ва. ^, Que. pe- présent d'habilu- 
de, 239. 
Шв.-, 9e. pO ^ jusqu'à, vers - 
320. 
02.7 ПГ fête. 
ероја! célébrer, fêter. 
W.J ИТ nez. 
YSS рагі. du conditionnel, 9; 
а. ло ЗАЈАОИ ou non. 
ајд.П4-20 ИН miséricordieux. 
етшген То: 
séricorde. 
Ya NO 1£4. DT miséricordieux 


Vocabulaire bohairique. 


METULARONMADT | 
miséricorde. 
WANTE-, WANT jusqu’à ce 
que, pour que, 251. 
вали, YANE, Yå- 
DOT ^ nourrir, élever ; se 
nourrir ; — ПТ entretien. 
Ya. DJ frapper, avec €-. 
0J2-'$ €-, YAT jusqu'à ce que, 
2% 1. 
WTEM- jusqu'à ce дие, jus- 
qu'à. 
WST ПГ distance. 
YAT YU utilité; врша.т mé. 
riter, étre utile. 
95.9) ИТ blessure, coup. 
VAUT ПТ amertume, cf. ITT 
qi. 
YY €- obtenir. 
аа. de désert; 104.4 désert, 
abandonné. 
8.9, ПІ flamme, feu, inflam- 
mation. 
0606: "Г gosier. 
0695 HI baton, canne. 
ше par part. de serment. 
шев aller ; YYE pouvoir aller. 
Ye Пи s’en aller. 
це Goen entrer. 
ше cent. 


179 


ше ПІ bois. 
шев тео, qual. YeRIHOTT, 
changer, être différent. 
аеөлотет localité en Н.-Е. 
tue À CT 'T fiancée. | 
st NOG ÀG YU посе. 
сеяк ево pl (JE 4 0204? é- 
tranger. 
метео "Г exil. 
YeEMUYS servir, rendre un cul- 
te à. 
— TU culte, service, of- 
fice. 
0Jeji-?42.* né de la méme 
mére. 
яел-потЧт bonne nouvelle. 
8e,19JE€ ILIO? т annoncer. 
шелот" Г Schenouda. 
шелс пу lin. 
шелсервелт épine. 
GJeJt-9 ИТ avoir pitié. 
реелент miséricor- 
dieux. 
gen-9 2107 rendre grâces. 
— JU action de grâces. 
шер: 'T file. 
е рот se moquer de, moque- 
rie. 
ЧН ЗА être petit, ténu, gracile. 
ШНОТ, qual. de 914.1, être 


180 


long. 
YHOTSI "Г autel. 
WHN qual. de КОИ, être reçu, 
rendu ; voir 9401. 
OR p; ПГ fils, enfant. 
звъшнру "F filiation. 
04.44 fermer. 
шенл ME manteau. 
YON ПГ vestibule. 
шеортер troubler, trembler, 
se. troubler ; — ДР trouble ; 
qual. YOCPOWP être trou- 
blé, tremblant. 
931, 9)1-, YIT ^ mesurer. 
— TMS mesure. 
0374.1 croître, s'allonger. 
g€ T, шевъ-, yosT- 
changer. 
фун 'T longueur. 
Ит Scété. 
ШИП, CJEJI-, ели interro- 
ger. | 
— ПІ nouvelle. 
— ИСА. chercher. 
— 6 apprendre, saluer. 
ЧАЈАЈЈИЈ messager. 
ХЈЛАЈЈИЈ interrogation. 
WINS avoir honte. 
— TIS honte, confusion. 
СЪ impudent. 


Voeabulaire bohairique. 


se apus "T impudence. 
"Tom confondre. 

"Т exiger, réclamer, faire le 
négoce. 

САНА prier, prière. 

пара) Ан À sans prier. 

холод TU nation. 

WRIN Akhmim. 

YO mille. 

DO AS понт hésiter, crain- 
дге. 

WO être maigre. 

WORT. trois. 

сорти premier ; e pojopit 
précéder; гфершорл it 
СЕП Па déjà choisi; jr 
шорп d'abord, en premier 
lieu, auparavant ; Jezel 
9JO pr dès le début; пори 
ALIATE- avant дие. 

шоршер, звракюри dé 
truire, renverser, chasser d’un 
siège. . 

ШОТ-, préfixe signifiant digne 
de, 141. 

WOTIT être vain, vide. 

ЧОТО vider, verser, évacuer. 

YOTYOT XAO # se glorifier, 
se vanter; &LEYOTYOT М- 
AIO il s'est glorifié ; — JU 


Vocabulaire bohairique. 


gloire, jactance. 
YOTUT ПУ fenêtre, niche. 
Your clé. 
H&TYOUT sans clé. 
дрес иг veille. 
оз HYPHIC veiller. 
ITEKO р. уъекоот WJ 
prison. 
YTE négation de l'infinitif, 
du cond. е! du subj. 250. ` 
YTO faire accroupir une bêle, 
camper. qual. YTHOTT être 
couché. 
gs б2р) И garant. 
ер-п-ајкор! garantir. 
афнр И! compagnon. 
WPH ps "Г merveille, miracle. 
вршфир! s'étonner, ad- 
mirer. 
пофн ру merveilleux. 
gétt ПІ reproche. 
WW TU sable. | 
QIX TU héros. 
YVA, Je À-, YOA ^ piller. 
— И! dépouilles, pillage. 
акт être malade. 
ЖЈИОЈФИЈ NI maladie. 
©) ФОТ TU sacrifice. 
зад. пе работи) autel. 
шап) YETT-, СОП recevoir, 


181 


prendre, acheter. 


| 9r, qual. WON, devenir, 


advenir, être, habiter. 
222. HIT demeure. 
ак ри le matin. 
WAIT négocier ; marchand. ` 
ероот faire le commerce. 
see ut | négoce, com- 
merce. | 
UT, YET-, JET ^ couper, 
immoler, sacrifier. 
— евол retrancher, ex- 
communier. 
982% manquer de. 
KYY mépriser ; mépris. 
Ч 9090 humilier. 
UYT empêcher. 
YOU, qual. YOUT, mépriser. 
WWA dévaster, être dévasté. 
СЈАЈНА ПГ arbre. 
ILL СНИ И! foret. 
ОЈАЈОЈОТ désir. 
CIYYHOT désirer. 
— YU désir ardent. 
же пт HI pl. ШХНОТ sau- 
terelle. 
0J2t € 44 хол pouvoir, 257. 
— qm puissance. 
YXOA force, pouvoir, 257. 
61 Hp naviguer, voguer, 


189 


gov p ПТ anneau. 
Ч 


Ч pron. aff. 3° m. sg. 58. 

q formant des noms dérivés, 127. 
Ч4!, qI, dm e porter, le- 
ver ; 921 pouvoir porter. 

— бро“ гей. se conte- 
nir. 
запеаја epog il ne 
put se contenir. 
— Sa supporter, soute- 
nir. 
ЧЄЛ? vers. 
Чорчер tomber. 
4131907 quatre. 
ЧАЈ YU chevelure. 
dort, det. qo ^ essuyer, 
effacer ; — EROA détruire 


. entiérement, exterminer. 


5 


252.-, Sa pos sous, 321. 
Da. particule d'apposilion, 155. 
254. dernier. | 
ерде manquer, être privé 
de. 
enge а la fin. 


"Vocabulaire bohairique. 


22.0070 ^ près de. 

Pare, f. HJIH, dernier. 

Фара Те aux pieds de, pour. 

De. pto devant. 

Фатен, 2490€ 7^ sow, 
près de, à, 326. 

Фатен, DAT, ФИ devant, 
334. | 

фатон MATE avant que. 

Хахел-, бажои devant, 
CH 

Хе "Г manière. 


Ded- personne, 131. 


Hedo pl. Хелло меш, 
vieillard, ancien. 
ep2eA2o vieillir. 
ër ед до "| vieilles- 
se. 

Ze A An | vieille femme, 
131, 7. | 
Ze Am ps И! jeune homme, 

131,7. 
Хейс Vii épi. 
Zen dans, en; à, 322. 


| — avec le substantif verbal, 269. 


HENT voir DWAT. 
#н1@ёт | ombre; ПОН! 
ombreux. 
HHT nord. 
Са. DHT au nord. 


-Vocabulaire bohairique. 


DH ^ milieu, intérieur. 
ëtt ^ dans, parmi. 
DICI, qual. HOCI, souffrir, se 
fatiguer. 

— HJ souffrance, fatigue, 

douleur. 

47 СТ infatigable. 

cyer-25161 souffrir. 
"| -25161 faire souffrir. 
DIT frotter ; vieillir, s'user. 
2501 ет rechercher, scruter. 
pe Т pl. prot: nourri- 
ture, aliment, vivres. . 

фрез: Т violence. 

Хро Г и enfants, fils. 

25 р907 TU сп, clameur. 

Фок, Фек-, Zorte, qual. 
DHK, ceindre, armer, seller, 
tondre; SEK-MATOI Hs- 
P&T 7 lever des soldats pour. 

ФИТ s'approcher. “qual, 
HEST etre près. 

Pure tuer. 

— 

— ПІ immolation, sacri- 

fice. 


e 


94 préfixe, 142. 
es, @ PO ^ prép. vers, 323. 


188 
ебол 2 de. 
84^ — враа séduire, 
tromper. 


98.241 voler, s'envoler. 

SAART, pl ZAAT, oi- 
seau. | 

ана ici, voir WIE. 

2YE voir LYE. 

Ф article indéf. pl. des, 45. 

2A MEPIS midi, 142. 

8,2124. pO? 9,3 le soir. 

8,8 2370071 le matin. 

ФАЛ ПІ jugement ; Tean 
juger ; peg T g, juge. 

© 9,2. på ёра quoi? part. d'in- 
terrogation. 

© SA DIL4. бори TU char. 

6,87 ПІ argent, pièce d'ar- 
gent. 

eg &noT; voir 2,038. 

2,800, pl. 2, & cC, IU habit. 

ZEWN Wi disette, pour Ф,6- 
боол. 

рев! ИГ charme. 

© ревреос hébreux. 

g,e&coo Т vetement, de la гас. 
89 &C€ couvrir. 

8,85 tomber ; — ПІ chute. 

© ge A AH10C #\уос hellè- 
ne, hellénisant, païen ; KET- 


184 


Vocabulaire bohairique. 


2е^Хилос ЧЕ paganisme. | © ZHTCLWS Түрө» hipou- 


© феЛос 570; marais, forêt, . 


vallée. 

© реЛптс Gei: TF espoir ; 
ерреХи!с espérer. 

LEALE doux, rac. 2,402 ; 
вравАхе etre doux ; ZIS- 
epp,eÀXE IU douceur. 

Set. €p9, 644.1 diriger, ad- 
ministrer. 

PECI s'asseoir, rester, habi- 
ter. 

гене rugir. 

резаХ ПТ vinaigre. 

8,€Jl7 se mouvoir dans un sens; 
дел» евод s'éloigner ; 
реле 6-, 24.- s'approcher 
de. 

епот NI abondance, fer- 
tilité. 

e gepecic «ipeo; | héré- 
sie. 

© gepeiikoc обрелихбс hé- 
rétique. 

гер! s'apaiser, se calmer, ces- 
ser. 

ән Т face, voir composés, 
334. 

2и6г Ni deuil; верен: 
être en deuil. 


mène, président, chef, supé- 
rieur. , 
9 ZHAH 451 déjà. 
SHEI pauvre. 
етә HKI misère, pau- 
vreté. 
ФНОТ IU profit, utilité. 
"јонот servir, etre utile, 
ФНП voir ФО. 
рнлпе, Ə HNIH voici que, 
361. 
LHT, 20H7 И cœur. 
T ngen^ (рен, 
faire attention, réfléchir. 
T-P, НЪ insensé. 
вр-а1-Ф НУ devenir in- 
sensé. 
баср,ит orgueilleux. 
мвъ-ба.стрнт Т о 
gueil. 
Фен“ voir 9 Hi. 
2,80 ПГ cheval, pl. Somp 
SI conjonction, 336. 
e l- 0,1% ? sur, 324. 
81€ TU, pl. IHOT, gouver- 
nail. 
SIHÉ ПГ agneau. 
© SIEOD cixóv "Г image. 
© ФГИ. lv« afin que. 


Vocabulaire bohairique. 


P ISLI. s'endormir ; sommeil. 

8,103 interroger, discuter ; — 
II discussion. 

23091 pl. de CII, fem- 
mes. 

LAOTI, St, SIE jeter, lan- 
cer. 

— е frapper; — EROA chas- 
ser; — € N2 &N condamner. 

гт-П-д0 mépriser, détester ; 
— ИТ mépris. 

етрел- devant, à, près de. 

одзрили dofun 'Ť paix ; 
вретрнин etre paisible. 

© 9, pRULIKOC артукхдв paci- 
fique. 

ZITA voir ТОТ}. 

ОГЪЕЯ-, 9,1 VO'T par, par le 
moyen de, 326. | 

LITOT? verbe, voir TOT e 

21-5-0Н en avant; SIAS 
34. devant. 

91ф490ОТ en arrière; — M. 
derrière. 

0, P067 au loin, de loin. 

9.199170) proclamer, crier, an- 
noncer; реф 10919) prédi- 
cateur. 

8100"? qual. de 91, être 
soumis, étre débiteur. 


185 


2.1975 voir 9. 
SIGI, 9,32 00^ sur, 325. 
SEO, qual. 9,OK6€ p, avoir faim; 
— ПЈ faim, famine. 
од! personne, пеп; quel- 
qu'un, quelque chose ; SA) 
птвел tout. . 
8, ^02, qual. LOAR, devenir 
doux, étre doux. 
— TU douceur. 
@/%07 ПТ grâce. 
€ pe, UOT accorder. 
помот ФТ YHN grå- 
ces soient rendues à Dieu! 
ФО IU face. 
гокер qual. de SEO avoir 
faim. 
201 "[ teigne. 
e 20206 20; - epg oàoc 
devenir désert. 
© 9034HpOC брлров Homé- 
re. 
e розжодоси бцоХоуеф. 
confesser, avouer. 
ФОП ПІ prêtre. 
BORDER, репой” or- 
donner, recommander. | 
© 20HAOMT 6zÀov ПГ arme. 
© фора ча. paya ПТ vision. 
© рорасје épais "Ë vision. 


186 


| е горжес брров HI port. 
© Форос бро; ПГ limite, défi- 
nition. 
гори voir pog. 
© фосол cov tant que, dés 
lors que. 
© SOTA tav quand, lors- 
que. | 
© фоте бте quand, lorsque. 
ФОТО W le plus, la majorité ; 
dignité, 119. 
ЄЛ? ОТО davantage. 
ET ОТО excès, surplus. 
ПРОТО plus, davantage. 
6,04 YU serpent. 
гохгех, qual. g€xg wx, 
affliger. 
— HJ affliction. 
SOT Т crainte. 
поо horrible. 
epgo'T Фатрн craindre. 
2 pow peser; poids. qual. 
горш être lourd, terrible. 
орот = роза. 
© Q/*KaJIOC (комбе apte à, 
propre à. | 
e ртпар хор HI foie. 
9 9e Y. PONT 2 бхйруоута 
Я. biens, richesses. 
е фецовесјс блбеси "Г 


Vocabulaire bohairique. 


sujet. 

© епомелаи бхбрлуви pa- 
tienter, supporter. 

© ртпозалнайа. бтбрура 
ИУ souvenir. 

© фтпосъастс  Óxóctum; 
"T hypostase. 

е 9, COC 160$ égal. 
| врат СОС devenir égal. 

99)“ aussi, 68. 

206 pl. 2, S HOT ПГ œuvre, 
chose, 131. 

2,08 MIKES toute chos. 

ер HE travailler. 

pes*ig0 ouvrier, tr 
vailleur. | 
2.521991 ПГ flot, vague. 
2,%К1 torturer. | 
ZWA, qual. LHA, aller. 
геро s'en aller. 
одде, 9,0 11 я ravir, en- 
lever. 
— EKOA enlever, voler. 
© г Хос hws en tout. 
9,9299 1 fouler aux pieds, mar- 
cher sur. 

SIDOT étre mal, mauvais, étre 
pire. 

LLOTI qual. de ФЈОТЈ, ètre 
jeté. 


Vocabulaire bohairique. 


Э ОТТ mâle, homme. 

SON, 201», qual. ФНП, ca- 
cher. 

ФПС, фенс- couvrir. 

80 p mouiller, humecter. 

е 9,00C фе comme si, 330. 

8, 0€ louer. 

© 2026, росте бете de 
sorte que. | 

2,07 — ep9, UT naviguer. 

got CDOVA enfermer, ca- 
cher. 

STEI se coucher (astre). 
99.4. ПобУЪ И occident. 
830), qual. HY, tourmenter. 

ән г. souffrir de. 
ге il faut. 


A 


24. 3, qual. 22. 30207, être laid; 
2.16 laid. 

хало, X4Àe- ха Хоя 
confier, commettre, déposer 
quelque chose chez quelqu'un ; 
qual. X4. Анотъ etre logé, 
habiter. 

хе отА HI chameau ; 
MENXEMOTÀ chamelier. 

ХАЙН être délicat, tendre. 


187 


ХА I froid, glace. 

ZAXI ПГ ennemi; NETZ- 
ZJ inimjtié. 

Ze- dire, voir А09. 

ХЕ conjonction, 337, 338. 

хевс ту + charbon. 

хе КАП, alors même que, 341. 

кхей-п-а)т ЛУ visiter voir RS- 
243 el YINI. 

XER2-XO pouvoir, devenir 
puissant, être puissant; — € 
prévaloir . 

хепефор ПГ toit, terrasse. 

XE-OTHS à la vérité. 


€ €-5C2.€ afin que; 340. 


XHp IU espion. ` 
21991, хе, ХЕМ trou- 
ver; — ANUS ILI visiter. 


| хрифер, — ies bro- 


lé par le vent chaud. 

XJS- forme le substantif verbal, 
143, 266, 270. 

хгпере- 
206, 272. 

Хтитор traverser (un fleuve, 
la mer, etc.); ерхјијор 
idem. 

XINTE-, ХИТ 7, substantif 
verbal, 266, 272. 

X Vi HP и! talent. 


substantif ` verbal, 


188 


XIX | main. 

хо: Г mur, muraille. 

ХОТ HI barque, bateau. 

хол HI flots. 

хо" force, puissance, mi- 
racle; 5099 impuissant ; 
316125 хол "Т impuissan- 
ce; хоя. donner de la 
force. 

 &034X€2* palper, toucher. 

ХОЛС colère ; 6$31X OJIC vio- 
lenter; — ИЈ violence, op- 

реўбтихолс 
oppresseur, injuste, ETGT- 
ИХОЛС injustice. 

XONT pour LWIT s'irriter. 

XOST être plein (бр)... 

ХОС dire, 278; — IU раде. 

хос, XeC-T demi. `. 

ХОЪ 2 état pronominal de RW 
dire, devant le pronom ОТ, 
285. 

ХОТОЈЪ considérer, regarder. 

хрох ПЈ semence, race. 

xpo, хфе-, xpos engen- 


drer, acquérir. 


pression ; 


—  WJ gain. 
ХЮ 2 tête. 
rw: еботл е s’en- 


foncer dans. 


Vocabulaire bohairique. 


293 chanter. 
хо), Х6-, ХО? dire, 278. 
®026 faible. 
— > преферлову faible 
pécheur- 
ZWBC incliner, baisser. 
ZWJAJ recevoir l'hospitalité. 
312. 5X AT lieu d'exil. 
Жак, хек-, ХОК» qul 
XHK, accomplir, achever. 
— DI accomplissement. 
— EROA achever; finir, 
accomplir ; mourir. 
— TJ achèvement, fin, 

mort . 

Zen O tK complètement. 
AWA, XOÀ EBO À renier. 
SIAS. revêtir . 

ZS LIED Ар, HI manteau. 
20999 ПГ livre. 
ХИТ s'irriter. 

— IU colère. 

"хол irriter. 
хор, хор“ EKOA disper- 

ser, se disperser . 
хор!, qual. ХОР, être fort. 

x јлерхорЈј T puissan- : 
ce, force. 

зетхеорЈ T puissance, 
force. 


Vocabulaire bohairique. 


X0 p2 tendre des embüches ; 
espionner. 

XO" V vingt. 

х9), XEY- répandre. 

2052 HJ chef. 

хазхев etre faible, Ае. 


og 


ба. Хе boiteux; ерба.Хе boi- 
сег. 

68.0 pour ZAO confier. 
бло Ч: реа, pl 62. 
ATX. | 
G&.cs- qui est élevé, de Gic! ; 
63. 3-G4. A orgueilleux ; 68. 
CES orgueilleux ; NeT- 

68.С1-9 НТ orgueil. 

Sense paresseux, négligent ө 

бело éteindre ; ¿(eno 
inextinguible . 

| беро allumer . 

61, 61-, бту» prendre, гесе- 
voir ; — conduire, mener ; — 
167% toucher. 

GÍH DI frontière . 

670%: voler, ravir ; — ИЗ vol; 
реч STOTI voleur. 

gier. бес-, б2.С e exalter, é- 
lever ; être exalté ; s’exalter ; 


- 


189 


— ИГ hauteur, profondeur ; 
qual. бОСЈ etre exalté, élevé. 
бие voir 61. 
СТОЈН #9. апригег, présager ; — 
ИУ augure, présage . 
SIYYXOT voir OO. 
СМА nj holocauste . 
C AOA пз nation, race . 
Сож пу lit, couche, Бгап- 
card. 


CAT HI rein. 


бмотлт Achmoun, localité еп 
B.-E. 

CHAT tarder, être lent; — ПІ 
lenteur, paresse . 


, бо, б6-, бое planter, semer ; 


— ПУ semence, plantation. 
60 GEO À dépenser, distribuer; 
— ПЈ dépense. 
бос п: Seigneur, s'écril en 
abrégé СС avec ou sans гай; 
31e; 501€ "Г Seigneurie. 
босу voir 6161. 
бре ms farine, san. — 
бог? e toucher, atteindre ; — 
IU toucher, tact . 


609, ево? pour 60 еол. 


OXJ courir, s'enfuir; — 6- 
ROA courir dehors ; — MERL 
emporter ; — Ноа. poursuivre. 


LISTE DES TEXTES. 


I. TEXTES BOHAIRIQUES. 


Pages. 

I. Histoire de Joseph (Genèse XXXIX-XLV). 1 

2. Le Concile d'Éphèse d’après une lettre de Saint 

Cyrille. 36 

3. La Sainte Famille en Égypte. 38 
4. Les deux marchands. 40 
$. Extrait de l'éloge d'un Évêque de Кей. 43 
6. Extrait des mémoires de Dioscore. 55 
7. Le voleur converti. 04 
8. Panégyrique de Saint Pierre d'Alexandrie. 68 
9. Paraphrase du Pater. 77 
IO. Panégyrique de Saint Michel Archange. 81 
1I. Martyre de Saint Macaire d'Antioche. 86 

IL TEXTES DES DIFFÉRENTS DIALECTES. 
I. Principales différences des Dialectes entr’eux. 113 
2. Zacharie У, 1-11. 110 
(Bohairique, sa'tdique, achmimique). 
3. Isale I, 1-6. 122 


(Bohairique, sa'tdique, fayoumique). 


192 


4. Isaie XXXIII, 1-11. 
(Bohairique, memphitique). 
$. Lettres en sa'idique. 
Lettre de Paphnuce. 
Lettre d' Azarias. 
Lettre de Sévère. 
6. Inscriptions. 
Eclipse de soleil. 
Epitaphe. 
Stéles du musée d'Alexandrie. 
№ 280. 
N? 295. 
N? 197. 


BI ЕКО. EIS 


ADDITIONS ЕТ CORRECTIONS. 


Pages. 
15, ligne 13 : €-pt- 6%, lire 6-ри-ъел. 


206, |. 16 : ajoutez КОРА e (Chrest. p. 84, |. то). 


DANS LA CHRESTOMATHIE : 


5, L та: ИЈСЈОФРВ, ше пустотрв. 
16, | 7: SONIA, lire YWIS HE. 
49, | 2: етсои, lire етсоп. 

8, L 13: а Фиет, lire MH. 

59, 1. 1:eq0112, lire xe JON D. 
61, 1. 18: 0ө0рд6, lire E607T&6. 

67, L 8: зепелса., ше эжелелсл. - 


12$ 


129 
129 
130 
130 
131 
131 
131 
132 
132. 
133 
133 


Page 
69, 1. 6 
— 19 
74, |. 6 
7, L 5 
82, 1 17 
85, l. 19, 21 
87, L 4 
94, 1 6 
97, Lu 
100, Lu 
103, L 1 
104, l 5 


107, 1. 19, 20: 


108, |. 13: 
109, |. 8: 


193 


: €J? JOJ, lire €9,JOJ. 

: Итасевнс, lire ита.себнс. 

: Тлятолн, lire Fana Ton. 
:теллаләТ, ше теллана?. 

: ЙТСНОТТФОЛ, lire AIOHOF TOP IN. 

: ПЈАВЈИ, lire NI GTI. 

: AID HUE, lire NID HUC $4011. 

: пзриссмол, lire HI HTUELLOMN. 

: HACOALA, lire ПАС. 

: CoO, lire 60074.6; |. 16: ФИГ, lire 


YWIS. 


: е Пан, lire ЄПГАН. 
: devant ПЈХОЈ mettre €. 
: откотжелп, lire откот епн ; |. 12: 


Sa FT JOC, lire AIZAUIOC. 
WHJ, ше нр. 
еројјај, lire epeyeur. 
&р-, lire 4.4-.